Гость
Статьи
Кинотеатры за рубежом …

Кинотеатры за рубежом (ближнем и дальнем)

Прошу ответа тех кто живет в странах СНГ, а так же в дальнем зарубежье, ну или тех кто бывал в кино за рубежом. Как там показывают фильмы в кинотеатре? Голосовой дубляж на гос язык страны? Фильм в оригинале и титры на гос языке?

Автор
7 ответов
Последний — Перейти
AMERIKA
#1

blokbastery dublirujut, a art-haus s titrami

Finland
#2

На языке оригинала с субтитрами на финском и шведском.

Мультики и детские фильмы показывают как в дубляже так и с титрами (идете на тот сеанс который вас устраивает).

Germany
#3

Практически во всех кинотеатрах фильмы идут дублированные, на немецком языке. Исключение только составляют только некоторые маленькие кинотеатры, где изредка идут некоммерческие арт-фильмы на языке оригинала с титрами. Я один раз даже смотрела "Сталкер" и "Солярис" на русском языке с немецкими титрами. Это была ретроспектива фильмов Тарковского. Но такое редко бывает)

Гость
#4
Germany

Практически во всех кинотеатрах фильмы идут дублированные, на немецком языке. Исключение только составляют только некоторые маленькие кинотеатры, где изредка идут некоммерческие арт-фильмы на языке оригинала с титрами. Я один раз даже смотрела "Сталкер" и "Солярис" на русском языке с немецкими титрами. Это была ретроспектива фильмов Тарковского. Но такое редко бывает)

Кстати, немцы потрясающие мастера по части дубляжа иностранных фильмов. Когда смотришь фильм, то просто забываешь о том, что фильм был создан на другом языке. Настолько немецкие артисты превосходно дублируют, качество актерской игры просто несравненно.

Гость
#5

А в штатах почти все с титрами. Ужасно! Иностранные фильмы только в отдельных кинотеатрах,как правило. На сеансе многое зависит от публики. Если комедия,то набъётся иногда развесёлая шумная молодёжь(понятно,конечно),но фильм посмотреть не дадут. Разрешают свободное хождение и они часто ходят за попкорном.

Могут ноги забросить на передние сиденья,но если попросить,то вежливо извинятся и уберут. Мы с мужем обожаем французские фильмы,но титры уже достали :( Слышишь франзузскую речь,а читаешь по-английски,смотреть на актёров не получается.

Смотрели как-то с субтитрами"Москва слезам не верит" Ухохотались от перевода. Слышишь одно,а читаешь,мама держите меня! Ну не всё,но местами.

Мелисса
#6

Если не ошибаюсь, в Европе дублируют в Германии, Испании, Италии и Франции, остальные страны - с титрами (ну и мультфильмы для детей). Но не берусь утверждать за Восточную Европу.

Гость
#7

Я живу во Франции, только вчера смотрели фильм с Мерил Стрип, в русском прокате называется, если не ошибаюсь, "Простые сложности". Фильмы в кинотеатрах всегда уже дублированные, может, мне не попадались другие варианты. Есть маленькие залы, специализированные. Там, может, и с субтитрами идут. Я привыкла. Когда вижу один и тот же фильм, который ранее посмотрела на французском, а потом на русском, раздражает наш перевод, он вульгарнее, что ли. Сейчас только, здесь, на вумане, видела афишу этого же фильма с Мерил Стрип, ниже названия подзаголовок "А тому ли я дала?" Неприятно. В фильме не тот подтекст совершенно. Мерил Стрип играет другую даму. А мы все опошлим.

Сейчас помидорами закидают.