Гость
Статьи
Меня разводят на …

Меня разводят на деньги или я жадная?

Ситуация такая. Я нашла переводчика японского, для того, чтобы купить кое-что в Японии. Т.е. речь не о тендерах и партнерстве, а простая купля-продажа одного товара. Контакты магазинов у меня были.
Переводчик написал всем короткие запросы, ответили из 4х мест. И только в одном оказалось то, что нужно. В общей сложности переводчик сделал 20 звонков от полминуты до 5мин, послал 8 одинаковых запросов (пара строк текста), выяснил орг вопросы с нужным магазином в переписке и по скайп, перевел одну печатную страницу текста (договор). Самое долгое было решить оргвопросы! из-за того, что японцы медлительные и могли сутки не выходить на связь, и скан договора 3 дня отправляли, и на один конкретный вопрос ответить не в тему, приходилось звонить-уточнять. короче итого 9 сообщений перевел "туда" и 5 "обратно". Вопросы были короткие, типа вышлите договор, вышлите реквизиты, вышлите адрес, когда доставка..
Извиняюсь за занудные подробности - это для картины объема выполненной им работы. Деньги переводчик просил по факту, по частям: сначала 500р. за связь по скайп + 1500 за услуги, потом 1000+3000, и в завершении 500+5000 за услуги.
В итоге, я заплатила ему 11500 за всё. Причем, довольно часто он впадал в какое-то помутнение рассудка и писал мне "я уже устал от этого, давайте скорее, когда это уже закончится и т.п.". Или ныл, что он уже не в качестве переводчика, а в качестве моего представителя, и мол, он должен 100 тыс.руб. за все это получить, вместо этих копеек.
Тем не менее сделка почти завершена. Работа заняла 9 дней-почти каждый день скидывал мне какую-нибудь инфу от японцев (если была). Я его поблагодарила, и как бы мы должны расстаться уже.. Но тут он просит у меня еще 6000 рублей, типа он почти все потратил на связь и работал благотворительно на меня.
Если у кого-то хватило сил дочитать, напишите, пжл, неужели за эту работу 11500 недостаточно?

Авторавтор
52 ответа
Последний — Перейти
Гость
#1

не не не, это же, как два пальца ...

почему вы не заказываете с норм сайтов на англ? или через русских в японии?

Элли
#2

каковы были договоренности на берегу?

Гость
#3

Если все договоренности на словах, то вообще не парьтесь. Заплатили, сколько было оговорено.

Гость
#4

Вы не написали, какая договоренность была изначально и как все оформлено.

Элли
#5

требуйте документальные доказательства его расходов и говорите, что только в этом случае Вы готовы обсуждать вопрос доп. оплаты. И именно обсуждать, а не платить.

Гость
#6

Попросите смету за количество минут разговора. Возможно она будет 10000руб.:)

Гость
#7

Вас разводят. Оплата должна быть по договоренности. То что он придумал что он представитель, детупат или президент вас не должно касаться.

Hm (девушка, 26 лет, СПб)
#8

разводка, если были звонки по тлф, их стоимость не была сюрпризом, да и японовед уж явно знает по каким карточкам или скайп тарифам лучше звонить в Японию. Да попросите бумагу о звонках. С мегафона звонок в Японию 20 руб. в мин Даже если он проговорил 100 минут с ними - это 2000 руб

Авторавтор
#9
Гость

не не не, это же, как два пальца ...

почему вы не заказываете с норм сайтов на англ? или через русских в японии?

Это были не англоговорящие японцы. Это редкая вещь, есть только в японии.

Авторавтор
#10
Элли

каковы были договоренности на берегу?

Изначально он написал-переведите для начала 500+1500, а там посмотрим. Через три дня запросил еще, и когда у него "на руках" были все документы - попросил третью часть.

Наверное сама лоханулась, но мне человек 5 не смогли определенно сказать сколько это стоит.. Т.к. задание не стандартное для переводчика. Они, как правило, принимают участие в конференциях, талмуды бумаг переводят.

Авторавтор
#11
Гость

Попросите смету за количество минут разговора. Возможно она будет 10000руб.:)

Дело в том, что я от балды написала максимальное кол-во минут. На деле же я не знаю звонил ли он вообще? Или только писал.

Связь по скайп стоит 6 центов в минуту. Это 60 долларов за 100 минут.

Авторавтор
#12

Да, и он написал прямо "то, что вы мне заплатили не стоит моих трудозатрат. Я устал этим заниматься за такие копейки"

Эээ, мне ему кроме матов ответить нечего. В чем проблема была изначально написать-это будет стоить такую-то сумму.

Элли
#13

Автор, шли его в пешее эротическое путешествие.

посетитель
#14

ты жадная

инна
#15

ищите аудитора

инна
#16
инна

ищите аудитора

точнее-независимую экспертизу.На нем свет клином не сошелся.И подавайте в суд,после суда он лишиться своей лицензии.

инна
#17
инна

точнее-независимую экспертизу.На нем свет клином не сошелся.И подавайте в суд,после суда он лишиться своей лицензии.

главное ,что бы были расписки в получении денег

Гость
#18

Создалось впечатление, что автор переоценила качество подготовленных ей материалов для переговоров и переводчик выполнял не только и не столько технические функции, а проводил всю сделку по весьма смутным указаниям. Самое разумное это попросить полный детализированный счет и в следующий раз лучше формулировать и подготавливать свою заявку-предложение. На мой взгляд, человек просит вполне адекватные деньги за 9 дней работы с редким языком и заказчиком, который все свалил на него. Вы, автор, попробуйте сами выполнить все, что он для вас сделал. Не прикинуть и посчитать приблизительно затраченное время, а именно выполнить. Качественный труд стоит денег.

Ланочка
#19

вам врут. знаю таких работников! не платите, зря и так столько денег отдали!

Ujcnm
#20

доит он тебя. пока даёшь - просит. не отвечай ничего. или "спасибо за услуги. всего хорошего!" никаких обсуждений не допускай

что за вещь? ооочень интеренсо)

Авторавтор
#21
Гость

Создалось впечатление, что автор переоценила качество подготовленных ей материалов для переговоров и переводчик выполнял не только и не столько технические функции, а проводил всю сделку по весьма смутным указаниям. Самое разумное это попросить полный детализированный счет и в следующий раз лучше формулировать и подготавливать свою заявку-предложение. На мой взгляд, человек просит вполне адекватные деньги за 9 дней работы с редким языком и заказчиком, который все свалил на него. Вы, автор, попробуйте сами выполнить все, что он для вас сделал. Не прикинуть и посчитать приблизительно затраченное время, а именно выполнить. Качественный труд стоит денег.

Я написала, но по всей видимости, вы не прочитали. Японцы ОЧЕНЬ тормозили процесс! По факту, если бы не их заторможенность -процесс бы занял 3 дня максимум! Они же 3 дня не могли скан договора скинуть, писали "щас пришлем" и пропадали. И три дня он мне просто писал "договора пока нет". Идем дальше. Я знала конкретно, что нужно от японцев.

1. Выслать фото, выслать документы

2. Довезти до аэропорта, сдать груз на авиперевозку.

Но блин! Они могли на вопрос "какой цвет в реальности, фото плохого качества"-ответить оогромным письмом с описанием их замечательной компании, а так же они за каким-то фигом присылали фото и описание сопутствующих вещей. Тупили по-страшному.

Переводчик даже не читал этот бред. Просто писал мне "они не ответили, пишут ерунду, сейчас напишу еще раз".

Авторавтор
#22

И еще хотела добавить. Я не хочу писать тут, что я конкретно покупала, так как тут начнется срач на постороннюю тему, но это не сложное техусройство с геморной растоможкой, типа авто и т.п. По простоте покупке схоже с электрочайником. ПЛЮС перевозку и растаможку организовала я! От и до.

Авторавтор
#23
Ujcnm

доит он тебя. пока даёшь - просит. не отвечай ничего. или "спасибо за услуги. всего хорошего!" никаких обсуждений не допускай



что за вещь? ооочень интеренсо)

Я после последней оплаты ему так и написала, точь-в-точь:). Он мне как раз перед этим выдал очередную порцию нытья. А оставалось-то всего написать японцам контакты авиаагентства, куда они должны передать покупку.

Так он сразу стал писать "ну ладно, так и быть, доведу до конца". Я проглотила, только чтоб не морочится с поиском другого переводчика для такого бестолкового задания-написать пару предложений по-японски:)

Он написал, а потом огласил мне счет на 6000 рублей) типа, платите, или в случае

возникновения форс-мажора с передачей, он мне не передаст информацию.

Доля шантажа даже прослеживается)

Hm (девушка, 26 лет, СПб)
#24
Авторавтор

Я написала, но по всей видимости, вы не прочитали. Японцы ОЧЕНЬ тормозили процесс! По факту, если бы не их заторможенность -процесс бы занял 3 дня максимум! Они же 3 дня не могли скан договора скинуть, писали "щас пришлем" и пропадали. И три дня он мне просто писал "договора пока нет". Идем дальше. Я знала конкретно, что нужно от японцев.

1. Выслать фото, выслать документы

2. Довезти до аэропорта, сдать груз на авиперевозку.

Но блин! Они могли на вопрос "какой цвет в реальности, фото плохого качества"-ответить оогромным письмом с описанием их замечательной компании, а так же они за каким-то фигом присылали фото и описание сопутствующих вещей. Тупили по-страшному.

Переводчик даже не читал этот бред. Просто писал мне "они не ответили, пишут ерунду, сейчас напишу еще раз".

автор, его действия даже на 11 тыс не тянут, вот я знаю испанский, за 1-2 тыс + оплата звонков все бы сделала. Он вас доит, он тратил минут 10-15 в день на этот а хочет баблища, как будто он с вами таскался на бизнес-встречи. Или вы переводчика Путина я русско-японском вопросе наняли?!

Hm (девушка, 26 лет, СПб)
#25

3 дня они тормозили - бедненький аж кликал проверить почту каждый день- за это еще по касарю. + Не факт , что они тормозили, тормозил, может, он

Hm (девушка, 26 лет, СПб)
#26

даже если взять, что зп 100 тыс в мес в мск, то он хочет 17, как за 4 полных дня работы по 8 часов

Hm (девушка, 26 лет, СПб)
#27
Авторавтор

Ujcnmдоит он тебя. пока даёшь - просит. не отвечай ничего. или "спасибо за услуги. всего хорошего!" никаких обсуждений не допускай



что за вещь? ооочень интеренсо)Я после последней оплаты ему так и написала, точь-в-точь:). Он мне как раз перед этим выдал очередную порцию нытья. А оставалось-то всего написать японцам контакты авиаагентства, куда они должны передать покупку.

Так он сразу стал писать "ну ладно, так и быть, доведу до конца". Я проглотила, только чтоб не морочится с поиском другого переводчика для такого бестолкового задания-написать пару предложений по-японски:)

Он написал, а потом огласил мне счет на 6000 рублей) типа, платите, или в случае

возникновения форс-мажора с передачей, он мне не передаст информацию.

Доля шантажа даже прослеживается)

Скажите, что дело и с другим переводчиком доведете, а на него за мошенничество подадите (если он считает, что вам выбросит 17 кесов как нех делать, то побоится, что и на юриста хватит)

Hm (девушка, 26 лет, СПб)
#28

Слушайте купить что-то со знанием языка как 2 пальца об асфальт, на том же инглише все легко еще с техподдержкой полалакаешь что да как. Так что он переоценен. Автор, попробуйте на инглише написать по контакт адресам, в японии есть сотрудники, владеющие инглиш, на крайняк в теме письма вставьте иероглиф из гугл - транслейтор - чрезвычайная ситуация и найдут они кто инглиш понимает

Hm (девушка, 26 лет, СПб)
#29

а с чего вы взяли, что переводчик японский знает, я могу сказать , что китайский знаю, делать вид, что переписываюсь, просить больше и больше и больше, спрашивать координаты, а потом сменить симку на другого бомжа и мыло

Гость
#30

А может не японцы тупили, а он им так запросы посылал?

Гость
#31

У меня так таджики за ремонт просили-вымогательство в чистом виде.

В Японии живет большая русская община, президент ее Михаил Мозжечков, он еще жив. журнал пишет, забейте имя в гугле. Наймите его или спросите его по этому вопросу, за 20 лет в Японии я думаю он уже я японец.

Катя
#32

Я не знаю автор, но с иностранцами работать геморно. Я работаю как тур -менеджер для артистов иностранных - визы, билеты, котракты, отели. При налаженной работе -это не больше 30 минут и пяти писем в день. Но иногда все идет не так, и заказчик нервы трепет, или западное агенство тупит и это нервов столько. А бывает, что кто-то из артистов паспорт потеряет или еще что-нибудь произойдет. Вот тогда начинается такая веселая жизнь. Я работаю за 15% от суммы сделки между артистом и заказчиком. И это хорошие деньги, если все нормально, но маленькие, если ты висишь с посольством другой страны неделю на телефоне, пытаясь выпроводить чудака, который потерял паспорт и у которого кончилась виза.

Гость
#33

автор, в инете куча автопереводчиков.

на фига вам вообще было кого-то нанимать?

воспользовались бы инетом и контролировали весь процесс сами и денег бы съэкономили)

Оля
#34

напишите ему - вася, мне это задание не представляется таким сложным и я считаю, что стоимость адекватна. если ты - нет, то тогда не проблема, передай мне все контакты, я по этому вопросу свяжусь с кем-нибудь другим.

Оля
#35
Авторавтор

Да, и он написал прямо "то, что вы мне заплатили не стоит моих трудозатрат. Я устал этим заниматься за такие копейки"

вот на это и надо было ему ответить. что вася, ты не обязан этим заниматься, давай я тогда найму кого-то еще.

а то он какой-то нудный. и язык 100% плохо знает, раз у него такие сложности и трудности. кроме того - возможно потому и не мог сразу договориться, что японцы его не понимали толком. подозреваю, что именно так оно и было.

Оля
#36

я думаю, вам просто не повезло и вы наткнулись на профана. который непрофессионально этим занимается и неадекватно воспринимает свои услуги - точнее, хочет за них явно больше, чем они стоят.

Оля
#37
Катя

Я не знаю автор, но с иностранцами работать геморно. Я работаю как тур -менеджер для артистов иностранных - визы, билеты, котракты, отели. При налаженной работе -это не больше 30 минут и пяти писем в день. Но иногда все идет не так, и заказчик нервы трепет, или западное агенство тупит и это нервов столько. А бывает, что кто-то из артистов паспорт потеряет или еще что-нибудь произойдет. Вот тогда начинается такая веселая жизнь. Я работаю за 15% от суммы сделки между артистом и заказчиком. И это хорошие деньги, если все нормально, но маленькие, если ты висишь с посольством другой страны неделю на телефоне, пытаясь выпроводить чудака, который потерял паспорт и у которого кончилась виза.

а вы не задумывались, что именно за это вам и платят, не за 5 писем и 30 минут в день, а именно для того, чтобы вы решали проблемы с посольством, при необходимости? люди же не дураки, 15% от своего контракта отдавать кому-то просто так.

по-моему глупо жаловаться. либо уж так и говорите клиентам - дайте мне 15% только за то, если все будет нормально. если будут проблемы с посольством или вы потеряете паспорт - платите мне 50%, а то и все деньги за контракт мне давайте)))) вас тогда наверное в психушку сдадут коллеги...

Оля
#38
Автор

Они могли на вопрос "какой цвет в реальности, фото плохого качества"-ответить оогромным письмом с описанием их замечательной компании, а так же они за каким-то фигом присылали фото и описание сопутствующих вещей. Тупили по-страшному.

Переводчик даже не читал этот бред. Просто писал мне "они не ответили, пишут ерунду, сейчас напишу еще раз".

он вам пересылал копию письма?

а то мне кажется, что это он половину не понимал из того, что они пишут. либо не мог правильно сформулировать вопрос.

Гость
#39

Я работаю переводчиком, приходилось иметь дело с такими, как автор. Автор, вы скупы и мелочны. Для вас р а б о т а переводчика - не работа, а так, " подумаешь, языком поболтал". По телефону - это огромная ответственность и нервное напряжение, тем более на японском. Меня убивают такие люди: "переведите мне письмишко на страничку, плачУ 500 рублей, письмо должно быть готово через полчаса", а там речь о многотысячном контракте.

Гость
#40

Значит вы язык плохо знаете. Я документ могу перевести на английский даже не напрягаясь, потому что я носитель языка.

Гость
#41
Гость

Значит вы язык плохо знаете. Я документ могу перевести на английский даже не напрягаясь, потому что я носитель языка.

Не гоните пургу.

Каким бы Вы носителем не были, но сложный технический (научный, медицинский. юридический) текст Вы не переведёте, если не имеете соответствующего технического образования.

Гость
#42

Автор не жадная, Автор -- глупая.

Надо договариваться на берегу, за что и как платится.

Hm (девушка, 26 лет, СПб)
#43
Гость

Я работаю переводчиком, приходилось иметь дело с такими, как автор. Автор, вы скупы и мелочны. Для вас р а б о т а переводчика - не работа, а так, " подумаешь, языком поболтал". По телефону - это огромная ответственность и нервное напряжение, тем более на японском. Меня убивают такие люди: "переведите мне письмишко на страничку, плачУ 500 рублей, письмо должно быть готово через полчаса", а там речь о многотысячном контракте.

Что значит "тем более на японском". Человек либо свободно говорит на языке, либо нет. Нет - не место в переводчиках

Гость
#44

Автор, вы жадная и глупая. Правильно он с вас запросил.

Что же вы,если это так просто и нефиш делать ни сами не справились и ни ваши знакомые.

И что японцы тупили и медлили, переводчик не виноват, наоборот для него это затянулось.

Он вам переговоры вёл, а не тупо пару строк перевёл.

Гость
#45
Гость

В Японии живет большая русская община, президент ее Михаил Мозжечков, он еще жив. журнал пишет, забейте имя в гугле. Наймите его или спросите его по этому вопросу, за 20 лет в Японии я думаю он уже я японец.

А в честь чего он этим вопрососм должен заниматься.

Оценить что-то тоже денег стоит.

Это жже время потраченное.

Хватит уже халявничать самим и другим советовать.

Гость
#46
Hm (девушка, 26 лет, СПб)

а с чего вы взяли, что переводчик японский знает, я могу сказать , что китайский знаю, делать вид, что переписываюсь, просить больше и больше и больше, спрашивать координаты, а потом сменить симку на другого бомжа и мыло

Вы такая глупая или притворяетесь?

Молчите уж лучше.

Уже вопрос решёл же, к чему ваши эти высказывания.

И не сравнивайте японский с испанским, которым очень много народа владеет.

И насколько менталитет у японцев отличается.

И автор понять не хочет, что именно за эксклюзив то и платить надо, что там столько трудностей изначально было, ведь никто, кроме него не решил вопрос, такое уже само по себе дёшево не может стоить.

Hm (девушка, 26 лет, СПб)
#47
Гость

Гость



В Японии живет большая русская община, президент ее Михаил Мозжечков, он еще жив. журнал пишет, забейте имя в гугле. Наймите его или спросите его по этому вопросу, за 20 лет в Японии я думаю он уже я японец.

А в честь чего он этим вопрососм должен заниматься.

Оценить что-то тоже денег стоит.

Это жже время потраченное.



Хватит уже халявничать самим и другим советовать.

вы просто за границей не жили, русские к русским за бугром лучше относятся

Гость
#48
Авторавтор

Дело в том, что я от балды написала максимальное кол-во минут. На деле же я не знаю звонил ли он вообще? Или только писал.

Связь по скайп стоит 6 центов в минуту. Это 60 долларов за 100 минут.

60 долларов за 100 минут это у вас 60 центов за минуту получается, а не 6

Гость
#49
Гость

Я работаю переводчиком, приходилось иметь дело с такими, как автор. Автор, вы скупы и мелочны. Для вас р а б о т а переводчика - не работа, а так, " подумаешь, языком поболтал". По телефону - это огромная ответственность и нервное напряжение, тем более на японском. Меня убивают такие люди: "переведите мне письмишко на страничку, плачУ 500 рублей, письмо должно быть готово через полчаса", а там речь о многотысячном контракте.

При чем здесь стоимость сделки, вы в ней не участвуете, а лишь переводите текст документа. Или вы хотите получить процент? Так вы не нотариус и не агент по недвижимости. Про напряжение и стресс, извините, не поняла. У всех стресс на работе, я даже примеры приводить не буду. Профессионалы делают свою работу, а не ноют. А такие как вы занимаются вымогательством.

V
#50
Гость

Я работаю переводчиком, приходилось иметь дело с такими, как автор. Автор, вы скупы и мелочны. Для вас р а б о т а переводчика - не работа, а так, " подумаешь, языком поболтал". По телефону - это огромная ответственность и нервное напряжение, тем более на японском. Меня убивают такие люди: "переведите мне письмишко на страничку, плачУ 500 рублей, письмо должно быть готово через полчаса", а там речь о многотысячном контракте.

Что значит "тем более на японском"? Человек переводчик с японского, это автоматически означает, что этот язык знаком ему в совершенстве.

А Вы 100% плохо знаете язык, с которого переводите.