Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Знающие молдавский, зайдите!

Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂR. Помогите перевести, пожалуйста! Спасибо!

Нравится0
Не нравится0
Ответы (21) Ответить
  • с днем влюбленных, счастья тебе!

    Нравится0
    Не нравится0
  • Реклама

  • Учи молдавский, курица.))

    Нравится0
    Не нравится0
  • С днем влюбленных, счастья!

    Нравится0
    Не нравится0
  • нушты романешты.

    Нравится0
    Не нравится0
  • ПОЗДРАВЛЯЕМ c Днём Святого Валентина!

    Нравится0
    Не нравится0
  • Это как один из вариантов перевода.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI
    С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ
    Тут связка "мои " заменена знаком препинания.

    Нравится0
    Не нравится0
  • 7. Moldova
    //Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI
    С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ//
    Это подстрочник, а не перевод. Перевод должен звучать по-русски.
    Пример.
    Английское "How do you do?" (подстрочник "как дела?") == русское "Здраствуйте!"

    Нравится0
    Не нравится0
  • Или китайское приветствие "Чши фан лэ ма?" (дословно "Ели ли Вы?"), требующее ответа √ "Чши лэ" ("Ел"). А перевод на русский будет: "Привет - привет".

    Нравится0
    Не нравится0
  • Рум

    7. Moldova //Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ// Это подстрочник, а не перевод. Перевод должен звучать по-русски. Пример. Английское "How do you do?" (подстрочник "как дела?") == русское "Здраствуйте!"


    Да, согласна, ну а чем подстрочник плох? Наоборот, даёт простор фантазии, пускай себе дамочка додумывает, им это нравится.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Да, согласна, ну а чем подстрочник плох?
    =========
    Если вы переведёте эмоцииональное русскоё "Пошёл на х..!" дословно на английский, то требуемого результата не добьётесь. Дословно, но неадекватно.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Да, согласна, ну а чем подстрочник плох? ========= Если вы переведёте эмоцииональное русскоё "Пошёл на х..!" дословно на английский, то требуемого результата не добьётесь. Дословно, но неадекватно.[/quo
    Согласна.
    Но это всего лишь бесплатный перевод на анонимном женском форуме, поэтому оставляю за собой право переводить как хочу ;)

    Нравится0
    Не нравится0
  • А, значит дословно это значит "поздравления"? Понятненько:))) я собственно язык не знаю, лишь некоторые слова. Это перепутала с fericirea...felicitar... и то отталкивалась как от румынского, что мне встречалось. Кстати, а там что, переход л в р был? И еще какое-то такое слово встречала. Кстати, еще вопросик про молдавский-румынский. Вам не кажется, что слова типа noptii - обозначается как нопци, а tine - как тине, но на слух мне мерещится, что там вылитое чистое русское нопти, мягкое. А тине - потверже. Или intelege, обозначают как ынцелеге - а слышится как натуральное русское ынтелеге! Так почему же ц?

    Нравится0
    Не нравится0
  • пишется не noptii,а nopţii и не intelege ,а înţelege.Там пишется буква ţ,она читается как русская ц. Înţelege читается по русски ынцеледже(ну примерно,не знаю как точнее сочетание ge отобразить) И,кстати не felicităr ,а felicitări (феличитэрь)

    Нравится0
    Не нравится0
  • Думала, я одна тут из Молдавии)

    Нравится0
    Не нравится0
  • вот блин, какая дискуссия развернулась...

    Нравится0
    Не нравится0
  • Спасибо, девочки!

    Нравится0
    Не нравится0
  • salut, autor!)
    нас много молдавашекма))

    Нравится0
    Не нравится0
  • буна зиуа

    Нравится0
    Не нравится0
Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь
Форум: стиль жизни