Гость
Статьи
Переучиться на …

Переучиться на переводчика в 40 лет. Реально?

Через год выходу из декрета. Не могу и думать о нелюбимой работе (бухгалтерия), обстоятельства заставляли заниматься не тем, к чему лежит душа. По образованию я инженер-гидротехник. Не работала, и не …

Упертый Козерог
79 ответов
Последний — Перейти
Страница 2
Незваная Гостья
#51
Гость

Автор, а зачем вы хотите переводчиком в штат? Я работаю, тоже в Европе, сама не себя и получаю минимум в 2 раза больше, чем штатные переводчики (около $6-8 в месяц), причем, работаю, когда хочу сама, никуда не надо спешить утром, всегда есть время на себя, семью и отдых. Пройдите курс специализации для начала, выберете в какой сфере вы хотите раотать - в вашем случае, наверное, проще заняться финансовым переводом, с вашим образованием это будет наиболее простой вариант. Составьте резюме переводчика - напишите, какие языки, сколько слов в день, какое у вас оборудование и программы, какая специализация и прошлые проекты. И отсылайте резюме/регистрируйтесь на сайтах европейских и американских агенств (русские платят копейки) и попутно ищите прямых клиентов, они будут платить в два раза больше, чем агенства, а то и больше. Рассчитайте свой тариф с учетом налогов и прочего. Ваши прямые клиенты - это банки, торговые палаты, аудиторы и бухгалтерские фирмы, и прочее. На мой взгляд, работая с несколькими клиентами/агенствами, еще более надежно, чемработать в одном месте, так как работа есть всегда и если нет заказов от одного, то будут от другого. У хорошего переводчика простоев не бывает.

Ваш текст

Я не автор, а начинающий переводчик, но мне интересно, что вы имеете в виду под "пройти курс на специализацию"? Как вообще это происходит? Если я сама просто изучу литературу по соответствующей отрасли, я имею право говорить, что я имею специализацию?

AK 99775
#52

По роду работы очень часто приходилось работать с переводной техдокументацией и контактировать с выполняющими эту документацию людьми. Могу смело сказать, что если Вы живете в какой-либо стране за пределами России и хорошо владеете местным языком, да к тому же располагаете хоть каким-то прежним техническим background'ом (например, в области гидротехники), то Ваш путь к достижению неплохого уровня технического перевода будет намного короче, прямее и безотказнее, чем у выпускников местных (не говоря уже о российских) языково-филологических ВУЗ'ов. В очень серьезных переводческих компаниях, связанных с обслуживанием наиболее взыскательных клиентов, подготовка технических переводчиков достойного класса ведется годами. За это время их тщательно натаскивают на определенных технических дисциплинах, которыми они должны владеть, чтобы быть допущенными к реальной и ответственной работе. Ваш вариант является предпочтительным. При надлежащем труде Вы сможете намного легче чистых гуманитариев освоить ремесло профильного технического перевода. Для этого, естественно, придется поработать, освежить в памяти прежние инженерные представления и освоить надлежащую терминологию. Но игра будет стоить свеч.

Упертый Козерог
#53

52, ценная информация, спасибо большое! Вот так вот думаешь-думаешь, а это мне и в голову не приходило. Я по образованию инженер-гидротехник и бухгалтер-финансист. Буду эту мысль додумывать.

Когда-то в институте я была отличницей по испанскому языку и нам предложили защищать диплом на испанском языке, и в дипломе бы было указано "Свободно владеет техническим испанским языком". Нас было так мало, что группу для нас не организовали. Кто знал, что когда-то для меня это будет так актуально (((. Эх, молодость, море по колено ))))...

785
#54

Сама переводчик (доучиваюсь).

Постоянную работу не нашла, планирую второе высшее получать. Подкинуть переводы могут, устно периодически перевожу, но з/п не особо большая.

Языки учу для себя, для работы (в другой области) за границей пригодятся.

785
#55

52 - ценный комментарий, согласна

Подснежник
#56

Очень интересно. Автор, вы прямо, как я. Я тоже живу не в России и язык новой страны знаю хорошо. Я тоже по характеру дипломат и именно поэтому работаю педагогом. У меня есть терпение к деткам. Знакомых переводчиков у меня нет. Знаю только одну женщину чья профессия на прямую связанна с языками. Она работала преподавателем английского языка в МГУ, а сейчас обучает английскому языку эмигрантов вновь прибывших в нашу страну. Знаю, что прежде чем получить эту работу она сдавала экзамены, чтобы подтвердить свои знания, а потом ещё очень долго работала бесплатно, там где она работает сейчас за деньги. Так, что у нас не легко, как видите, Автор.

гость
#57
Упертый Козерог

52, ценная информация, спасибо большое! Вот так вот думаешь-думаешь, а это мне и в голову не приходило. Я по образованию инженер-гидротехник и бухгалтер-финансист. Буду эту мысль додумывать.

Когда-то в институте я была отличницей по испанскому языку и нам предложили защищать диплом на испанском языке, и в дипломе бы было указано "Свободно владеет техническим испанским языком". Нас было так мало, что группу для нас не организовали. Кто знал, что когда-то для меня это будет так актуально (((. Эх, молодость, море по колено ))))...

Автор вы не из Германии?

Гость
#58

Автор, ваш ник "упертый козерог" это как "радостный стрелец" или "унылый рак", те, кто интересуются астрологией и так знают, что вы не в меру упертые )))

А по сабжу, я вам не советую, чтобы быть переводчиком нужен полет фантазии и быстрота реакции, у козерогов эти качества слабо развиты.

Prohozhaya
#59

Супер комментарий, 58! :)

AK 99775
#60

))) А по сабжу, я вам не советую, чтобы быть переводчиком нужен полет фантазии и быстрота реакции, у козерогов эти качества слабо развиты.

Ваш текст

Очевидно, что это может быть полезным при устном переводе, особенно при беседах на общие социальные темы. А вот в техническом переводе излишне вольный "полет фантазии" не только не допускается, но свидетельствует о невысоком профессиональном уровне. Там простое требование к переводчику: уверенно владеть хотя бы двумя языками и специальным предметом в такой степени, чтобы не нарушать своими "фантазиями" безотказной связи между профессионалами через посредство технических документов. Ну, а быстрота реакции всегда и везде к месту.

Автору еще раз попутно напоминаю, что не Боги горшки обжигают. Тем более такие горшки. Главное целенаправленность и собранность. Желаю успехов.

алия
#61

действительно, автор, теоретически для переводчика у вас благоприятный бэкграунд - техническое и финансовое образование, фундаментальные вещи в голове остались, ваш диапазон специализированных переводов мог бы быть широким.

есть только но - знать язык и сферу не значит быть переводчиком, уж тем более хорошим переводчиком. переводить нужно знать как, что можно себе позволить, а что нет, и нужно уметь, не говоря уже о таланте. этому обязательно нужно учиться. и главное, нужно четко себе представлять, что это такое - переводчик.

поэтому в устный перевод я бы вам не советовала. в письменном вы можете найти себя во фрилансе - там редко спрашивают спецобразование (это чисто "российский таракан" у фрилансера типа внештатного переводчика требовать диплом мглу мориса тереза и никак не меньше), в основном берут по результатам тестового перевода. в штатные переводчики вас едва ли возьмут с учетом возраста и отсутствия спецобразования.

и еще, Автор, вы поймите - поначалу, когда вы будете пытаться переводить письменно, вам придется затрачивать неимоверное количество усилий, чтобы ваш текст устроил заказчика. вам будут писать бесконечные рекламации, вы должны будете оправдывать свои переводческие решения и признавать ошибки, переделывать, быть самим себе и словарем, и энциклопедией, и редактором - просто чистое выполнение переводов будет очень трудоемким. а платить за это будут мало, заказов будет мало, считай, безденежье... в конце концов это вас может задолбать настолько, что вы поймете - овчинка выделки-то не стоит... переводчик - это работа совсем не для души, и денег на ней так чтобы ах - не заработаешь. это призвание, и это обычно понимаешь с первых же переводческих работ, так что не удивлюсь, если вы быстро плюнете на эту идею. именно поэтому доучиваться идти не советую.

kk
#62

А я вот переводчик по образованию, закончила универ с красным - осмотрела на вакансии - мда....Одногрупница как пчелка трудится за 12 тыс руб, остальные ушли в языковые школы работать, печаль. Да и переводчик - обслуживаюий персонал по сути. Тем более у меня языки - английский и немецкий, а менеджеры всех крупных компаний как правило сейчас сами по-английски прекрасно говорят. Поехала в Европу на экономиста переучиваться)) Поняла, что язык для меня будет средством, а не целью. Я вообще мечтала книги переводить, но когда доучилась, обнаружила, что таких переводчиков в литературном институте готовят))

Упертый Козерог
#63

61 алия, спасибо за развернутый ответ, Вуман в этот раз приятно удивляет ))). Я тоже понимаю, что устный перевод не осилю. Это еще приемлимо молодой девчонке без семьи, которая живет с родителями, мама поесть приготовит, только трудись себе в удовольствие...

А насчет того, что нужен талант - а может он у меня есть....Я ведь не просто хочу этим заняться, чтоб на хлеб заработать. Все эти годы после окончания ВУЗа я себя корю, что пошла на поводу у мамы и влезла учиться на гидротехника, хоть у меня и математический склад ума, но при то, что в моем регионе гидротехникой и не пахло, я не знаю что я собиралась вообще делать с этой специальностью. Поэтому сейчас хочу биться лбом, но наконец-то заняться любимым делом, сейчас ведь меня уже никто не застявляет делать то, чего я не хочу.

Упертый Козерог
#64

Алия, насчет того, что мой перевод не будет устраивать за казчика и он будет заставлять переделывать как его душе угодно. Хотела бы поспорить, что это, возможно, касается литературного перевода. Но перевести диплом/приложение к диплому инженера-строителя, или же счет-фактуру, или трудовой договор - ну тут особо не нафантазируешь...

Но все равно Ваша мысль мне понятна, взяла на заметку.

Девочки, ваши бодрящие советы вселили в меня надежду, это для меня сейчас очень важно. Спасибо. Советуйте еще.

Ну а насчет того, получится у меня или не получится, что Козерог медлительный и у него плохая реакция - ну это вилами по воде писано. Ну как можно отговаривать влюбленного человека разлюбить? Пока шишек не набьет, не успокоится. Так и я. Знаю, что у меня есть наконец-то шанс заняться любимым делом, так я буду дезать. Буду гуглить, где вообще учатся на этих самых технический переводчиков и сколько денег оно стоит )).

Упертый Козерог
#65

*дерзать

**технических

Пишу почти с закрытыми глазами )))

Упертый Козерог
#66

Еще добавлю, что иностранный язык я знаю с учетом всех тонкостей, то есть такие речевые обороты, которым, возможно в ВУЗе и не научат. Сейчас мне попадаются изредка незнакомые слова, но я уже их просто как бы чувствую и в контексте чаще всего угадываю его значение. Так что иностранный язык для меня, почти как любимый человек, что ли )))

Проницательная Козерожка
#67

Автор, знаете... если Вы Козерог - у Вас все получится, поверьте. Потому что Вы не только поняли, чего хотите, но и умеете добиваться поставленных целей тяжелым трудом. В 40 лет жизнь только начинается. А мы, Козероги, с годами только молодеем. :) И пусть этот комментарий получился несколько шутливым, но, как известно, в каждой шутке... Если Вы правда этого сильно хотите - вперед! И удачи!!

Упертый Козерог
#68

67, спасибо!

алия
#69

автор, вы действительно очень упертый козерог - упорно не хотите видеть то, что я вам написала. С чего вы взяли, что перевод - ваше любимое дело и вы хотите им заниматься всю оставшуюся жизнь, если вы,простите, пороха в этом деле даже не нюхали???? А пороху будет, и немало. Как я вижу, вы любите эту профессию очень эфемерно, как некую субстанцию счастья и свободного творчества. В переводе никогда нет свободного творчества, более того, там даже места для вашей личности нет...

То, что вы считаете, что точность и выверка текста важна только в литературном переводе, уже выдает в вас любительницу и не более - точность и выверка важна при переводе стандартной доверенности или диплома точно так же.

К тому же, вы хотите такой вот творческой работы, а не бухгалтерии, не гидротехники. А переводы справок и дипломов - это где вы там творчество найдете? Самое творческое, что вам предложат переводить - это рекламные брошюры или контент для сайтов турагентств.

Я вас прошу, перечитайте свои посты, обдумайте - вы очень наивно судите о профессии переводчика, ваши ожидания от этой деятельности будут жестоко обмануты - это в первую очередь нудная кропотливая РАБОТА (говорю о том, что актуально для вас - письменный перевод), где каждое слово нужно подверять по 3-5 источникам. Я, автор, не отрицаю, что у вас может быть талант к переводу, к коммуникации. Талант очень нужен, но 90% - это гигантская каждодневная работа, которая оплачивается мизерно в сравнении с затратами усилий на нее.

AK 99775
#70

Нет желания вступать в дискуссию, где обе стороны недостаточно четко себе представляют предмет спора.

Однако кратко отпишусь по некоторым пунктам п. 69.

[quote=" алия"]

1) А пороху будет, и немало.

Определенно будет.

2) А переводы справок и дипломов - это где вы там творчество найдете?

Нигде и никогда. Однако переводы таких документов и справок объемом в одну страницу серьезными переводами назвать нельзя. Это рутинная мелкотравчатая работенка, для которой набирают девочек, едва окончивших "high school" или языковые курсы. Они вполне годны для таких функций.

3) Самое творческое, что вам предложат переводить - это рекламные брошюры или контент для сайтов турагентств.

Это зависит от квалификации. Сомневаюсь, что специалисты, которые готовятся в Институте иностранных языков Министерства обороны США в Монтерее или в Военном университете Министерства обороны РФ (бывш. ВИИЯ) могут снизойти до халтуры такого уровня. Эти люди переводят, например, полные комплекты технической документации на технологии и оборудование, применяемые по программе МКС (международной космической станции) и во многих других сферах. А там необходим не только творческий потенциал, но и недюжинное мастерство.

4) Это в первую очередь нудная кропотливая РАБОТА.

Кропотливая, но не обязательно нудная, т.к. может быть очень разноплановой.

5) 90% - это гигантская каждодневная работа, которая оплачивается мизерно в сравнении с затратами усилий на нее.

Как всегда и везде, заработок зависит от уровня квалификации и даже, если хотите, мастерства. Хорошие технические переводчики легко выходят на шестизначный (в СКВ) годовой заработок, что не так уж плохо. Но, естественно, это требует соответсвующей затраты усилий.

Упертый Козерог
#71

Алия, так можно заявить абсолютно каждому человеку "ты же бездарь, чего ты решил, что у тебя что-то получится?" . Немного Вас не понимаю. Похоже, что-то Вас зацепило, ну это не мое дело...Ладно, о таланте я может и громко заявила. Насчет точности в переводах всего лишь предположила, но никак не утверждала.

Знаете, я в свою очередь дам Вам ценный совет. Не знаю, находитесь Вы в своей стране, или заграницей. Если когда-то окажитесь там, так знайте, что заграницей будете себя чувствовать человеком, когда будете заниматься тем, что лучше всего умеете. Или ремонтировать ботинки, или часы, или класть плитку - Вы будете иметь нормальный доход для полноценной жизни. Я в своей новой стране умею одно: хорошо разговаривать, понимать и писать и это немало. Очень многие двери передо мной открывались именно благодаря умению изъясниться, убедить в своей правоте. Но Вашу критику приму к сведению и переводы буду планировать сделать не основной деятельностью.

Упертый Козерог
#72
Упертый Козерог

Алия, насчет того, что мой перевод не будет устраивать за казчика и он будет заставлять переделывать как его душе угодно. Хотела бы поспорить, что это, возможно, касается литературного перевода. Но перевести диплом/приложение к диплому инженера-строителя, или же счет-фактуру, или трудовой договор - ну тут особо не нафантазируешь...

Кстати, насчет творчества в переводе не надо сочинять, я подобного не писала.

Кстати, насчет творчества в переводе не надо сочинять, я подобного не писала.

алия
#73

AK 99775 , не вам судить о том, насколько я разбираюсь в предмете, вы со мной не знакомы и с моей квалификацией в переводе тоже.

Позвольте и мне небольшую ремарку в вашем стиле ответа:

со словом "нудная" я погорячилась, это правда, следовало подобрать более точное слово "педантичная"

п.2) по-вашему, автор СЕЙЧАС в своем нынешнем положении и квалификации может претендовать на какую-то другую работенку, кроме этой? Без обид вы и автор, просто я реалист и предпочитаю резать правду матку, а не мечтать о небесных кренделях.

Я ответила автору сугубо в контексте ее личной ситуации, а не судила о заработках и трудах переводчиков вообще. Вы считаете, автор реально может претендовать на образовательное место в Монтерее или ВИИЯ, или хотя бы в Антверпене?

Уважаемый автор, еще раз, чтобы расставить все точки над i: я не видела ни одного вашего перевода, поэтому я не считаю вас бездарем или талантищем, мне по большому счету все равно, получится у вас стать переводчиком, не получится...Это ваша судьба, она в ваших руках.

Ваш совет для меня неактуален, я за границей жила и училась и работала и, в отличие от вас, чувствовала себя человеком всегда, вне зависимости от конкретного занятия. И все же, я лишь хочу, чтобы вы прежде чем рваться учиться где-то, вкладывать в эту учебу и пр. хотя бы поверхностно почитали что-ли о профессии переводчика, на любом языке любого автора - только практикующего, чтобы вы поняли - вы живете своей мечтой, а реальность от этого бесконечно далека.

Упертый Козерог
#74

А я, в отличие от Вас, уважаемая Алия здесь и осталась.

Удачи Вам там, а мне здесь!

Моа
#75

Я считаю, цтхо переводить вы сможите, конецно, а вот зарабатывать нет. ВАм потребуются формальные корочки, наработка навыка и техники перевода-а это время. Я не читала все посты-не знаю где вы живете. Я знаю, что имея диплом ин.яза, зная язык страны проживания на очень очень хорошем уровне, мне прийдется неделю хиорошенько подготовится, если меня вдруг попросят в суде ,например, попереводить. А технические переводы-они разные, не факт, что как гидравлик вы поймете текст из машиностроения. У меня есть также тех. образование, и не всегда именно оно в переводах техноческих помогало. НО , если желание и возмозности есть, то надо делать так ,как вам хочется. Идти и переучиваться, а в работе переводчика 80 процентов-это везение !

Гость
#76
Упертый Козерог

17, спасибо, прислушалась ). Для меня этот вариант тоже не подходит, я рассчитываю только на постоянное место работы. Здесь пенсия для женщин наступает в 60 лет, для мужчин в 65. Еще варинт - ЧП, этов случае, если бы дела пошли хорошо, но ведь этого еще надо даждаться....

Ах, бухгалтер, бухгалтер...Никогда не чувствовала себя в своей тарелке на этой должности, всегда какие-то промашки. А в таком возрасте никто не возьмет помощником, чтоб набраться опыта...А так хочется, чтоб душа пела, я по-доброму завидую людям, которые выучили любимую профессию и связали с ней свою жизнь. Как это прекрасно, когда работа приносит удовольствие!

Где такую взять то 🦞

Гость
#77

Вот интересно, прошло уже 8 лет, Вы выучились на переводчика? 😁

Гость
#78

Так вы выучились на переводчика?

Гость
#79
Мила

Нет, автор, я не знаю, что такое сводить баланс. Зато я знаю, что такое работа переводчика.

Травка всегда зеленее на соседнем лужку :)

Это плохо, что для Вас всегда травка зеленее на соседнем лугу. Немало людей, кто и своей травкой любоваться умеет и любит

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: