Гость
Статьи
Не могу найти работу

Не могу найти работу

Добрый день!Я закончила МГУ год назад, свободный английский и испанский. Никак не могу устроиться на работу. Я просматриваю вакансии крупных западных компаний (маленькие неизвестные даже не рассматриваю), хожу на собеседования и неоднократно доходила до финала. Но ни разу так и не получалось получить предложение о работе. Я уже проходила различные тренинги и курсы по работе с компьютером и т.п. На этой почве у меня появились комплексы, мне кажется, что я вообще никогда не найду работу, что неправильно веду себя на собеседованиях и говорю не то, что нужно. Кто оказывался в такой ситуации, посоветуйте, как Вы справились? Большое спасибо!

Варвара
24 ответа
Последний — Перейти
Гость
#1

Ну не знаю. Мне кажется если за целый год ничего,то пора уже соглашаться и на маленькие неизвестные компании, поработать там для опыта

ЛЕЛЯ
#2

Я думаю что надо идти в малоизвестные компании, у вас нет опыта, он ценится ого-го. Так что не сидите дома, не растите комплексы, а идите работать. Будет опыт, круг общения расширится, будет больше возможностей

Misslo
#3

В точку! увы и ах, но в нашей стране ценится не то, сколько у тебя дипломов и курсов, а опыт! даже в Америке есть шутка:

- Вы не подскажите, как пройти в Карнеги-холл?

- Опытом, только опытом.

:)

Самая
#4

у вас завышенная самооценка:)

90 франков
#5

ключевая фраза "не могу устроиться на работу", а не "я закончила МГУ",делайте выводы автор.

Гость
#6

Свободный английский и испанский? Так не пишут. Странно как-то... Пишут - закончила МГУ, факультет такой-то, специальность такая-то.А то может, вы закончили биофак и умеете читать по-испански и английски (шутка, не обижайтесь:)). Вы не написали, на какую работу претендовали, что тоже неправильно. Или вы все-таки филфак закончили? Не знаю, я переводчица (начальник переводческого отдела), так вот у меня проблема - найти хорошего трудолюбивого выпускника, чтобы обучить его уже особенностям и тонкостям. Людей с дипломом куча, а понимают, что такое качественно переводить - единицы. И еще одна проблема - у многих сейчас очень узкий кругозор. И они не понимают устройства элементарных приборов (школьный курс физики или математики вполне достаточно, при условии,что он не прошел мимо:))). А мне очень тяжело одной на себе тащить все специальные переводы (большой объем). Девочки-подчиненные переводят на уровне буквального перевода, им доверить можно только самые простые куски ( и потом еще проверить тщательно, а то опечатки дикие и орфография тоже хромает)

Гость 6
#7

Вы на меня не обижайтесь, пожалуйста, если немного резковато вам сказала, но это именно так. У меня после университета проблем с трудоустройством не было - только разместила резюме в Инете - пошли звонки. Я выбирала

Гость
#8

Кризис еще в самом разгаре, так что соглашайтесь на то, что предлагают.

Буратинко
#9

Гость, а Вы с какими языками работаете? Если с немецким, то могу предложить свои услуги. Давно мечтала о переводах.

Буратинко
#10

Я к Гостю 6.

Гость 6
#11

По образованию я переводчик с английского и немецкого, но складывается так, что работать приходится только с английским. Очень люблю немецкий, но поддерживаю его сама - книжки читаю, иногда немного поболтаю с иностранцами, но у нас все немцы на английском общаются на переговорах:(((

Гость 6
#12

Буратинко, а вы попробуйте на выставках поработать (в Экспоцентре, например), я сама студенткой с этого начинала. И деньги неплохие, и язык хорошо практиковать

гость
#13
Гость 6

Вы на меня не обижайтесь, пожалуйста, если немного резковато вам сказала, но это именно так. У меня после университета проблем с трудоустройством не было - только разместила резюме в Инете - пошли звонки. Я выбирала

После МГУ конечно. Автор что то лукавит. За студентами из нескольких московских вузов очереди стоят и с 4 курса всех разбирают.

Ача
#14

Сто пудов завышенную зарплату требуете

Добрый
#15

Если хотите в известную и без опыта, то проситесь по работать бесплатно, ибо тогда у вас уже будет опыт в известной компании и двигаться дальше будет проще.

Гость
#16

6 И я бы xотела на перевоаx поработать. Язык датский на самом высшем уровне, так как прожила в стране более 10 лет. Собираюсь в етом году идти на экзамен на авторизированного переводчика в Дании.

Гость 6
#17

16, а у вас образование какое? Все-таки, просто проживание в стране и умение говорить на языке - это одно, а профессиональный перевод - совсем другое. Ни в коем случае не хочу вас как-то задеть или унизить. Я вас не знаю, возможно, у вас великолепный язык и талант именно к переводу... но изучение таких вещей, как теория перевода и владение русским (в моем случае техническим) языком никто не отменял:)) 16, удачи вам, пусть все задуманное сбудется!

16
#18

6 Я закончила здесь не переводческое, а языковую школу на уровне университета, ну и обычную языковую школу, ну и разные курсы, но они не связаны с языком, так как моя основная работа совсем в другой сфере.

С таким образованием я имею право просто прийти на экзамен на переводчика. Он стоит около 1500 евро, и сдать его достаточно сложно, там проверяют и перевод в технической сфере, и в делопроизводсте, плюс устный перевод. Экзамен длиться несколько часов. Сдав экзамен, я имею право переводить и заверять документы к примеру для апостилей, российского посольства, переводить в судах, полиции, ну и так далее. V молодости на практике я переводила деловую переписку в одной небольшой компании сотрудничавшей с Россией. У меня если и проблема, то с русским языком. Забывать стала и с трудом подбираю слова. Писать стала коряво. Именно поэтому и думала позаниматься переводами, скорее даже не ради зарабатывания денег, а для поддержания языка и мозгов в тонусе. :)

Насчёт ужасных переводов с русского языка я с вами очень согласна. Я к примеру покупала несколько програм для ПС, к которым была написана инструкция на английском. Текст вроде написан на английском, но слова и фразы так составлены, что не понятно ничего. :) Сейчас читая инструкцию на английском я зачастую вижу, что её переводили в России. Построение фраз совсем другое, оформление тоже.

Гость 6
#19

Все верно подмечено. Но это вы еще переводы индусов не читали на английский язык:)) вот где крыша едет:)) я недавно с таким "разбиралась", плакала прямо. А потом, когда он приехал в Россию, спросила между делом, где язык учил. А он мне гордо "Да нигде. У меня отец и брат бизнесом занимались, и я слышал некоторые английские слова и запомнил". Т.е. он строит предложения из известных ему слов по образцу своего языка! А мы тут материмся, как от него письмо приходит:))))

Евгения
#20

Гость 6 можно у Вас спросить как у специалиста. Я по образованию педагог, мечтаю заниматься переводами. В школе по физике и математике натянутые тройки. В технике не разбираюсь вообще. В экономике тоже. Сейчас планирую год походить на экспресс курсы для бизнес-переводчиков. В инсте мои переводы отмечали как одни из лучших, но там была общая тематика. Посоветуйте пожалуйста: бросить всё это дело и менять профессию, или у меня все-таки есть шансы?

16
#21

Ну индусов я понимаю хорошо. Общалась в сфере ИТ, и в продукции/фабрики производственные. Может конечно идусы попадались пообразованней. :) В каждой стране конечно своя специфика в переписке, сложнее всего на английском мне как раз с россиянами и с китайцами общаться. Особенно раздражает, что при переписке с россиянами удаляют при ответе начальный емаил. Здесь такое не принято, считается, что этим доставляешь неудобство собеседнику, особенно если у него много корреспонденции, и придётся сидеть искать отправочный маил, что бы понять о чём речь. Местные всегда сидят плюются, так как иногда приходит маил в котором две строчки на английском: да, мы согласны с вашим предложением. Ни подписи, и наш отправочный маил удалён. Сидишь ищешь потом о чём речь идёт. Теперь при переписке с россиянами специально в подписи пишем, что пожалуйста не удаляйте переписку в емаиле. И всё равно удаляют. С китайцами сложно именно в стилистическом плане. Не сразу понимаешь их восхищённый тон в переписке, если вы понимаете о чём я. :) Ну и врут безбожно. Cо всем соглашаются, а делают по своему.

Гость 6
#22

20, Евгения, попробую ответить. Дело в том, что именно просто знание языка (общих слов,грамматики, умение общаться на бытовые темы) не так уж и ценится. Переводчика, как правило, берут в какую-то определенную сферу (компьютеры, инженерия, экономика,банковское дело, металлургия и т.п.). Понятное дело, что в институте этому не учат, т.е. тематические тексты и переводы есть, но в небольшом объеме и на этом основное внимание не фокусируют. Все зависит от вас. Если вы человек с потенциалом, то руководитель, к которому вы приходите устраиваться на работу, это чаще всего видит, и вы быстренько все схватите (имея, конечно, определенные базовые знания в этой области). Насчет бизнес-переводчиков - на мой взгляд, эти курсы - выкачивание денег. Что есть такого в бизнес-переводе, чего вы не освоите сами? Там основные деловые документы (те же самые проформы, виды аккредитивов), клише из контрактов. Я бы на вашем месте купила хорошее пособие по деловой переписке и по контрактам и сама тщательно изучила. Советовать вам я не возьмусь, поскольку я вас не знаю, ведь есть такие врожденные особенности, как умение схватывать на лету, как быстрота реакции, это либо есть, либо нет. У меня есть знакомые, которые и язык знают, и тематику, но они медленно "соображают", т.е. когда сказана фраза, которую нужно перевести, они выдерживают длинную паузу (которая им самим не заметна), потом набирают воздуха и говорят "ммм", и лишь затем начинают переводить. И с этим ничего не поделать, они и по-русски долго собираются. В профессиональном переводе это недопустимо. Подумайте, в какой сфере вы хотите переводить, что вам лично ближе, и устным или письменным переводом в приоритете.

Гость
#24
Гость

Свободный английский и испанский? Так не пишут. Странно как-то... Пишут - закончила МГУ, факультет такой-то, специальность такая-то.А то может, вы закончили биофак и умеете читать по-испански и английски (шутка, не обижайтесь:)). Вы не написали, на какую работу претендовали, что тоже неправильно. Или вы все-таки филфак закончили? Не знаю, я переводчица (начальник переводческого отдела), так вот у меня проблема - найти хорошего трудолюбивого выпускника, чтобы обучить его уже особенностям и тонкостям. Людей с дипломом куча, а понимают, что такое качественно переводить - единицы. И еще одна проблема - у многих сейчас очень узкий кругозор. И они не понимают устройства элементарных приборов (школьный курс физики или математики вполне достаточно, при условии,что он не прошел мимо:))). А мне очень тяжело одной на себе тащить все специальные переводы (большой объем). Девочки-подчиненные переводят на уровне буквального перевода, им доверить можно только самые простые куски ( и потом еще проверить тщательно, а то опечатки дикие и орфография тоже хромает)

как после филфака можно писать»ЗАКОНЧИЛА», не заканчивают, а ОКАНЧИВАЮТ.
Думаю, что и с языками не очень…

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: