Прошу ответа тех кто живет в странах СНГ, а так же в дальнем зарубежье, ну или тех кто бывал в кино за рубежом. Как там показывают фильмы в кинотеатре? Голосовой дубляж на гос язык страны? Фильм в оригинале и титры на гос языке?
blokbastery dublirujut, a art-haus s titrami
На языке оригинала с субтитрами на финском и шведском.
Мультики и детские фильмы показывают как в дубляже так и с титрами (идете на тот сеанс который вас устраивает).
Практически во всех кинотеатрах фильмы идут дублированные, на немецком языке. Исключение только составляют только некоторые маленькие кинотеатры, где изредка идут некоммерческие арт-фильмы на языке оригинала с титрами. Я один раз даже смотрела "Сталкер" и "Солярис" на русском языке с немецкими титрами. Это была ретроспектива фильмов Тарковского. Но такое редко бывает)
Практически во всех кинотеатрах фильмы идут дублированные, на немецком языке. Исключение только составляют только некоторые маленькие кинотеатры, где изредка идут некоммерческие арт-фильмы на языке оригинала с титрами. Я один раз даже смотрела "Сталкер" и "Солярис" на русском языке с немецкими титрами. Это была ретроспектива фильмов Тарковского. Но такое редко бывает)
Кстати, немцы потрясающие мастера по части дубляжа иностранных фильмов. Когда смотришь фильм, то просто забываешь о том, что фильм был создан на другом языке. Настолько немецкие артисты превосходно дублируют, качество актерской игры просто несравненно.
А в штатах почти все с титрами. Ужасно! Иностранные фильмы только в отдельных кинотеатрах,как правило. На сеансе многое зависит от публики. Если комедия,то набъётся иногда развесёлая шумная молодёжь(понятно,конечно),но фильм посмотреть не дадут. Разрешают свободное хождение и они часто ходят за попкорном.
Могут ноги забросить на передние сиденья,но если попросить,то вежливо извинятся и уберут. Мы с мужем обожаем французские фильмы,но титры уже достали :( Слышишь франзузскую речь,а читаешь по-английски,смотреть на актёров не получается.
Смотрели как-то с субтитрами"Москва слезам не верит" Ухохотались от перевода. Слышишь одно,а читаешь,мама держите меня! Ну не всё,но местами.
Если не ошибаюсь, в Европе дублируют в Германии, Испании, Италии и Франции, остальные страны - с титрами (ну и мультфильмы для детей). Но не берусь утверждать за Восточную Европу.
Я живу во Франции, только вчера смотрели фильм с Мерил Стрип, в русском прокате называется, если не ошибаюсь, "Простые сложности". Фильмы в кинотеатрах всегда уже дублированные, может, мне не попадались другие варианты. Есть маленькие залы, специализированные. Там, может, и с субтитрами идут. Я привыкла. Когда вижу один и тот же фильм, который ранее посмотрела на французском, а потом на русском, раздражает наш перевод, он вульгарнее, что ли. Сейчас только, здесь, на вумане, видела афишу этого же фильма с Мерил Стрип, ниже названия подзаголовок "А тому ли я дала?" Неприятно. В фильме не тот подтекст совершенно. Мерил Стрип играет другую даму. А мы все опошлим.
Сейчас помидорами закидают.