мужчина мне пожелал спокойной ночи в очень милой форме
на что я написала (мы общаемся на английском)
you are so sweet
а он мне
thank you, to much sugar.
я в расстерянности,поняла ли я правильно,что он мне типа написал,что я перегнула палку этой фразой you are so sweet???
безумно неловко сейчас, под землю готова провалиться,просто я болею,он мне позвонил,что бы узнать как себя чувствую,не надо ли привезти лекарства и все такое,потом еще была переписка по смс,как я описала,он мне желает спокойной ночи,я пишу то,что пишу,а теперь чувствую себя идиоткой :(
Автор, думаю с его стороны это была шутка, а также тонкий намек, что он не любит сюси-пуси.
блииин,так стыдно!
Вы написали то, что считали нужным. Не корите себя. Это его проблемы, что он не понял. Будьте собой.
блииин,так стыдно!
Да фигня все это. Просто в следующий раз не пишите нежности первой, отвечайте в его стиле.
мила
блииин,так стыдно!
Да фигня все это. Просто в следующий раз не пишите нежности первой, отвечайте в его стиле.
спасибо,
да просто я посчитала,что это не звучит как то уж слишком муси пуси
в английском это же вполне обычно,когда друг другу говорят такое
по крайней мере я за свое пребывание заграницей там это слышала постоянно
а тут он так меня одернул...
Вы написали то, что считали нужным. Не корите себя. Это его проблемы, что он не понял. Будьте собой.
спасибо вам
он не одернул! это скорее он хотел сказать, что ты слишком сладенькая) ну типа такого.
либо - что вообще скорее всего - имел ввиду себя, что ОН слишком сладкий) типа, я молодец, я такой!
фраза ваша настолько нормальная, что ее НЕВОЗМОЖНО как-то превратно истолковать. скорее это вы неверно поняли, что он хотел вам ответить этим, а не он вас.
ну тут по фразу одной тоже не поймешь - надо контекст, да и вообще, как вы с ним обычно общаетесь, в какой манере
спасибо, да просто я посчитала,что это не звучит как то уж слишком муси пуси в английском это же вполне обычно,когда друг другу говорят такое по крайней мере я за свое пребывание заграницей там это слышала постоянно а тут он так меня одернул...
Я тоже часто такое слышала, но от мужчины к женщине, а не наоборот.
Ну или обоюдно.
Не одернул, это была шутка.
он не одернул! это скорее он хотел сказать, что ты слишком сладенькая) ну типа такого. либо - что вообще скорее всего - имел ввиду себя, что ОН слишком сладкий) типа, я молодец, я такой!
Короче, вывод: лучше не писать комплименты первой, тем более иностранцу :-)))
я считаю, что правильный перевод его фразы такой- спасибо, слишком много сахара во мне
..блин сложно перенести смысл, но я не думаю, что Вам должно быть стыдно. Просто это такая милая шутка с его стороны
что-то вроде если бы он взял перевод sweet как сладкий, и просто ответил, что в нем слишком много сладкого..
короче автор, не парьтесь, всё отлично;)
сама общаюсь часто на английском и сталкиваюсь с такими вещами, которые не сразу доходят
а еще подобная фраза переводиться как "злоупотребляю сахаром"
Непонятно в каком контексте фраза использована, поэтому сделать какой-либо разумный перевод нельзя. Вообще смотря кем он вам приходится, если просто какой-то знакомец, то не стоит писать такие вещи, это воспринимается сразу как флирт, данная фраза очень употребительная именно при флирте, ну еще и хорошие друзья могут такое друг другу говорить, хотя зависит еще от ментальности.
девочки,спасибо за ответы...
у нас флирт,мы коллеги,скорее дружим,он xотел со мной большего,но я не согласилась по ряду обстоятельств,удалось соxранить такой дружеский флирт,помагаем друг другу,поддерживаем друг друга,шутим очень часто и на тему секса,вообщем как то так
контекст написала дословный
в смс были только те фразы,как я упомянула
Может, он о себе, что в нем слишком много сахара, мол, я прямо кекс?))
Учитывая многозначность слова sweet, ничего такого вы не написали...