Гость
Статьи
Переучиться на …

Переучиться на переводчика в 40 лет. Реально?

Через год выходу из декрета. Не могу и думать о нелюбимой работе (бухгалтерия), обстоятельства заставляли заниматься не тем, к чему лежит душа. По образованию я инженер-гидротехник. Не работала, и не хочу. Мама заставила учиться именно в этом ВУЗе, чтоб потом устроить к себе в проектный институт, где она была главным инженером....Всегда мне нравились иностранные языки, это единственное, от чего я получаю удовольствие. Живу не в России, язык новой страны знаю очень хорошо, деловую переписку тоже вела без проблем. По характеру я - дипломат. Хочу заняться серьезно профессией переводчика. У кого есть подобный опыт - полностью поменять сферу деятельности и заняться любимым делом?

Упертый Козерог
79 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

у меня лично нет, но я знаю таких людей - точно так же в среднем возрасте - на переводчика. Очень успешно, для карьеры и души.

Удачи!

Гость
#2

Есть такой опыт. Если Вы живёте в Европе, то становиться переводчиком Я Вам НЕ советую. В Европе НЕТ переводческих должностей с постоянным рабочим контрактом и на полную ставку. Будете работать "по вызову", один час там, один час сям. Очень, очень и очень плохая алтернатива. Переучитесь лучше в Европе на бухгалтера.

Гость
#3

можно подумать у нас переводчики не так работают- на заказах в основном

Герл
#4

Автор, моя свекровь пошла переучиваться на юриста в 40 лет. Сейчас она главный юрист в крупной компании, ей за 50. Восхищаюсь ею! Вам если нравится- учите языки! Работу всегда найдете, в агентствах зарубежной недвижимости, да и вообще тур.бизнесе можете преуспеть...главное начать, а работа сама собой найдется....

Незваная Гостья
#5

Не знаю, как в Европе но у нас переводчикам туго

Гость
#6

тур.бизнес - согласна!

Упертый Козерог
#7

Спасибо, девочки! На буха переучиваться у меня пока нет желания, потому что душа не лежит. 2 года я была помощником бухгалтера и видела вечно ошпаренную нашу главную бухшу, работа неблагодарная. Если хочешь работать на совесть, то придется все время тратить на звонки к клиентам, чтоб переделали-доехали-расписались-нет печати-заменить и т.д. А спустя рукава, так я не смогу так.

А в остальном эта работа всегда принесет хлеб, и немалый.

Упертый Козерог
#8
Незваная Гостья

Не знаю, как в Европе но у нас переводчикам туго

А где легко, и не только переводчикам? Чтоб найти место более-менее, надо рыть рылом, иметь кучу терпения и нервов.

Гость
#9
Гость

можно подумать у нас переводчики не так работают- на заказах в основном

Ну если везде так, то что это тогда за профессия!!!!! Тааак, девочка "на побегушках", всю жизнь во фрилансерах пробегать - это тоже не ахти.

Так что Автор темы, переучитесь на что-нибудь дельное!

Незваная Гостья
#10
Упертый Козерог

А где легко, и не только переводчикам? Чтоб найти место более-менее, надо рыть рылом, иметь кучу терпения и нервов.

Ваш текст

А ещё опыт работы, специализацию, диплом престижного вуза и готовность работать почти забесплатно в начале карьерного пути. Но хочется верить, что в Европе всё совсем иначе

Гость
#11

ей, как молодой маме, фриланс даже предпочтительнее

чем полный день нервотрепка в офисе, не уйти, ничего

Гость
#12
Упертый Козерог

Незваная Гостья

Не знаю, как в Европе но у нас переводчикам туго



А где легко, и не только переводчикам? Чтоб найти место более-менее, надо рыть рылом, иметь кучу терпения и нервов.

Автор,

Я работала недолго переводчиком в Европе. Жуууть жуткая - сегодня есть заказ на пару часов, а завтра нет. Это была не зарплата, а так... мелочь... деньги на булавки. Переучилась, работаю на полную ставку, на постоянном контракте. Работу потерять НЕ боюсь, так как здесь уволить практически невозможно. Единственное, что меня добивает, так это то, что "душа просит чего-то большего". Поэтому сейчас подыскиваю новую работу, но тоже в госструктуре.

Горгона Б.
#13

По-моему, Вы в облаках витаете. Никто Вас не возьмет в 40 на любую работу без опыта. Любите переводить- берите частные переводы, может со временем это станет Вашим основным занятием. А найти работу штатного переводчика-референта- без шансов имхо.

Гость
#14
Гость

ей, как молодой маме, фриланс даже предпочтительнее чем полный день нервотрепка в офисе, не уйти, ничего

Ну если у Автора нет финансовых проблем в семье и муж семью обеспечивает по полной программе, то да - Вы правы, почему бы не пофрилансничать и не заниматься этой специальностью в качестве хобби. Но тогда Автору следует очень недёжно "прикрыть все свои тылы" (на всякий случай, например развода). Но Автору тогда надо будет учесть, что пенсионные отчисления в случае фриланса будут минимальными и пенсия у неё будет "с гулькин нос", потому что Автору уже 40 лет, а во многих Европейских странах надо успеть проработать за свою жизнь минимум 30 лет на полную ставку для того, чтобы получать достойную пенсию.

Упертый Козерог
#15

Гммм....В чем-то вы все правы...Надо думать и искать подстраховку в виде постоянной работы...

Упертый Козерог
#16

14, с мужем не прокатит "работать на булавки", работа нужна. Фрилансером я бы не хотела работать, да и ребенка в садик планирую отдавать.

Гость
#17
Упертый Козерог

14, с мужем не прокатит "работать на булавки", работа нужна. Фрилансером я бы не хотела работать, да и ребенка в садик планирую отдавать.

Автор,

Я сама - бывший переводчик, поэтому прислушайтесь к моему совету. В той стране, где я живу пенсия начисляется только после 65 лет и для того, чтобы получать достойную пенсию надо проработать не менее 30 лет на полную ставку. Поэтому для меня фриланс - зло.

Упертый Козерог
#18

17, спасибо, прислушалась ). Для меня этот вариант тоже не подходит, я рассчитываю только на постоянное место работы. Здесь пенсия для женщин наступает в 60 лет, для мужчин в 65. Еще варинт - ЧП, этов случае, если бы дела пошли хорошо, но ведь этого еще надо даждаться....

Ах, бухгалтер, бухгалтер...Никогда не чувствовала себя в своей тарелке на этой должности, всегда какие-то промашки. А в таком возрасте никто не возьмет помощником, чтоб набраться опыта...А так хочется, чтоб душа пела, я по-доброму завидую людям, которые выучили любимую профессию и связали с ней свою жизнь. Как это прекрасно, когда работа приносит удовольствие!

Гость
#19

а,так если вам полный день со стабильной высокой зп, о каком переводчестве могла идти речь изначально?

можете работать бухом, и брать подработку для души в качестве переводчика - экскурсию там провести или еще что

Гость
#20
Упертый Козерог

17, спасибо, прислушалась ). ..... Ах, бухгалтер, бухгалтер...Никогда не чувствовала себя в своей тарелке на этой должности....

Зато надёжный и сытный кусок хлеба!

Упертый Козерог
#21

19, почему сразу крайности - "со стабильной и высокой", хватит стабильной и официальной, здесь это уже большое счастье.

Гость
#22
Упертый Козерог

19, почему сразу крайности - "со стабильной и высокой", хватит стабильной и официальной, здесь это уже большое счастье.

Да, это правда! Автор, надо быть немного дальновиднее: Устраивайтесь бухгалтером, постепенно будете подыскивать места получше. А переводчиком работать можете либо в свободное время, либо когда в отпуске. Я вот тоже сейчас постепенно подыскиваю ту работу, которую я считаю "работой моей мечты", но я посылаю заявления не на каждое первое-попавшееся место работы, а только те места, которые мне действительно нравятся!

Ёжа
#23

Если для фриланса и для души заниматься языками и переводами - вполне реально! Было бы желание. А на серьезную карьеру переводчика у вас шансов, к сожалению, мало, и молодые-то не так легко устраиваются. А чем плоха подработка переводами, если душа лежит? Да и учить языки - никогда не повредит.

Гость
#24

Автор, а зачем вы хотите переводчиком в штат? Я работаю, тоже в Европе, сама не себя и получаю минимум в 2 раза больше, чем штатные переводчики (около $6-8 в месяц), причем, работаю, когда хочу сама, никуда не надо спешить утром, всегда есть время на себя, семью и отдых. Пройдите курс специализации для начала, выберете в какой сфере вы хотите раотать - в вашем случае, наверное, проще заняться финансовым переводом, с вашим образованием это будет наиболее простой вариант. Составьте резюме переводчика - напишите, какие языки, сколько слов в день, какое у вас оборудование и программы, какая специализация и прошлые проекты. И отсылайте резюме/регистрируйтесь на сайтах европейских и американских агенств (русские платят копейки) и попутно ищите прямых клиентов, они будут платить в два раза больше, чем агенства, а то и больше. Рассчитайте свой тариф с учетом налогов и прочего. Ваши прямые клиенты - это банки, торговые палаты, аудиторы и бухгалтерские фирмы, и прочее. На мой взгляд, работая с несколькими клиентами/агенствами, еще более надежно, чемработать в одном месте, так как работа есть всегда и если нет заказов от одного, то будут от другого. У хорошего переводчика простоев не бывает.

Гость
#25

Автор, а что именно вас должно останавливать на этом пути? Что вам мешает? Возраст? И чего теперь? Кто-то свой бизнес и в 50 лет открывает, кто-то женится только в этом время... И ничего, живут же как-то. Главное, чтобы вы смогли своего реьёнка обеспечить и сами были счастливы - это для ребёнка самое важное. А то, переводчик вы, инженер или ещё кто-то - не столь уж важно. Если вы чего-то хотите - идите и делайте. И вам должно быть всё равно, что о вас думаю т другие. Профессия переводчика вполне нормальная. Так всё, даже совета спрашивать не стоит)) Тем более, что вам эта профессия нравится. Удачи))

Мила
#26

Автор, почитала я вас... бухгалтером я работать не хочу, потому что там, чтобы хорошо зарабатывать и комфортно себя чувствовать надо:

1. учиться, вникать в тонкости, а я пока не вникла (и по ходу и не хочу вникать)

2. работать не разгибаясь, обзванивать клиентов, проверять документы, сводить баланс (а это лениво).

Мила
#27

Вот интересно, а работу переводчика вы как себе представляете? Думаете, это очень легкая работа? Пришел, языком поболтал (в чашке с чаем, желательно), и ушел домой?

Я работаю в языковой сфере (не переводчик, но много переводить приходится, и устно и письменно). Переводчик - это тоже тяжелый каждодневный труд. Чтобы нормально зарабатывать, надо с утра до ночи не разгибаясь делать письменные переводы, напрягать мозги, пока шарики за ролики не зайдут. А устные переводы еще тяжелее, потому что от общения с людьми очень сильно устаешь, они "пьют" энергию. При этом они говорят по очереди и отдыхают, пока слушают ответ собеседника и перевод, а переводчик должен постоянно говорить и говорить, дух некогда перевести. К концу дня такое чувство, что улыбка к лицу уже приклеена, так и буду с ней спать всю ночь.

Мила
#28

Мое мнение: не майтесь дурью. Чтобы хорошо выучить язык надо несколько лет + продвинуться в профессии еще несколько лет надо. У вас этого времени нет.

Или развивайтесь в своей профессии или освойте смежную, финансы, аудит например.

Мила
#29

Если хотите узнать, ваше это или нет, подрядитесь сделать для кого-нибудь перевод за символические деньги, хоть с русского языка. Только берите не Ф.М. Достоевского, и не Донцову, а какую-нибудь мутную непонятную ерундовину, вам никаким боком неинтересную. И желательно подлиннее.

Если сможете часами сидеть и кропотливо в этом разбираться, то это ваше.

Но лично я не думаю, что справитесь. Для такой работы нужна масса терпения, не меньше, чем для сведения баланса. Только баланс сводишь раз в некий период, а остальное время работаешь спокойнее, а переводчику расслабиться никогда нельзя, потому что платят столько, сколько наработаешь.

Гость
#30
Гость

Автор, а зачем вы хотите переводчиком в штат? Я работаю, тоже в Европе, сама не себя и получаю минимум в 2 раза больше, чем штатные переводчики (около $6-8 в месяц), причем, работаю, когда хочу сама, никуда не надо спешить утром, всегда есть время на себя, семью и отдых.....

Ваш рассказ НЕ соответствует действительности! Чтобы получать 8 000 долларов в месяц - надо брать ВСЕ заказы без исключения. А это может быть и в 5.00 утра и в 22 часов вечера. Так что НЕ надо сказки рассказывать про "Никуда не надо спешить утром". Так что НЕ сочиняйте о 8 000 долларов в месяц. Нет у устных перевокчиков таких заработков!

Гость
#31
Гость

Ваш рассказ НЕ соответствует действительности! Чтобы получать 8 000 долларов в месяц - надо брать ВСЕ заказы без исключения. А это может быть и в 5.00 утра и в 22 часов вечера. Так что НЕ надо сказки рассказывать про "Никуда не надо спешить утром". Так что НЕ сочиняйте о 8 000 долларов в месяц. Нет у устных перевокчиков таких заработков!

Я письменный переводчик, 0.15-0.20 за слово - это нормальный тариф для специализированного переодчика с опытом. Если даже работать по минимуму - 2000 слов в день за 0.15, то получается 6000. В Европе такие расценки не редкость.

Гость
#32
Мила

Если хотите узнать, ваше это или нет, подрядитесь сделать для кого-нибудь перевод за символические деньги, хоть с русского языка. Только берите не Ф.М. Достоевского, и не Донцову, а какую-нибудь мутную непонятную ерундовину, вам никаким боком неинтересную. И желательно подлиннее. Если сможете часами сидеть и кропотливо в этом разбираться, то это ваше. Но лично я не думаю, что справитесь.....

Мила,

Вы - правы. Перевод технических, медицинских, экономических и юридических текстов требует НЕ только безупречного знания языка, но и знания этих сфер деятельности.

Упертый Козерог
#33

24, спасибо за ценную информацию. Это действительно хорошая идея -финансовые переводы. Язык я знаю хорошо, в свое время занималась пол года каждый день по 4 часа + пресса, ТВ на местном языке, отлично понимаю беглую речь. Мила, Вы знаете, что такое сводить баланс "раз в некий период"? Чтоб был хороший заработок, надо вести хотя бы 3-4 фирмы и всем свести баланс вовремя. Не нулевой, а с Оххх-какой-дефтельностью. Это вам не финтитфлюшки крутить.

27, а чем плоха тяжелая работа, которая приносит удовольствие и к ней лежит душа? А в остальных сферах, думаете, не надо напрягаться и не сидеть ночами, чтоб завоевать свою нишу?

26, просто душа не лежит к этой профессии, при чем здесь лень? Вас ведь никто не заставит стать дальнобойщиком - страны ведь посмотрите, крути себе баранку...Не Ваше это...

25, спасибо за поддержку!

Гость
#34

Автор, хорошее дело, дерзай. Ты молодец.

Мила
#35

Нет, автор, я не знаю, что такое сводить баланс. Зато я знаю, что такое работа переводчика.

Травка всегда зеленее на соседнем лужку :)

Упертый Козерог
#36

Гость 31, я тоже больше склоняюсь к письменным переводам, ну и устные время от времени, если получится. Еще есть мысли насчет ВУЗов, я бы и туда пробовала бы, где есть иностранные студенты, из стран бСССР.

Упертый Козерог
#37

Мила, а Вы думаете, 1 цент искать в стогу сена - большое удовольствие, особенно когда 2 часа до сдачи отчетов?? А перевод он и в Африке есть перевод..

34, спасибо, это самый лучший совет!

Гость
#38
Упертый Козерог

Гость 31, я тоже больше склоняюсь к письменным переводам, ну и устные время от времени, если получится. Еще есть мысли насчет ВУЗов, я бы и туда пробовала бы, где есть иностранные студенты, из стран бСССР.

А в какой стране вы живете? Я, может, вам подскажу конктретные сайты/организации.

Упертый Козерог
#39

38, спасибо, я сама все найду, кода время придет ))

Мила
#40

"Это действительно хорошая идея -финансовые переводы" - интересно, а сколько этих переводов нужно сделать? Будет ли объем работы? Кому и что вы будете переводить? Статьи о финансовых делах на западе? Книжки по финансам? Я далекий от финансов человек, мне сложно представить, что там можно в таких количествах переводить.

Вот договора всякие, инструкции, прайс-листы постоянно требуется переводить.

Гость
#41
Мила

"Это действительно хорошая идея -финансовые переводы" - интересно, а сколько этих переводов нужно сделать? Будет ли объем работы? Кому и что вы будете переводить? Статьи о финансовых делах на западе? Книжки по финансам? Я далекий от финансов человек, мне сложно представить, что там можно в таких количествах переводить.

Вот договора всякие, инструкции, прайс-листы постоянно требуется переводить.

Я не занимаюсь постоянно финансовым переводом, у меня другая специализация, но мои клиенты часто просят перевести годовые отчеты, балансы, банковские отчеты, налоговые юридические документы, налоговые декларации, бизнес планы, и т.д.

Гость
#42
Гость

Есть такой опыт. Если Вы живёте в Европе, то становиться переводчиком Я Вам НЕ советую. В Европе НЕТ переводческих должностей с постоянным рабочим контрактом и на полную ставку. Будете работать "по вызову", один час там, один час сям. Очень, очень и очень плохая алтернатива. Переучитесь лучше в Европе на бухгалтера.

О-о-о-о, знаток. Я работаю в Европе переводчиком на полную ставку. 3 тыс. евро на руки. Брюссель.

Упертый Козерог
#43

Мила, занимайтесь переводами дальше, Ваша тактика мне не понятна...

Гость
#44
Гость

Гость

Есть такой опыт. Если Вы живёте в Европе, то становиться переводчиком Я Вам НЕ советую. В Европе НЕТ переводческих должностей с постоянным рабочим контрактом и на полную ставку. Будете работать "по вызову", один час там, один час сям. Очень, очень и очень плохая алтернатива. Переучитесь лучше в Европе на бухгалтера.



О-о-о-о, знаток. Я работаю в Европе переводчиком на полную ставку. 3 тыс. евро на руки. Брюссель.

А кто сказал, что Автор этой темы живёт в Брюсселе???? Она может быть в Испании или Греции живёт. И там никакими 3 000 евро и НЕ пахнет, и даже и рядом не валялось. Там дай боже 1 000 евро в месяц заработать.

Гость
#45
Гость

ГостьГость

Есть такой опыт. Если Вы живёте в Европе, то становиться переводчиком Я Вам НЕ советую. В Европе НЕТ переводческих должностей с постоянным рабочим контрактом и на полную ставку. Будете работать "по вызову", один час там, один час сям. Очень, очень и очень плохая алтернатива. Переучитесь лучше в Европе на бухгалтера.



О-о-о-о, знаток. Я работаю в Европе переводчиком на полную ставку. 3 тыс. евро на руки. Брюссель.

А кто сказал, что Автор этой темы живёт в Брюсселе???? Она может быть в Испании или Греции живёт. И там никакими 3 000 евро и НЕ пахнет, и даже и рядом не валялось. Там дай боже 1 000 евро в месяц заработать.

Вопрос был не об этом, а о том, что Гость заявила, что должности штатного переводчика во ВСЕЙ Европе не существует.

Упертый Козерог
#46

Все правильно, 1000 евро нетто/брутто для меня хорошая зарплата.

Гость
#47
Упертый Козерог

Все правильно, 1000 евро нетто/брутто для меня хорошая зарплата.

Вы не в Испании? Я просто даже знаю одну компанию, кот.ищет русского переводчика в штат.

Упертый Козерог
#48

Нет, не я в Испании, и я еще в декрете.

Гость
#49
Упертый Козерог

Нет, не я в Испании, и я еще в декрете.

Ну тогда вам еще рано, но я вам все равно вышлю ссылки на американскую ассоциацию переводчиков, у них очень доступный список, что нужно иметь ввиду начинающему переводчику, от офиса то бухгалтерии, и как грамотно составить резюме, а без этого с вами даже не свяжутся: www.atanet.org/chronicle/feature_article_january2006.php и http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_february2006​.php, или просто на сайте - American Translators Association

Упертый Козерог
#50

Спасибо большое! Обязательно исследую.