Устроилась в одно онлайн-издательство. Работа монотонная: просто редактирую статьи по шаблону и перевожу на несколько языков с помощью электронных переводчиков. Плюсы в том, что удалённая работа, сама регулирую, когда работать, в то же время есть минусы: монотонность, нет общения толком с коллегами. Стоит ли что-то подыскивать еще? Очень боюсь отупеть. Или нормальная работа, просто надо чем-то еще увлекаться и развиваться независимо от деятельности? В целом, мне нравится, но иногда угнетает.
всегда надо в запасе несколько работ иметь, мало ли что. Вдруг за такую же будут раза в 2 больше платить. Ищите всегда работу получше, не увольняясь
Гость
[245518344]
#2
Гость
всегда надо в запасе несколько работ иметь, мало ли что. Вдруг за такую же будут раза в 2 больше платить. Ищите всегда работу получше, не увольняясь
спасибо за ответ
Гость
[594903272]
#3
И претензий к переводу электронными переводчиками нет?
Гость
[245518344]
#4
Гость
И претензий к переводу электронными переводчиками нет?
У меня есть... Я сама переводчик по образованию. Где могу, то сама что-то редактирую... А так начальству, похоже, без разницы на качество перевода. Главное -- продвижение статей.
Гость
[4096278912]
#5
Гость
всегда надо в запасе несколько работ иметь, мало ли что. Вдруг за такую же будут раза в 2 больше платить. Ищите всегда работу получше, не увольняясь
А когда ходить на собесы? По воскресеньям или в ночь?
Гость
[245518344]
#6
Гость
А когда ходить на собесы? По воскресеньям или в ночь?
Да я удаленно работаю. На собес могу пойти, в целом, в любое время...
Гость
[594903272]
#7
Гость
У меня есть... Я сама переводчик по образованию. Где могу, то сама что-то редактирую... А так начальству, похоже, без разницы на качество перевода. Главное -- продвижение статей.
Если вы знаете язык, тогда без вопросов, суете текст в гугл, потом редактируете. Но вы же знаете какую белиберду иногда выдает гугл. А если языка совсем не знать и не отредактируешь. Я иногда вижу на разных сайтах корявые статьи, которые явно гуглом переводили. Иногда и непонятно о чем речь, т.е. не просто с ошибками.
А когда ходить на собесы? По воскресеньям или в ночь?
никуда не надо ходить, просто подыскивать, а уж когда попадётся явный лакомый кусочек, тогда и выкроить время пойти на собеседование
Гость
[245518344]
#13
Гость
Нейронки скоро вас заменят. ChatGPT уже и переводит и сочиняет.
Мы ChatGPT и используем, но он всё равно пока не идеально переводит.
Гость
[3216243291]
#14
Гость
Мы ChatGPT и используем, но он всё равно пока не идеально переводит.
Это дело времени, причем очень не большого. Скоро уже 5-й выйдет. Его к тому же настраивать можно, давать ему роли, чтобы он переводил как будто он научный сотрудник или публицист и т.д.
Гость
[245518344]
#15
Гость
Это дело времени, причем очень не большого. Скоро уже 5-й выйдет. Его к тому же настраивать можно, давать ему роли, чтобы он переводил как будто он научный сотрудник или публицист и т.д.
Да-да, мы ему задаем контекст, он переводит. Но пока что все равно где-то глючит, путается, и переводит только ограниченный объём текста пока что
Гость
[594903272]
#16
Гость
Да-да, мы ему задаем контекст, он переводит. Но пока что все равно где-то глючит, путается, и переводит только ограниченный объём текста пока что
Так у вас и тексты навероне простенькие, нет? Так и гугл справляется. И с разными текстами по-разному, юридические, экономические тексты весьма сносно переводит, а вот художественную литературу нет.
Гость
[3385591222]
#17
я тоже редактор, 10 лет работаю в этой сфере. Но в офисе. На удаленке бы не смогла, переключаться на общение с людьми необходимо