Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Знающие молдавский, зайдите!

Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂR. Помогите перевести, пожалуйста! Спасибо!

Ответы (21) Ответить
  • с днем влюбленных, счастья тебе!

  • Реклама

  • ПОЗДРАВЛЯЕМ c Днём Святого Валентина!

  • Это как один из вариантов перевода.

  • Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI
    С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ
    Тут связка "мои " заменена знаком препинания.

  • 7. Moldova
    //Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI
    С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ//
    Это подстрочник, а не перевод. Перевод должен звучать по-русски.
    Пример.
    Английское "How do you do?" (подстрочник "как дела?") == русское "Здраствуйте!"

  • Или китайское приветствие "Чши фан лэ ма?" (дословно "Ели ли Вы?"), требующее ответа √ "Чши лэ" ("Ел"). А перевод на русский будет: "Привет - привет".

  • Рум

    7. Moldova //Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ// Это подстрочник, а не перевод. Перевод должен звучать по-русски. Пример. Английское "How do you do?" (подстрочник "как дела?") == русское "Здраствуйте!"


    Да, согласна, ну а чем подстрочник плох? Наоборот, даёт простор фантазии, пускай себе дамочка додумывает, им это нравится.

  • Да, согласна, ну а чем подстрочник плох?
    =========
    Если вы переведёте эмоцииональное русскоё "Пошёл на х..!" дословно на английский, то требуемого результата не добьётесь. Дословно, но неадекватно.

  • Да, согласна, ну а чем подстрочник плох? ========= Если вы переведёте эмоцииональное русскоё "Пошёл на х..!" дословно на английский, то требуемого результата не добьётесь. Дословно, но неадекватно.[/quo
    Согласна.
    Но это всего лишь бесплатный перевод на анонимном женском форуме, поэтому оставляю за собой право переводить как хочу ;)

  • А, значит дословно это значит "поздравления"? Понятненько:))) я собственно язык не знаю, лишь некоторые слова. Это перепутала с fericirea...felicitar... и то отталкивалась как от румынского, что мне встречалось. Кстати, а там что, переход л в р был? И еще какое-то такое слово встречала. Кстати, еще вопросик про молдавский-румынский. Вам не кажется, что слова типа noptii - обозначается как нопци, а tine - как тине, но на слух мне мерещится, что там вылитое чистое русское нопти, мягкое. А тине - потверже. Или intelege, обозначают как ынцелеге - а слышится как натуральное русское ынтелеге! Так почему же ц?

  • пишется не noptii,а nopţii и не intelege ,а înţelege.Там пишется буква ţ,она читается как русская ц. Înţelege читается по русски ынцеледже(ну примерно,не знаю как точнее сочетание ge отобразить) И,кстати не felicităr ,а felicitări (феличитэрь)

  • Думала, я одна тут из Молдавии)

  • вот блин, какая дискуссия развернулась...

  • salut, autor!)
    нас много молдавашекма))

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь
Форум: стиль жизни