У меня ребёнок 3 года билингв (русский/японский). По-русски говорит идеально, падежи путает, конечно, но по мелочи, а так очень развитая речь, я сама в восторге от этого. Любит русские мультики, книжки, учит буквы,постоянно по скайпу с бабушкой русской, ну и я много говорю и объясняю. То есть, русская речи на уровне хорошо развитого ребёнка.
А вот с японским похуже, пока в сад не ходим, с апреля только, поэтому японскую речь понимает, но словарный запас скудноват. Для игр с друзьями в песочнице хватает, но до уровня японских детей, конечно, не дотягивает пока что. Но, уверена, пойдёт в сад и станет болтать через полгода, у всех так смешанных детей.
Для меня главное базу русскую создать, а японский сам прилипнет.
Фразы из серии «Дядя но-но-но свет бабах» (это она увидела электрика и думала, что он ломает фонарный столб). Не понимаю ничего. Врачи расходятся во мнении. Одни говорят, что раз в семье два языка, то это норма, другие же что не норма, и если к трём не заговорит хотя бы на одном, то нужно будет лечение. Очень переживаю. Не хотелось бы давать препараты, если можно обойтись и без них. Где граница нормы? И можно ли такую речь назвать фразовой?
Осень путает падежи.
Койра- по-фински собака. Склоняет иностранные слова по правилам русского языка и наоборот. В принципе, кроме близких людей, знающих оба языка, никто не может понять, о чем речь.