Гость
Статьи
ПОЖАЛУЙСТА с …

ПОЖАЛУЙСТА с английского

Due to the current financial crisis facing the world at the moment
and in the interest of cost cutting, energy preservation and health &
safety,
the light at the end of the tunnel will be switched off until further
notice. Sincerely.

Я перевела, но такая муть получилась.Пожалуйста, люди добрые помогите.Спасибо заранее.
Автор
11 ответов
Последний — Перейти
Анна
#1
Из-за текущего финансового кризиса, стоящего перед миром в настоящее время и в интересе сокращения стоимости, сохранения энергии и безопасности здоровья, свет в конце туннеля будет выключен до следующего приказа. Искренне.
Какандель
#2
cost cutting - это не сокращение стоимости, а сокращение издержек.
#3
Анна перевела отлично, но лично я бы кое-что в ее переводе заменила бы такими синонимами:
"из-за" = в связи с
"в интересе" = в целях
"свет в конце туннеля" = освещение дальней части туннеля
"приказ" = распоряжение
"искренне" = с уважением
Мне кажется, по-русски так будет звучать лучше, официальный стиль должен быть выдержан.
#4
Сомневаюсь насчет "света в конце туннеля".. Ведь в русском есть такая метафора, поэтому сразу ассоциируется с ней... Хотя я могу ошибаться, может, и можно так сказать.
Сфинкса
#5
свет в конце тунеля - надежда, выход
#6
6, значение метафоры я знаю.. Я имела в виду, что не уверена, можно ли это сочетание использовать в данном контексте, не будет ли оно звучать слишком просто что ли.. потому что лично у меня сразу возникают ассоциации с метафорой.. Поэтому я и подумала, что, может, заменить на "освещение в конце туннеля" или "освещение дальней части туннеля"... Вообщем, я не certified переводчик)) Языковой факультет я в свое время так и не закончила, но педагоги, помнится, хвалили за хорошее чутье в плане переводов и вообще.. )
Ано-Нимка
#7
Pirate Girl, Анна отлично перевела, кроме "издержек", это вообще-то шутка. Не официальное распоряжение, а именно шутка, свет в конце тоннеля имеет тоже самое значение, что и по-русски.
Тут
#8
5, так я как раз так и поняла, что это шутка. Типа анекдот такой))
#9
8 - а я и не спорю, что Анна замечательно перевела. Мои дополнения можно даже не считать - это просто как я бы написала, немного другими словами.
Зёбра
#10
эээ, похоже на письмо президента нашей фирмы))). приходите, я еще тоже не до конца дочитала, вместе переведем.
Анонимус
#11
Наверное свет в конце тоннеля и имелся виду, типа шутка такая
Форум: Звёзды
Всего: 7 671 тема
Новые темы за 3 дня: 9 тем
Популярные темы за 3 дня: 3 темы