Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂR. Помогите перевести, пожалуйста! Спасибо!
с днем влюбленных, счастья тебе!
Учи молдавский, курица.))
С днем влюбленных, счастья!
нушты романешты.
ПОЗДРАВЛЯЕМ c Днём Святого Валентина!
Это как один из вариантов перевода.
Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI
С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ
Тут связка "мои " заменена знаком препинания.
7. Moldova
//Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI
С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ//
Это подстрочник, а не перевод. Перевод должен звучать по-русски.
Пример.
Английское "How do you do?" (подстрочник "как дела?") == русское "Здраствуйте!"
Или китайское приветствие "Чши фан лэ ма?" (дословно "Ели ли Вы?"), требующее ответа √ "Чши лэ" ("Ел"). А перевод на русский будет: "Привет - привет".
7. Moldova //Cu ziua îndrăgostiţilor, FELICITĂRI С днём влюблённых . ПОЗДРАВЛЕНИЯ// Это подстрочник, а не перевод. Перевод должен звучать по-русски. Пример. Английское "How do you do?" (подстрочник "как дела?") == русское "Здраствуйте!"
Да, согласна, ну а чем подстрочник плох? Наоборот, даёт простор фантазии, пускай себе дамочка додумывает, им это нравится.
Да, согласна, ну а чем подстрочник плох?
=========
Если вы переведёте эмоцииональное русскоё "Пошёл на х..!" дословно на английский, то требуемого результата не добьётесь. Дословно, но неадекватно.
[quote="Рум"]Да, согласна, ну а чем подстрочник плох? ========= Если вы переведёте эмоцииональное русскоё "Пошёл на х..!" дословно на английский, то требуемого результата не добьётесь. Дословно, но неадекватно.[/quo
Согласна.
Но это всего лишь бесплатный перевод на анонимном женском форуме, поэтому оставляю за собой право переводить как хочу ;)
А, значит дословно это значит "поздравления"? Понятненько:))) я собственно язык не знаю, лишь некоторые слова. Это перепутала с fericirea...felicitar... и то отталкивалась как от румынского, что мне встречалось. Кстати, а там что, переход л в р был? И еще какое-то такое слово встречала. Кстати, еще вопросик про молдавский-румынский. Вам не кажется, что слова типа noptii - обозначается как нопци, а tine - как тине, но на слух мне мерещится, что там вылитое чистое русское нопти, мягкое. А тине - потверже. Или intelege, обозначают как ынцелеге - а слышится как натуральное русское ынтелеге! Так почему же ц?
пишется не noptii,а nopţii и не intelege ,а înţelege.Там пишется буква ţ,она читается как русская ц. Înţelege читается по русски ынцеледже(ну примерно,не знаю как точнее сочетание ge отобразить) И,кстати не felicităr ,а felicitări (феличитэрь)
Думала, я одна тут из Молдавии)
:)
вот блин, какая дискуссия развернулась...
Спасибо, девочки!
salut, autor!)
нас много молдавашекма))
буна зиуа