ПОЖАЛУЙСТА с английского
Автор
11 ответов
Последний —
Перейти
Анна
Из-за текущего финансового кризиса, стоящего перед миром в настоящее время и в интересе сокращения стоимости, сохранения энергии и безопасности здоровья, свет в конце туннеля будет выключен до следующего приказа. Искренне.
Какандель
cost cutting - это не сокращение стоимости, а сокращение издержек.
Анна перевела отлично, но лично я бы кое-что в ее переводе заменила бы такими синонимами:
"из-за" = в связи с
"в интересе" = в целях
"свет в конце туннеля" = освещение дальней части туннеля
"приказ" = распоряжение
"искренне" = с уважением
Мне кажется, по-русски так будет звучать лучше, официальный стиль должен быть выдержан.
"из-за" = в связи с
"в интересе" = в целях
"свет в конце туннеля" = освещение дальней части туннеля
"приказ" = распоряжение
"искренне" = с уважением
Мне кажется, по-русски так будет звучать лучше, официальный стиль должен быть выдержан.
Сомневаюсь насчет "света в конце туннеля".. Ведь в русском есть такая метафора, поэтому сразу ассоциируется с ней... Хотя я могу ошибаться, может, и можно так сказать.
Сфинкса
свет в конце тунеля - надежда, выход
6, значение метафоры я знаю.. Я имела в виду, что не уверена, можно ли это сочетание использовать в данном контексте, не будет ли оно звучать слишком просто что ли.. потому что лично у меня сразу возникают ассоциации с метафорой.. Поэтому я и подумала, что, может, заменить на "освещение в конце туннеля" или "освещение дальней части туннеля"... Вообщем, я не certified переводчик)) Языковой факультет я в свое время так и не закончила, но педагоги, помнится, хвалили за хорошее чутье в плане переводов и вообще.. )
Ано-Нимка
Pirate Girl, Анна отлично перевела, кроме "издержек", это вообще-то шутка. Не официальное распоряжение, а именно шутка, свет в конце тоннеля имеет тоже самое значение, что и по-русски.
Тут
5, так я как раз так и поняла, что это шутка. Типа анекдот такой))
8 - а я и не спорю, что Анна замечательно перевела. Мои дополнения можно даже не считать - это просто как я бы написала, немного другими словами.
Зёбра
эээ, похоже на письмо президента нашей фирмы))). приходите, я еще тоже не до конца дочитала, вместе переведем.
Анонимус
Наверное свет в конце тоннеля и имелся виду, типа шутка такая
Форум: Звёзды
Всего: 7 787 тем
Новые темы за неделю: 12 тем
- Субъективность. Модели1 ответ
- Как вам актриса Лили Коллинз?5 ответов
- Что думаете о внешности девушки-инфлюенсера?10 ответов
- Егор Крид кринж6 ответов
- В чем прикол женского форума вк?2 ответа
- Мой кумир приходит ко мне во сне1 ответ
- Актер Хайден Кристенсен в детстве впечатлил меня своей внешностьюНет ответов
- Почему для многих мужчин Пугачева очень страшная?12 ответов
- Когда муж намного старше315 ответов
- Фото Клавы Коки. Я предсказательница?3 ответа
Популярные темы за неделю: 2 темы
- Когда муж намного старше315 ответов
- Почему для многих мужчин Пугачева очень страшная?12 ответов
- Что думаете о внешности девушки-инфлюенсера?10 ответов
- Егор Крид кринж6 ответов
- Время самый честный судья и оно показало, кто всё ещё певица с хитами, а кто усталая пиарщица со скандалами5 ответов
- Как вам актриса Лили Коллинз?5 ответов
- Фото Клавы Коки. Я предсказательница?3 ответа
- Нравится ли вам певица из Рамштайн?3 ответа
- В чем прикол женского форума вк?2 ответа
- Субъективность. Модели1 ответ
Следующая тема
Предыдущая тема
and in the interest of cost cutting, energy preservation and health &
safety,
the light at the end of the tunnel will be switched off until further
notice. Sincerely.
Я перевела, но такая муть получилась.Пожалуйста, люди добрые помогите.Спасибо заранее.