Вопрос о произношении буквы Ж в англоязычнх странах(см. вн.)?
Я - Жанна Анжелика. При транслитерации с русских букв на латинские моё имя записали как Zhanna Anzhelika. Вопрос к проживающим в англоязычных странах с буквой Ж в фио: как букву Ж=ZH будут читать в англоязычных странах?
..вообще по нулям вы в английском. Все будут нормально читать.
Ura
[930456965]
#7
будут спрашивать: а как произносить? Вообще сочетание zh - я так и не поняла кто его придумал. Еще не встречала ни англичан, ни американцев, которые знали, что имеется ввиду Ж.
Да, а в папорте записали правильно - есть установленные правила транслитерации имен, они в паспортном столе должны висеть. У меня в фамилии "ж" тоже как "zh" записано. И никто еще не ошибался.
слушайте на здоровье, только лишние символы уберите
eugenie
[1706474105]
#12
Ura
Сообщение было удалено
Они по-любому будут переспрашивать как прозносить, любое сколько-нибудь не стандартное имя/фамилию даже у своих, потому что в английском написание очень редко совпадает со звучанием.
A?
[1261369958]
#13
а я думала так Jenna, Angelika... жанна у нас девочка есть знакомая, ей в школе училка британка так имя написала
Ольга
[595260733]
#14
Жанна - ладно, но как анжелику этим zh испортили! ИМХО, я бы настаивала на Angelica
Гость
[184771729]
#15
Ольга
Сообщение было удалено
Angelica произносится как "анджелика". А они пишут именно в том произношении, которое в оригинале.
eugenie
[1706474105]
#16
Гость
Сообщение было удалено
Вот именно. Во фр. и англ. это имя произносится иначе.
Nadia
[757664738]
#17
не знаю как в Англии, но в Америке мое имя Nadezhda произносили Назида или что-то в этом роде. Все "спотыкаются" при виде ZH
ЭльМа
[3022513723]
#18
АнжЕлика.
Ого
[2036862179]
#19
сочетание Zh у нас в паспортном столе наверно и придумали, никто его не знает. правила транскрипции только у нас и существуют. Я бы писала Janna Angelica
Гость
[184771729]
#20
Ого
Сообщение было удалено
Ну сколько можно из пустого в порожнее? Лично вы можете писать как угодно. Но для документов существуют общепринятые в мире правила транскрипции. Если вам они неизвестны, это не значит, что их не существует. Напрягитесь и поищите, прежде, чем писать ерунду.
Гость
[3321171381]
#21
Гость
Сообщение было удалено
Ерунду в данном случае пишете вы. Эти "общепринятые" правила придумали сто лет назад сотрудники совковых учреждений, которые в иностранных языках - ни уха ни рыла. Такие же, как те, кто "Институт белка" перевел на английский Squirrel Institute.
Ого правильно написала - именно в таком написании иностранцы прочтут это имя так, как оно звучит на самом деле, а не в изуродованом виде.
eugenie
[1706474105]
#22
Гость
Сообщение было удалено
Валюсь от смеха! :))))))))))))) Нарочно не придумаешь :)
А Angelica испанцы, например, прочтут АнхЕлика, вместо
У нас, если все по правилам, то иной раз напишут Pan'kova (Панькова), только что этот значок обозначает смягчение звука, а.к.а. мягкий знак, никто и не знает. Туда же и сочетание zh, придуманое советскими лингвистами.
Вопрос к проживающим в англоязычных странах с буквой Ж в фио:
как букву Ж=ZH будут читать в англоязычных странах?