Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

как правильнее будет звучать перевод фразы "...The one you hate to love is made for you..."

ту которую ненавидишь любить-создана для тебя или единственная, которую ненавидишь до любви/любить-создана для тебя или ... Ваш вариант :)
p.s. Если, кому не сложно, объясните правила перевода.

Нравится0
Не нравится0
Ответы (27)
  • Та которую ты не навидишь - создана для твоей любви.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Реклама

  • Спасибо! И если не трудно еще одна - Took the stage, then you stole the show. Тут у меня вообще нет вариантов, т.к. она идет после "How come I was the last to know?"

    Нравится0
    Не нравится0
  • та которую ты не любишь - создана для тебя. А дословно - мы выбираем, нас выбирают, как это часто не совпадает. Я не знаю английского языка, не судите строго.

    Нравится0
    Не нравится0
  • "How come I was the last to know?" - Почему я об этом узнал последним? Took the stage, then you stole the show - надо в контексте переводить. Дословно "Вышел на сцену и переключил все внимание на себя / покорил публику".

    Нравится0
    Не нравится0
  • Автор, поклонница Backstreet Boys? :)

    Нравится0
    Не нравится0
  • А первая фраза "Та, которую не хочешь любить, создана для тебя"

    Нравится0
    Не нравится0
  • Автор :) Неужели прямо сразу рыдать? :) Представляю что с вами случится если вы начнёте one republic слушать.

    Нравится0
    Не нравится0
  • ╧20 сопливая в плане соплей? возраста? Да вроде неееет :))) Слушали One republic - абсолютно не задевает песня: музыка, манера исполнения и вопли Timbaland'a :) Рядовая такая...

    Нравится0
    Не нравится0
  • ту которую ненавидишь любить-создана для тебя-pravilno

    Нравится0
    Не нравится0
  • создана для тебя только лишь та,которую ты ненавидишь любить

    Нравится0
    Не нравится0
  • Та, которую ты ненавидишь, создана для того, что бы ты любил ее

    Нравится0
    Не нравится0
  • здесь, видимо, перестановка слов для выразительности, если выстроить по порядку, то The one you hate is made for you to love - так что Грамотная права!

    Нравится0
    Не нравится0
  • Тот,которого ненавидишь любить-создан для тебя.Я переводчик.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Спасибо! И если не трудно еще одна - Took the stage, then you stole the show. Тут у меня вообще нет вариантов, т.к. она идет после "How come I was the last to know?"

    Нравится0
    Не нравится0
  • тА,КОТОРУЮ ТЫ НЕ ХОЧЕШЬ ЛЮБИТЬ,СОЗДАНА ДЛЯ ТЕБЯ!

    Нравится0
    Не нравится0
  • согласна с грамотной. но у меня есть еще вариант: та, которую ты ненавидишь вплоть до любви, создана для тебя. а вторую фразу я поняла как: завоевав сцену,ты овладеешь шоу. вместе с предидущей фразой может быть так: как так, я последний узнал (об этом, что) завоевав сцену, ты овладеваешь шоу.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Автор, вы случайно не сопливые песенки переводите? Оч. похоже судя по стандартным фразочкам. Дык учтите, смысловой нагрузки они обычно не несут, типа как песенки земфиры, вроде слова есть, и смысл кое где проблескивает, но его нет.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Кракакот, скорей всего: "Я был на сцене, но ты покорила публику"

    Нравится0
    Не нравится0
  • лишь та твоя, любовь к которой ненавистна. покорил сцену и тебе покорилось шоу. как так получилось, что я узнал последним?

    Нравится0
    Не нравится0
  • #13 это песня, но не пустая сопливая, а душевная, со смыслом, я бы даже сказала немного филосовкая :). Когда я прослушала ее в плейере первый разрыдать захотелось, да и щас когда слушаю ком к горлу подкатывает :)). Вот и перевожи так чтобы по русски звучало красиво, а то так то вроде улавливаю текст, но хочется досканально перевести.
    #14 Ты меня раскусила :)) Но как ??? Значит сама тоже, даа?

    Нравится0
    Не нравится0
  • разрыдать - рыдать

    Нравится0
    Не нравится0
  • taк всё taки сoпливaя пoклoнницa))))))))

    Нравится0
    Не нравится0
  • разрыдать - рыдать

    Нравится0
    Не нравится0
  • Автор, ага, с давних лет :) Но песни у них все равно того, примитивны по лирике. Вот музыка и исполнение - это да.

    Нравится0
    Не нравится0
  • пoсt 10 - сamый прaвильный

    Нравится0
    Не нравится0
  • пeсeнкa bриtни спирс :) глуboкo oднaкo

    Нравится0
    Не нравится0
  • 26, сказано же уже, не Спирса, а Бэкстрит Бойзы

    Нравится0
    Не нравится0
Форум: стиль жизни