Если меньше обращать на эту проблему внимания (на самой Украине, прежде всего), то она сама по себе отпадет. А проблема эта возникла тогда лишь, когда ее перевели на уровень политический. Еще он говорит, будто есть такая теория, будто «на Украине» говорят в русском русском, а «В Украине» – в русском украинском. Считать, что русские, говоря «на Украине», подразумевают «на окраине» – это очень даже удобно теперь украинцам.
Тарас Шевченко «Заповiт»:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій…»
(«Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу…»)
А, вот Максим Кронгауз, доктор филологических наук, полагает, что, несмотря на то, что правильно произносить «на Украине», этот вопрос уже обрел окраску политкорректности.
Легендарный лингвист Дитмар Розенталь, который даже после своей смерти, остается уважаемым авторитетом, в своем справочнике по правописанию и литературной правке говорит вот что: «Сочетание «на Украину (Украине)» возникло под влиянием украинского языка и поддерживается выражением «на окраине».
Интересный факт: в Польше говорят не только «на Украину», но еще и «на Чехию», «на Словакию», «на Венгрию». Поляки объясняют это тем, что некогда указанные территории (с предлогом «на») входили в состав Австро-Венгрии и по-прежнему воспринимаются не как отдельные государства, а как отдельные части единого целого. Более того! Только после развала Чехословакии, поляки стали говорить «в Чехию» и «в Словакию». И в Польше в равной степени употребляются оба эти варианта.