Гость
Статьи
Помогите перевести с …

Помогите перевести с итальянского

Помогите перевести пословицу:
Имеющий уши да услышит, имеющий глаза да увидит.
Заранее спасибо!

Кити
7 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

Автор, ты думаешь, что пишешь на итальянском?

Белка Бо
#2
Гость

Автор, ты думаешь, что пишешь на итальянском?

гыыыыыы =))

Алина 22
#3

Chi ha orecchi - oda, chi ha occhi - veda. (Слова из Апокалипсиса на итальянском).

Алина 22
#4

[quote="Алина 22"]Chi ha orecchi - oda, chi ha occhi - veda. (Слова из Апокалипсиса на итальянском)

Пардон,тире надо убрать.

Без Башни
#5

Chi ha orecchi per udire, oda, e chi ha occhi per vedere, veda!

Алина 22
#6

РАди спортивного интереса поинтересовалась у людей, хорошо знающих Библию на итальянском. В ней встречаются оба эти варианта: один в Апокалипсисе,другой в Евангелии от Матфея. И еще в каком-то другом из 4-х Евангелий есть вариант фразы с существительным в единственном числе: "chi ha occhio..". Теперь успокоюсь :-).

#7
Алина 22

Chi ha orecchi - oda, chi ha occhi - veda. (Слова из Апокалипсиса на итальянском)

Пардон,тире надо убрать.

Помогите перевести пожалуйста.
O fatto una questione con un Turco o risolto da solo a me non mi fa paura nessuno sono Napoletano ma na fa nu bucchine but John subito voleva farequalcosa odia I Turchi mi piace. Stu Turco e merda sta a mettere le voci in giro i am a womaniser solo perche ci sta questa Rumena bona ci sta e lui e geloso .Io sono sposato e fidanzato .Le donne vengono da me.

Форум: Дом
Всего: 20 574 темы
Новые темы за все время: 18 532 темы
Популярные темы за все время: 10 961 тема