Вчера свекровь услышала, как я сказала при ребенке «вечно у нас деньги кончаются», и сразу ответила: «Типун тебе на язык!» Я аж опешила. Слышала это выражение раньше, но не вникала. Муж говорит, что это просто суеверие, а мне стало не по себе. Хочется разобраться: какое значение фразеологизма «типун тебе на язык» в современном мире — это просто пожелание неприятности или реальное заклинание? Я переживаю, вдруг я и правда накаркала. А что это выражение означает с точки зрения наших бабушек? Говорят, это оно от сглаза своих же слов. Может, знаете, как «обезвредить», если уже сказала что-то не то? #русскийязык#семья
Надо думать, что говорите, но что сказали, то сказали. Переживёте последствия, а дальше вам будет это уроком на будущее
Гость
[738512445]
#2
Выражение означает "не говори ерунды, а то накаркаешь". Если верите в карканье, то уже накаркали. Но накаркали не на вечно.
Гость
[3819050824]
#3
Не переживай, это просто пожелание, чтобы у тебя прыщик (типун) на языке вскочил за плохие слова. Никакой магии. Свекровь старая школа, вот и брякнула.
МрСмит
[2230811922]
#4
Типун - это топор палача. Раньше такое было наказание - отрезали язык... Это делали специальным топором. Вот он и назывался типун... Так что это вполне реалистичное пожелание - такого рода наказания прекратились только лет 200 назад - немного по земным меркам.
Гость
[1881715353]
#5
А я верю. Раньше так говорили, чтобы человек замолчал и не накликал беду. Лучше в ответ мысленно три раза плюнуть через левое плечо и сказать «чур меня». На всякий случай.
Гость
[401357719]
#6
Это как наше «тьфу-тьфу-тьфу». Просто культурная привычка прерывать негативный сценарий. Можешь забыть, главное — теперь сама не говори так резко о деньгах, привлекай хорошее.
Гость
[1633282778]
#7
Типун - это маленькая болезненная язвочка на языке, типа простуды на губах или ячменя на глазу, только на языке. Ничего страшного в нём нет. Говорят "типун тебе на язык" как раз чтобы уберечь от сглаза. Когда кто-то что-то плохое говорит, например: "ой а вдруг я телефон потеряю", можно сказать: "типун тебе на язык" (что значит примерно: "да что ты такое говоришь, да не дай бог!"). Считается, что плохие слова лучше в виде такой язвочки на твоём языке "осядут", чем будут услышаны высшими силами и реально воплощатся в жизнь.
Вчера свекровь услышала, как я сказала при ребенке «вечно у нас деньги кончаются», и сразу ответила: «Типун тебе на язык!» Я аж опешила. Слышала это выражение раньше, но не вникала. Муж говорит, что это просто суеверие, а мне стало не по себе. Хочется разобраться: какое значение фразеологизма «типун тебе на язык» в современном мире — это просто пожелание неприятности или реальное заклинание? Я переживаю, вдруг я и правда накаркала. А что это выражение означает с точки зрения наших бабушек? Говорят, это оно от сглаза своих же слов. Может, знаете, как «обезвредить», если уже сказала что-то не то?
#русскийязык #семья