"Те, кто не научился читать древних классиков на языке оригинала, обладают лишь очень несовершенными познаниями в истории человечества, ибо настоящий перевод их не осуществлен еще ни на одном из современных языков, если только не считать таким переводом саму нашу цивилизацию".
Меня интересует фраза: "если только не считать таким переводом саму нашу цивилизацию". Что имел ввиду автор, говоря, что наша цивилизация - это перевод?
почему вы отошли от темы выделений?
Это ты за этим на женский сайт припёрся? Члены нюхай, женоподобный.
Речь в этом отрывке шла о поэтах древности. То есть вопрос не в переводе как в передаче смысла текста, а в том числе о том, что перевод не имеет той же поэтической формы. Если даже сохранять размер стиха, это повлечет за собой искажения смысла.
Под цивилизацией понимается развитие культуры и языка, повлекшее за собой изменения в языке произведений из-за элементарного "устаревания" многих слов и понятий. 19 век - это же время промышленной революции, глобальных реформ в образовании. Это большой рывок вперед в рамках цивилизации, поэтому тексты древних как бы тоже претерпевают изменения в переводах: нужны более новые, более совершенные, доступные поколениям с новыми знаниями варианты текстов.
Однако это снова отход от канонических текстов, от исходников.
Как-то так))
Вот так тема! А то уже все устали от овуляхиов и сиськожуев!!!
Мы не понимаем сами себя. человечество себя интерпретирует. как-то так...
а откуда цитата?
Мы не понимаем сами себя. человечество себя интерпретирует. как-то так...
а откуда цитата?
"Уолден, или жизнь в лесу" Генри Моро. Там противопоставление "простой жизни", существующей культуры и мирового порядка промышленной революции и прорыве в образовании, общественном строе, новым ценностям (в том числе материальным) 19 века в США. А этот отрывок - про систему образования в университетах лиги плюща.
Вовка - *****!
3aдpoт
Ну да, что-то новое написали. Только толку ноль, не могут вуманши такую тему поддержать)) Им бы о том, где что дешевле купить)