Гость
Статьи
Вопрос по работе …

Вопрос по работе переводчиком

Всем добрый день)
Стоит вопрос о карьере в новой сфере, начинаю с нуля.

Вот вопрос назрел: к работе, например, синхронным переводчиком - какие есть требования?
Например у меня 100% идеальный английский (сама учила, без вуза), есть сертификат IELTS, курсы обычного и бизнес-языка (юридический, экономический).

Критично ли иметь лингвистическое в.о.?
Нужна ли какая-то лицензия?
Какой из видов переводчиков получает больше денег?
Поделись мнениями о такой карьере)

Ира
15 ответов
Последний — Перейти
Сент
#1

хм...автор я с 3 лет учу английский без перерыва, работаю в компании, где ни слова по русски, все документы на английском, частные командировки, диплом лингвиста - переводчика, курсы английского языка закончила и я не могу сказать что у меня на 100% идеальный английский...на 99% идеальный он у носителя

Синхронистом тяжело работать, сразу скажу...я приходила выжатая как лимон, даже 20 минут перевода могут сильно утомить, а уж про 5 часовую конференцию я вообще молчу, но платят синхронистам очень не плохо

Гость
#2

100% идеальный английский

даже "нативы" не могут похвастаться таким владением языка, а вы самостоятельно выучили!

по теме: больше всего получают переводчики в нефтегазовой и иж с ней сферах - они работают на оба фронта: переводят документацию и участвуют в синхронном переводе на встречах etc. Там оклады от 70-80 и выше (Москва)

Но без опыта не возьмут.

Набирайтесь опыта, поступив на работу в фирму попроще. Если деньги не самоцель, то можно заняться переводами на фрилансе, сотрудничая с перевод. агентствами - меньше всего получается за худож. перевод, больше всего - за специализированные темы, к примеру, медицинские или it

Ира
#3
Гость

100% идеальный английский

даже "нативы" не могут похвастаться таким владением языка, а вы самостоятельно выучили!

ну не 100, так 97)

книги, тв, частная школа только на англ.

я просто еще пишу фанфики и рассказы - все тоже на английском)

ъ
#4

синхронный?

да вы смелая девушка, да

я 7 лет училась в вузе.

лицензия переводчику не выдается (по крайней мере, я впервые об этом слышу)

главное не корочки, а знания.

на моей работе был важен ДИПЛОМ. мы переводим документы для таможни, для ввоза импортного товара, и копия диплома является самым главным документом в этом пакете. что мол не вася пупкин с горы переводит

а иначе пришлось бы через нотариат действовать, т.е. лишние траты работодателю.

карьеры тут нет особо, сиди, переводи.

ъ
#5

Ирочка, вы себе льстите насчет идеального англиского. болтать на бытовые темы это еще не означает быть синхронистом.

это вполне определенный уровень сложности одновременного думания, понимания, озвучивания в обе стороны, в том числе умения правильно формулировать это не только на англ. но и на русском.

блоками. потому что никто ради вас не остановится в своей речи. память должна быть вау. а вообще синхронисты всегда были элитой русской переводческой школы, и еще такой забавный момент, почти все они были мужчинами.

женщины к синхронке мало годны, в силу особенности мозгостроения )

а так то удачи, чо

учите терминологию. вы должны разбираться в том предмете, который переводите

Ира
#6
ъ

Ирочка, вы себе льстите насчет идеального англиского. болтать на бытовые темы это еще не означает быть синхронистом.

это вполне определенный уровень сложности одновременного думания, понимания, озвучивания в обе стороны, в том числе умения правильно формулировать это не только на англ. но и на русском.

блоками. потому что никто ради вас не остановится в своей речи. память должна быть вау. а вообще синхронисты всегда были элитой русской переводческой школы, и еще такой забавный момент, почти все они были мужчинами.

женщины к синхронке мало годны, в силу особенности мозгостроения )



а так то удачи, чо

учите терминологию. вы должны разбираться в том предмете, который переводите

спасибо всем за советы)

просто решили рассмотреть синхрон. как вариант, ибо в моей школе на уроках мы всегда синхронно переводили фильмы - фильм идет, мы переводим, и параллельно слушаем дальше фильм. Так что навык есть)

Нибелунги
#7

Быть синхронистом -это значит разбираться в той теме, которую переводите. Переводили фильмы - здорово, вы сможете перевести презентацию представителя нефтяной компании на конференции, например? Расценки для такого синхрониста - около $3000 за два-три часа перевода.

ъ
#8
Ира

ъИрочка, вы себе льстите насчет идеального англиского. болтать на бытовые темы это еще не означает быть синхронистом.

это вполне определенный уровень сложности одновременного думания, понимания, озвучивания в обе стороны, в том числе умения правильно формулировать это не только на англ. но и на русском.

блоками. потому что никто ради вас не остановится в своей речи. память должна быть вау. а вообще синхронисты всегда были элитой русской переводческой школы, и еще такой забавный момент, почти все они были мужчинами.

женщины к синхронке мало годны, в силу особенности мозгостроения )



а так то удачи, чо

учите терминологию. вы должны разбираться в том предмете, который переводите

спасибо всем за советы)

просто решили рассмотреть синхрон. как вариант, ибо в моей школе на уроках мы всегда синхронно переводили фильмы - фильм идет, мы переводим, и параллельно слушаем дальше фильм. Так что навык есть)

Милая, так это не синхрон!

Это скорее аудирование ))))

синхрон это надо разговаривать, и думать в обе стороны.+ анализировать что можно сказать а что нельзя. и главное нужно быть в теме того, с чем вы работаете....

а то у меня тоже тут были одни умники. напереводили на мед. тематику такого ужаса, что у меня волосы встают дыбом.

понятно, что переводчик не обязан знать принципы работы лимфатической системы человека, но задача хорошего переводчика быть всесторонне развитой личностью, и уметь находить слова такого уровня, чтобы перевод выглядел околонаучным.

переводчик всю жизнь учится, в т.ч. и тому, что переводит

Кря
#9

Переводчик-синхронист- это высочайший пилотаж, это -маэстро, бог и ас, нужно полжизни положить, чтобы стать хорошим синхронистом. Я работала на синхроне только по своей тематике, и только в рамках "своих" вопросов (это когда работаешь на проекте 1-1,5, а рамках этого проекта проходят коференции или переговоры), справедливости ради нужно сказать, что тема была узкоспецифическая и справлялась я хорошо. Но 1 час такой работы- и ты превращаешься в робота, на автомате: тяжело очень. Диплом обязателен, т.к. ты должна подписать в конце протокол совещания, а там значатся твои паспортные данные, номер диплома и занимаемая должность. Так что... судите сами, автор.

ъ
#10

для моего работодателя хорошо что я числюсь в штате предприятия

потому что с приглашенным переводчиком геморроя больше.

автору хочу сказать что лучше бы все таки иметь другую профессию, и в ней активно использовать английский язык

например пойти в тот же кодак, или шелл, или в рекламное агентство мирового уровня, сейчас у нас таких контор полно

и там подниматься уже по другим карьерным лестницам.

Гость
#11

Как опытный переводчик, хочу сказать, что лингвистическое образование для профессионального переводчика - это необходимость. А уж для синхрониста - и подавно. да и образование по предмету перевода (право, медицина, нефтегаз, т.д. тоже не повредит). Я занимаюсь исключительно письменным переводом (патентное право), у меня в/о лингвист-переводчик, магистер по переводу и дополнительное юридическое образование (второе в/о и курсы).

Agua
#12
Гость

Как опытный переводчик, хочу сказать, что лингвистическое образование для профессионального переводчика - это необходимость. А уж для синхрониста - и подавно. да и образование по предмету перевода (право, медицина, нефтегаз, т.д. тоже не повредит). Я занимаюсь исключительно письменным переводом (патентное право), у меня в/о лингвист-переводчик, магистер по переводу и дополнительное юридическое образование (второе в/о и курсы).

Вот именно!

Карамель
#13
Ира

Всем добрый день) Стоит вопрос о карьере в новой сфере, начинаю с нуля.Вот вопрос назрел: к работе, например, синхронным переводчиком - какие есть требования? Например у меня 100% идеальный английский (сама учила, без вуза), есть сертификат IELTS, курсы обычного и бизнес-языка (юридический, экономический).Критично ли иметь лингвистическое в.о.?Нужна ли какая-то лицензия?Какой из видов переводчиков получает больше денег?Поделись мнениями о такой карьере)

Без диплома не возьмут в нормальную компанию. Переводчик расписывается за все, что он перевел.

У нас в компании многие хорошо говорят на английском, сами переводят документы, сами разговаривают на переговорах с иностранцами, - но всё равно каждую бумажку и каждый протоком потом относят на подпись переводчику, типа она перевела, т.к. никто кроме переводчика не имеет право переводить.

Так что получайте диплом, если хотите в этой сфере развиваться.

Гость
#14
Гость

Как опытный переводчик, хочу сказать, что лингвистическое образование для профессионального переводчика - это необходимость. А уж для синхрониста - и подавно. да и образование по предмету перевода (право, медицина, нефтегаз, т.д. тоже не повредит). Я занимаюсь исключительно письменным переводом (патентное право), у меня в/о лингвист-переводчик, магистер по переводу и дополнительное юридическое образование (второе в/о и курсы).

Прекрасная Незнакомка
#21

девушки, неужели синхронисты еще востребованы? эксперты говорят, у переводчиков не будущего

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: