Гость
Статьи
Если Вы не смогли …

Если Вы не смогли стать профессионалом, через какое время Вы это поняли и что предприняли?

Добрый день! Несколько лет назад получила диплом по специальности "преподаватель и переводчик английского языка". Учеба давалась нелегко, все брала усидичивостью. Когда стала работать по специальности, поняла, что не тяну, торможу, многое забываю. Письмено еще могла переводить, а устный перевод получался с трудом, постоянно чувствовала страх, что не смогу понять, о чем идет речь. Вообщем, не выдержала этого, поменяла вид деятельности, но до сих пор не могу смириться с мыслью, что я не добилась успеха на этом поприще и что общаться на иностранном языке мне сложно. Как в себе это перебороть?

Рыжая
8 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

понять, что это не ваше предназначение, внушить себе;

особенно если получается в теперешней сфере деятельности;

ищите то, к чему есть природные способности, по этому пути вы будете двигаться легко))

Igolka
#2

В любой профессии есть различные направления, специализации. Если не дается устный перевод, что мешает заниматься письменным? Книжки переводить - тоже дело интересное... Или фильмы... Если нравится то, на что вы учились, зачем обязательно менять сферу деятельности?

Гость
#3

Знание языка пригодится обязательно. И вообще, оно разширяет кругозор, обогощает жизнь.

я
#4

Автор, устный перевод не всем легко дается, для этого опыт нужен, желательно проживание некоторое время в языковой среде, чтобы языковой барьер снять. Или же надо быть свободным от комплексов человеком. Говорю по собственному опыту - я очень хороший письменный переводчик, но с устным тоже не складывается в силу характера (я неуверенный в себе человек). Но я знаю, что проживи я некоторое время в нужной языковой среде, то я чувствовала бы себя увереннее с устным переводом. Не надо думать что "это не мое". Но если Вы решили сменить профиль, то я могу Вам только пожелать удачи, так как, по-моему, перевод - это не то чем бы стоило долго заниматься. Я, например, очень хочу поменять профиль, выросла я из переводов)) Все ИМХО

Gap
#5
Рыжая

Письмено еще могла переводить, а устный перевод получался с трудом, постоянно чувствовала страх, что не смогу понять, о чем идет речь. Вообщем, не выдержала этого, поменяла вид деятельности, но до сих пор не могу смириться с мыслью, что я не добилась успеха на этом поприще и что общаться на иностранном языке мне сложно. Как в себе это перебороть?

по-моему это нормально, чтобы не боятся устных переводов надо уж или пожить в англ.стране или много с нэйтив спикерами общаться, что не так уж легко сделать и от вам многое в жизни не зависит..

Рыжая
#6

Спасибо за ответы! Я тоже прихожу к выводу, что хорошим специалистом станешь, только если будешь общаться с носителями языка. Не пожив в Англии, не прочувствовав нюансы речи живых людей, а не языка книжных персонажей, невозможно свободно вести беседу, понимать юмор, улавливать всякие тонкости речи, а тем более переводить чужие мысли. Но в душе я не хочу сдаваться. Я решила пойти обходным путем :) Пока я занимаюсь своим собственным делом, но в планах у меня наладить сотрудничество с зарубежными партнерами. И в данном случае, я не буду уже позиционировать себя как переводчик, а просто как предприниматель.

Гость
#7

Практики надо больше. Общение нужно обязательно, но зря вы так насчет книг, странно слышать такое от профессионала. Язык книжных персонажей - тоже язык. И иногда очень хороший! Я очень обогащаю свой язык именно из книг.

Рыжая
#8
Гость

зря вы так насчет книг, странно слышать такое от профессионала. Язык книжных персонажей - тоже язык. И иногда очень хороший! Я очень обогащаю свой язык именно из книг.

Вы правы про книги, но все хорошо в комплексе. Просто у меня плохо развито понимание речи на слух. Текст книг я воспринимаю глазами, напечатанное сообщение мне легче понять, чем понять услышанную речь. Тут я не доработала..

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: