Всем добрый день)
Стоит вопрос о карьере в новой сфере, начинаю с нуля.
Вот вопрос назрел: к работе, например, синхронным переводчиком - какие есть требования?
Например у меня 100% идеальный английский (сама учила, без вуза), есть сертификат IELTS, курсы обычного и бизнес-языка (юридический, экономический).
Критично ли иметь лингвистическое в.о.?
Нужна ли какая-то лицензия?
Какой из видов переводчиков получает больше денег?
Поделись мнениями о такой карьере)
хм...автор я с 3 лет учу английский без перерыва, работаю в компании, где ни слова по русски, все документы на английском, частные командировки, диплом лингвиста - переводчика, курсы английского языка закончила и я не могу сказать что у меня на 100% идеальный английский...на 99% идеальный он у носителя
Синхронистом тяжело работать, сразу скажу...я приходила выжатая как лимон, даже 20 минут перевода могут сильно утомить, а уж про 5 часовую конференцию я вообще молчу, но платят синхронистам очень не плохо
100% идеальный английский
даже "нативы" не могут похвастаться таким владением языка, а вы самостоятельно выучили!
по теме: больше всего получают переводчики в нефтегазовой и иж с ней сферах - они работают на оба фронта: переводят документацию и участвуют в синхронном переводе на встречах etc. Там оклады от 70-80 и выше (Москва)
Но без опыта не возьмут.
Набирайтесь опыта, поступив на работу в фирму попроще. Если деньги не самоцель, то можно заняться переводами на фрилансе, сотрудничая с перевод. агентствами - меньше всего получается за худож. перевод, больше всего - за специализированные темы, к примеру, медицинские или it
100% идеальный английский
даже "нативы" не могут похвастаться таким владением языка, а вы самостоятельно выучили!
ну не 100, так 97)
книги, тв, частная школа только на англ.
я просто еще пишу фанфики и рассказы - все тоже на английском)
синхронный?
да вы смелая девушка, да
я 7 лет училась в вузе.
лицензия переводчику не выдается (по крайней мере, я впервые об этом слышу)
главное не корочки, а знания.
на моей работе был важен ДИПЛОМ. мы переводим документы для таможни, для ввоза импортного товара, и копия диплома является самым главным документом в этом пакете. что мол не вася пупкин с горы переводит
а иначе пришлось бы через нотариат действовать, т.е. лишние траты работодателю.
карьеры тут нет особо, сиди, переводи.
Ирочка, вы себе льстите насчет идеального англиского. болтать на бытовые темы это еще не означает быть синхронистом.
это вполне определенный уровень сложности одновременного думания, понимания, озвучивания в обе стороны, в том числе умения правильно формулировать это не только на англ. но и на русском.
блоками. потому что никто ради вас не остановится в своей речи. память должна быть вау. а вообще синхронисты всегда были элитой русской переводческой школы, и еще такой забавный момент, почти все они были мужчинами.
женщины к синхронке мало годны, в силу особенности мозгостроения )
а так то удачи, чо
учите терминологию. вы должны разбираться в том предмете, который переводите
Ирочка, вы себе льстите насчет идеального англиского. болтать на бытовые темы это еще не означает быть синхронистом.
это вполне определенный уровень сложности одновременного думания, понимания, озвучивания в обе стороны, в том числе умения правильно формулировать это не только на англ. но и на русском.
блоками. потому что никто ради вас не остановится в своей речи. память должна быть вау. а вообще синхронисты всегда были элитой русской переводческой школы, и еще такой забавный момент, почти все они были мужчинами.
женщины к синхронке мало годны, в силу особенности мозгостроения )
а так то удачи, чо
учите терминологию. вы должны разбираться в том предмете, который переводите
спасибо всем за советы)
просто решили рассмотреть синхрон. как вариант, ибо в моей школе на уроках мы всегда синхронно переводили фильмы - фильм идет, мы переводим, и параллельно слушаем дальше фильм. Так что навык есть)
Быть синхронистом -это значит разбираться в той теме, которую переводите. Переводили фильмы - здорово, вы сможете перевести презентацию представителя нефтяной компании на конференции, например? Расценки для такого синхрониста - около $3000 за два-три часа перевода.
ъИрочка, вы себе льстите насчет идеального англиского. болтать на бытовые темы это еще не означает быть синхронистом.
это вполне определенный уровень сложности одновременного думания, понимания, озвучивания в обе стороны, в том числе умения правильно формулировать это не только на англ. но и на русском.
блоками. потому что никто ради вас не остановится в своей речи. память должна быть вау. а вообще синхронисты всегда были элитой русской переводческой школы, и еще такой забавный момент, почти все они были мужчинами.
женщины к синхронке мало годны, в силу особенности мозгостроения )
а так то удачи, чо
учите терминологию. вы должны разбираться в том предмете, который переводите
спасибо всем за советы)
просто решили рассмотреть синхрон. как вариант, ибо в моей школе на уроках мы всегда синхронно переводили фильмы - фильм идет, мы переводим, и параллельно слушаем дальше фильм. Так что навык есть)
Милая, так это не синхрон!
Это скорее аудирование ))))
синхрон это надо разговаривать, и думать в обе стороны.+ анализировать что можно сказать а что нельзя. и главное нужно быть в теме того, с чем вы работаете....
а то у меня тоже тут были одни умники. напереводили на мед. тематику такого ужаса, что у меня волосы встают дыбом.
понятно, что переводчик не обязан знать принципы работы лимфатической системы человека, но задача хорошего переводчика быть всесторонне развитой личностью, и уметь находить слова такого уровня, чтобы перевод выглядел околонаучным.
переводчик всю жизнь учится, в т.ч. и тому, что переводит
Переводчик-синхронист- это высочайший пилотаж, это -маэстро, бог и ас, нужно полжизни положить, чтобы стать хорошим синхронистом. Я работала на синхроне только по своей тематике, и только в рамках "своих" вопросов (это когда работаешь на проекте 1-1,5, а рамках этого проекта проходят коференции или переговоры), справедливости ради нужно сказать, что тема была узкоспецифическая и справлялась я хорошо. Но 1 час такой работы- и ты превращаешься в робота, на автомате: тяжело очень. Диплом обязателен, т.к. ты должна подписать в конце протокол совещания, а там значатся твои паспортные данные, номер диплома и занимаемая должность. Так что... судите сами, автор.
для моего работодателя хорошо что я числюсь в штате предприятия
потому что с приглашенным переводчиком геморроя больше.
автору хочу сказать что лучше бы все таки иметь другую профессию, и в ней активно использовать английский язык
например пойти в тот же кодак, или шелл, или в рекламное агентство мирового уровня, сейчас у нас таких контор полно
и там подниматься уже по другим карьерным лестницам.
Как опытный переводчик, хочу сказать, что лингвистическое образование для профессионального переводчика - это необходимость. А уж для синхрониста - и подавно. да и образование по предмету перевода (право, медицина, нефтегаз, т.д. тоже не повредит). Я занимаюсь исключительно письменным переводом (патентное право), у меня в/о лингвист-переводчик, магистер по переводу и дополнительное юридическое образование (второе в/о и курсы).
Как опытный переводчик, хочу сказать, что лингвистическое образование для профессионального переводчика - это необходимость. А уж для синхрониста - и подавно. да и образование по предмету перевода (право, медицина, нефтегаз, т.д. тоже не повредит). Я занимаюсь исключительно письменным переводом (патентное право), у меня в/о лингвист-переводчик, магистер по переводу и дополнительное юридическое образование (второе в/о и курсы).
Вот именно!
Всем добрый день) Стоит вопрос о карьере в новой сфере, начинаю с нуля.Вот вопрос назрел: к работе, например, синхронным переводчиком - какие есть требования? Например у меня 100% идеальный английский (сама учила, без вуза), есть сертификат IELTS, курсы обычного и бизнес-языка (юридический, экономический).Критично ли иметь лингвистическое в.о.?Нужна ли какая-то лицензия?Какой из видов переводчиков получает больше денег?Поделись мнениями о такой карьере)
Без диплома не возьмут в нормальную компанию. Переводчик расписывается за все, что он перевел.
У нас в компании многие хорошо говорят на английском, сами переводят документы, сами разговаривают на переговорах с иностранцами, - но всё равно каждую бумажку и каждый протоком потом относят на подпись переводчику, типа она перевела, т.к. никто кроме переводчика не имеет право переводить.
Так что получайте диплом, если хотите в этой сфере развиваться.
Как опытный переводчик, хочу сказать, что лингвистическое образование для профессионального переводчика - это необходимость. А уж для синхрониста - и подавно. да и образование по предмету перевода (право, медицина, нефтегаз, т.д. тоже не повредит). Я занимаюсь исключительно письменным переводом (патентное право), у меня в/о лингвист-переводчик, магистер по переводу и дополнительное юридическое образование (второе в/о и курсы).
девушки, неужели синхронисты еще востребованы? эксперты говорят, у переводчиков не будущего