И применительны ли степени сравнения к слову в этом значении, в смысле "грустный". То есть "The bluest eyes in Texas" можно перевести как "Самые грустные глаза в Техасе"?
в австраийском слэнге true blue значит исконный австралиец, есть выражение blue chip ,в бизнесс слэнге значит элитный, а blue colar - рабочий класс
Annie
[1473465039]
#14
австраЛийском и colLar - клава глючит
Рожденная змеей
[988326552]
#15
Да. Однажды очень "одаренный" переводчик перевел фразу "Ты грустный. Улыбнись!" как "Ты голубой. Радуйся!"))
La La La
[3192777903]
#16
ЧелЛов
Сообщение было удалено
оставляя при этом спокойные :)
La La La
[3192777903]
#17
Рожденная змеей
Сообщение было удалено
:))))))))))))))))
Ёжа
[453163325]
#18
Да, blue значит и синий, и голубой, и грустный. и блюз от этого значения "грустный, печальный". А еще blue feeling - светлое чувство. А про глаза в Техасе - думаю, здесь нарочитая поэтическая многозначность, "понимай как хочешь", в том и художественный прием - и голубые, и грустные.