Гость
Статьи
Знающие молдавский, …

Знающие молдавский, зайдите!

Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂR. Помогите перевести, пожалуйста! Спасибо!

Гость
21 ответ
Последний — Перейти
****
#1

с днем влюбленных, счастья тебе!

титька
#2

Учи молдавский, курица.))

Ёжа
#3

С днем влюбленных, счастья!

10 мг диазепама
#4

нушты романешты.

Рум
#5

ПОЗДРАВЛЯЕМ c Днём Святого Валентина!

Рум
#6

Это как один из вариантов перевода.

Moldova
#7

Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI

С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ

Тут связка "мои " заменена знаком препинания.

Рум
#8

7. Moldova

//Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI

С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ//

Это подстрочник, а не перевод. Перевод должен звучать по-русски.

Пример.

Английское "How do you do?" (подстрочник "как дела?") == русское "Здраствуйте!"

Рум
#9

Или китайское приветствие "Чши фан лэ ма?" (дословно "Ели ли Вы?"), требующее ответа √ "Чши лэ" ("Ел"). А перевод на русский будет: "Привет - привет".

Moldova
#10
Рум

7. Moldova //Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ// Это подстрочник, а не перевод. Перевод должен звучать по-русски. Пример. Английское "How do you do?" (подстрочник "как дела?") == русское "Здраствуйте!"

Да, согласна, ну а чем подстрочник плох? Наоборот, даёт простор фантазии, пускай себе дамочка додумывает, им это нравится.

Рум
#11

Да, согласна, ну а чем подстрочник плох?

=========

Если вы переведёте эмоцииональное русскоё "Пошёл на х..!" дословно на английский, то требуемого результата не добьётесь. Дословно, но неадекватно.

Moldova
#12

[quote="Рум"]Да, согласна, ну а чем подстрочник плох? ========= Если вы переведёте эмоцииональное русскоё "Пошёл на х..!" дословно на английский, то требуемого результата не добьётесь. Дословно, но неадекватно.[/quo

Согласна.

Но это всего лишь бесплатный перевод на анонимном женском форуме, поэтому оставляю за собой право переводить как хочу ;)

Ёжа
#13

А, значит дословно это значит "поздравления"? Понятненько:))) я собственно язык не знаю, лишь некоторые слова. Это перепутала с fericirea...felicitar... и то отталкивалась как от румынского, что мне встречалось. Кстати, а там что, переход л в р был? И еще какое-то такое слово встречала. Кстати, еще вопросик про молдавский-румынский. Вам не кажется, что слова типа noptii - обозначается как нопци, а tine - как тине, но на слух мне мерещится, что там вылитое чистое русское нопти, мягкое. А тине - потверже. Или intelege, обозначают как ынцелеге - а слышится как натуральное русское ынтелеге! Так почему же ц?

Гость
#14

пишется не noptii,а nopţii и не intelege ,а înţelege.Там пишется буква ţ,она читается как русская ц. Înţelege читается по русски ынцеледже(ну примерно,не знаю как точнее сочетание ge отобразить) И,кстати не felicităr ,а felicitări (феличитэрь)

Moldova
#15

Думала, я одна тут из Молдавии)

Гость
#16

:)

****
#17

вот блин, какая дискуссия развернулась...

Автор
#18

Спасибо, девочки!

#19

буна зиуа!

Хелена
#20

salut, autor!)

нас много молдавашекма))

румынка
#21

буна зиуа

Форум: Развлечения
Всего: 41 152 темы
Новые темы за все время: 32 192 темы
Популярные темы за все время: 15 271 тема