Гость
Статьи
Синхронный перевод
Обсуждение закрыто

Синхронный перевод

Девочки! Я нахожусь в поиске работы. Летом закончила ВУЗ, физико-математический факультет. Я физик + переводчик с немецкого языка технической документации. Пол года проработала письменным …

Автор
98 ответов
Последний — Перейти
Страница 2
Кэт
#51

Есть курсы синхронного перевода- моя мечта! но заразы, дорогие! Тысяч 40 стоят!

Anonymous
#52

автор, не читала все советы. Скажу только, что база у вас пока что очень скудная для того, чтобы стать синхронистом. На переговорах, действительно, в основном последовательный перевод требуется, это легче, но тоже напряжно. Особенно с учетом того, что вы плохо воспринимаете речь на слух. Это, правда, исправляется постоянным общением с как можно большим количеством иностранцев, просмотром фильмов, и вообще иностранных каналов. О синхронном переводе скажу, что профессионалов в этой области очень мало. Лично я даже не встречала таких, хотя сама переводчик, и опыт устного перевода у меня есть (последовательного). С моей точки зрения, работать синхронистом - это убийство нервной системы, переводчики после такой работы приходят в себя несколько дней. Сами представьте себе: нужно одновременно слушать, понимать, тут же нормально все это формулировать на другом языке. В общем, я бы на вашем месте очень хорошо подумала, прежде чем во все это забираться. Последовательный перевод - уже проще, но тоже работа не для всех. Лично я не выдержала после череды телеконференций. Обертона обрезаются, да если еще связь хреновая, то вообще стреляться можно. А без этого никак.

Anonymous
#53

Алла Борисовна, нас наоборот учили, что переводчик должен быть максимально нейтрален при передаче информации. Т.е. текст он оттарабанил,а дальше пусть сами говорящие уже смеются или хмурятся. Но я в этом смысле как губка:)) Если мне смешно было, я самая первая ржать начинала, если говорящий бесился, и я теми же интонациями орудовала, как хамелеон. А по поводу обслуживащего персонала... Нам как-то на лекции препод сказал, что можно считать себя первоклассным специалистом, если тебе невзначай на голову поставили поднос, приняв тебя просто за поверхность мебели:) Мды, я решила, что первоклассным специалистом быть не моя вотчина:)

Sinhronka
#54

Aвtoр, всe пoсtы нe чиtaлa. Нo meня сmуtилo другoe-вы 1) зaкoнчили физикo-mat. дaкулйtet и 2) пeрeвoдчик, нo язык у вaс "плoхoй"; Синхр. пeрeвoд-эto oсobaя спeциaлизaция пeрeвoдчикa, t.e. Oчeнй хoрoшeгo пeрeвoдчикa, кotoрый зaниmaetся ужe лeксикoй и сtилисtикoй , a нe грammatикoй. Вы пишиte, чto у вaс с грammatикoй плoхo, эto кaк вы пeрeвoдиtй-to bудete???? Прeдсtaвляete сebe, врaчa,кotoрый знaet, гдe нaхoдиtся пoчки, нo прaвилйнo лeчиtй их нe moжet. Вaши пeрeвoды bудуt Бoлйшиm Mинусom для кomпaнии. Я , в сoвeршeнсвte зaнaюшaя OДИН язык,при tom , чto я знaю eщe 2 с ин.язa, oчeнй bы дoлгo дуmaлa прeздe чem взaйtйся зa синхрoнку.Кoгдa я beрусй,to рabotaю пeрeд с mateриaлom 24 чaсa в суtки, Нe гoвoриte toлйкo никomу, чto вы пeрeвoдчик

Sinhronka
#55

A сoвet -хotиte рabotatй син.пeрeвoдчикom-пoсtупaйte нa ин.яз и учиteсй, и дaлee спeциaлизируйteсй нa синхрoнe-eсли taлaнt eсtй

Arcana
#56

Извините, всю тему читать некогда, может, уже кто высказался... Автор, на переговорах не бывает синхронного перевода, там последовательный! Я работаю переводчиком, и в моем контракте кстати написан синхронный перевод, но дело в тем, что те, кто этот контракт составляет, понятия не имет, что такое синхронный перевод и под ним подразумевают как раз последовательный. :) А если Вы только вуз закончили, не имели обширной языковой практики и не знаете досконально тему переговоров (а вы ее не знаете, т.к. в это компании еще не работали), то любому понятно, что вы не сможете быть квалифицированным синхронистом

Sinhronistka
#57

Mozhno ja vas procitiruju ??: "У меня нет языкового барьера, но грамотной речью я тоже не владею, кроме того, основная моя проблема заключается в том, что я не понимаю, что говорят мне. " Sinhronist i perevodchik teh. lit-ry ne odno i tozhe. Esli ja proanaliziruju vysheskazannoe to 1) Vy ne govorite gramotno; 2) vy ne ponimaete ustnoj rechi. Esli vy schitaete, chto GODITESj-idite, my zhe vam ne budet tut testy po jazyku ustraivatj:):)

Автор
#58

Синхронистка, под грамотной речью я имела ввиду то, что за секунды соображать, в какой падеж поставить артикль трудно - просто недочеты в языке. В отношении грамматики предложение я выстраиваю грамотно. Одно дело писать, когда есть время 1000 раз все перепроверить, другое дело - говорить. Грамматика и грамотность - тоже не одно и то же. А не понимаю я, потому что не привыкла к обычной устной немецкой речи. У нас тоже некоторые вмето того, чтобы сказать "Павел Александрович" говорят "Пал Саныч". Чувствуете разницу?

Raspberry
#59

автор, пробуйте, начинайте работать, опыт приобретайте! Будет очень интересно! удачи ВАМ!

Легионерка
#60

Автор, я тоже желаю Вам удачи на этом поприще! Согласна, что это интересно, а также и познавательно. Можно столько всего узнать в деталях, в разных сферах. Согласна с девчатами насчет ресторанов - это просто ужас, я всегда выхожу оттуда голодная, а тарелка полная остается. Невозможно поесть, т.к. они постоянно переговариваются (типа, неудобно же молчать за столом). Уф, это такой большой минус в работе.

dakotha
#61

eto, кoнeчнo, tруднo. Я bы пoсoвetoвaлa tрeнирoвatься синхрoннo пeрeвoдиtь фильны, рaдиo.

чувак
#62

съездите в отпуск в Германию, совместите приятное с полезным.

Фря
#63

минуточку. на переговорах перевод не синхронный, а последовательный, это две большие разницы. при последовательном переводе есть возможность остановить говорящего, попросить говорить медленней или объяснить то, что Вам непонятно. это НОРМАЛЬНО.

Anonymous
#64

Синхронисты обычно работают в паре. 15-20 минут - и меняются. Потому что это чрезвычайно напряженная работа. Сильно сомневаюсь, что работодателю от вас нужен синхронный перевод, потому что это и оплачиваться должно... соответсвенно. Скорее, последовательный. О нем уже Фря сказала. Ну и, как заниматься дома самой - а берите любой текст и переводите. Одна дома, вслух. Или телепередачи - так же. Лично мне это помогло. Потому что язык у меня был на очень хорошем уровне, а вот переводить не могла - мозг отказывался переводить (он же и так все понимал:))). Вот таким образом тренировалась дома.

Anonymous
#65

Вот-вот, согласна с Фрей: нужен не только ин.яз, но и русский должен быть лаконичным и понятным.

Raspberry
#66

я работала переводчиком в компании около 5-ти лет. и согласна с Фря, на переговорах в основном перевод - последовательный.Когда начинала тоже самое пережила и все думала когда уволят. Не уволили,))) Было тяжело - во сне переводила))) но ничего справилась, натренировалась и через две недели чувствовала себя увереннее. Синхронно переводила человека с которым постоянно работала.И кстати к телефонным разговорам тоже привыкните, лучше делать конференц-связь,чтобы говорящие и переводчик друг друга слышали. ох сколько у меня их было))) Синхронный - на больших конференциях и переводчики-синхронисты часто меняются, работают в мкрофон,превод идет в наушники, всегда им завидовала

Raspberry
#67

хотела добавить еще с цифрами дружить - только их всегда записывать иначе может произойти большой конфуз!!!! эти цифры всегда сбивают с толку, бумага и карандаш всегда рядом. И еще чувствуете, что не допоняли, лучше всегда переспросить, чем неверно перевести и тем самым сильно накосячить. Конечно же реакция говорящего может быть непредсказуемая! Но в моей практике народ всегда относился с пониманием)))

Джулиана
#68

найдите в скайпе немцев и болтайте с ними. самое сложное (после синхронного перевода) - это разговор по телефону, потому что не видишь собеседника. когда дополнительно найдите курсы переводчиков устных. это профессия, ей надо учиться.

Автор
#69

Девочки, спасибо большое за советы. Из моей практики все так и происходит: приходится все время переспрашивать, а люди на тебя глаза вытаращивают, и, кажется, что презирать начинают =))) Джулиана, переключаться я тоже забываю =) Заказывала для немцев яблочный сок. Говорю апфель, пожалуйста. Официантка переспрашивает: апельсиновый? Я три раза ей повторила апфель, пока не сообразила, что она не понимает =)))

Raspberry
#70

ай, не надо было мне негатив выкладыать - это я к своему 25, просто тема уж очень мне родная, вспомнилось))) иногда скучаю по переводам)))

Anonymous
#71

Ja zhiwu w germanii i to4no snaju 4to wiu4it jazik w sowerschenstwe wosmozhno tolko esli ti kazhdij den slischisch i goworisch na etom jazike....gostignut xoroschego proisnoschenija na kursax ne wosmozhno...

Джулиана
#72

фря, в том-то и дело, что она была вся из себя крутая и себя ставила так, что она круто знает итальянский, а вы, типа, должны переводить для моего менеджера, который не понимает. так потом, когда я впала в ступор от ее наездов, она стала сама разговаривать на ломаном итальянском, да еще термины, которых не знала, показывать жестами ))

Raspberry
#73

27, в продолжение темы, у нас был один партнер, который сам говрил превосходно на инглише,так как сам по образованию переводчик или военный переводчик, но всегда просил меня переводить. Так вот он специально такие предложения выстраивал и такие словечки выбирал чтобы я попыхтела))) жесть просто,но не ехидничал, спасибо ему

Фря
#74

А. ну таких я тоже насмотрелась. вообще это отдельная категория, типа у меня есть деньги, я их плачу и могу требовать всего, что захочу. у меня было один раз такое, я отработала сложнейшие переговоры и мастер-класс, около 10 часов в день. и после этого заказчица, молодая девчонка, буквально в лицо швырнула мне мои деньги. иностранец был просто в шоке от такого поведения. хотелось развернуться и уйти и поплакать где-нибудь. но пришлось держать улыбку, чтобы не расстраивать иностранца, милейшего человека.

Джулиана
#75

фря, вы верно подметили, моя тетка тоже работала с вип-клиентами. наверное, у бандитов набралась таких манер )))

Фря
#76

Так что, Джулиана, не расстраивайтесь и не принимайте близко к сердцу выгибы таких вот халд. Работа у нас такая =)

Джулиана
#77

фря, знаете, я среди русских, которые на высоких позициях, тоже встречала интеллигентнейших и образованнейших людей, с которыми очень приятно иметь дело. но таких действительно мало. а в европе общий уроввень культуры намного выше. даже простые работяги себя очень вежливо ведут.

Джулиана
#78

39, ужас какой. представляю, вы же говорите ровно в 2 раза больше, чем они. что же они вам воды-то не принесли?? у меня знакомая переводчица жаловалась, что не любит в ресторанах переводить. потому что они пока слушают ответ едят, а она вечно перед полной тарелкой сидит, а есть не может, потому что говорит. танталловы муки ))

Джулиана
#79

фря, мы с вами синхронно ресторан вспомнили ))))

Джулиана
#80

то есть хорошо знать язык не = быть хорошим переводчиком.

Фря
#81

Джулиана =)

Raspberry
#82

ааааааааа рестораны, как вам такое: надо было перевести фразу: пьяную женщину легче довести до оргазма чем до дома? или еще:а можно с вашим переводчиком потанцевать! Ваще ненавидела когда мужики начинали всякие комплименты выговаривать и внимание обращать, хотя конечно комплименты всегда приятно!

Raspberry
#83

49Ю тоже согласна, лучше предупреждать, что не переводчик, а только так сказать добровольно ассистирую. По поводу новых тем, приходилось заранее готовится, встреча у поставщиков химпродукции, открываю их брошюры, смотрю продукцию и словарь листаю, только так, чтобы глазами не хлопать)))

Джулиана
#84

предупреждать не могла, потому что я типа представитель фирмы, меня сами же итальянцы наругали бы, чтобы я их не позорила. они же все крутые, с переводчиками ездят ))) хотя на самом деле они меня "одалживали", чтобы по 100 евро не платить профессионалу.

Raspberry
#85

54 курсах=вузах, сорри

Джулиана
#86

спасибо за совет ))) вообще, меня редко берут переводить, только когда реально много нужно переводчиков. жаль, раньше не сообразила почитать..

Raspberry
#87

61, они очень эмоциональные)))

Джулиана
#88

почему странные? они экономные )))

Raspberry
#89

Джулиана, чтобы работать в языковой сфере теми же переводами реально зарабатывать, необходимо владеть несколькими языками, и осозновать, что ты тень со счетчиком, и никто водички не принесет, шучу. Конечно же думайте о будущем и удачи, я с переводами завязала и сейча работаю в другой сфере, хотя иногда скучаю по переводам

Джулиана
#90

ну, там кадровик, как обычно водится у кабровиков, отличилась (это я про вакансию, на которого зовут автора). не знает разницы между последовательным и синхронным переводом. "ищу то, не знаю что" )))))

Miao
#91

От помощника руководителя требовать синхронный перевод?? Скорее всего просто так сказали. Давно замечаю, что люди, которые сами не говорят на языках, плохо разбираются в этих терминах. Я переводчиком работаю и не раз замечала, как присутствующие при разговоре не-говорящие сотрудники потом могут с восторгом другим рассказывать, дескать, она язык знает в совершенстве! Синхронно прям переводит! :-) Хотя никто не может знать в совершенстве даже родной язык, а целый день синхронно переводить, так и в психушку можно загреметь. Хотя бывает, в посредовательном переводе сбиваюсь на синхрон, но в основном, чтобы не забыть, что сказали. И потому что через какое-то время включается мозг и переводишь не думая, в каком-то измененном сознании, причем даже качественнее, чем, когда думаешь.

Фря
#92

2 Алла Борисовна - истинная правда! Работа замечательная! Но чтобы получить уверенность в себе ой сколько нервов придется потратить. Это я сейчас с первого момента, как клиента вижу, даю ему понять, кто я и зачем здесь есть, а по первости - тряслась как лист кленовый =). Всем коллегам, будущим и настоящим, удачи!!! Автор - никого не бойтесь, все у Вас получится!

Anonymous
#93

Алла Борисовна, к вопросу о интонации согласна в когда беседа позитивная и все улыбаются, конечно же переводчик не будет стоять с миной на лице)))А вот если говорящие говорят на повышенных тонах или при разборке переходят на ор, к сожалению, и такое бывает, что же делать переводчику тоже передавать негативные эмоции или все -таки нейтрально и дипломатично "шептать", вы как поступали в таких ситуациях?

Anonymous
#94

Фря, 23, смешно про первый опыт:)) Кстати, начальники и правда тоже люди, как ни странно:)) Мне всегда делали поблажки. Причем работать приходилось и с очень крупными и известными персонами, так вот такое ощущение, что чем выше и значительнее человек, тем он снисходительнее к ошибкам относится. 35, надо было ей одну купюрку помельче бросить в морду, "на чай". Я просто с таким отношением никогда не буду мириться. 48, кранты, а у переводчика спрашивать необязательно? Девочки, что за уроды вам попадались? Пусть это прозвучит манерно, но я вшоке:)

Автор
#95

88, Синхронистка, Вы где прочитали, что у меня с грамматикой проблемы? Я вообще-то письменным переводчиком работаю уже два года. Если бы у меня были проблемы с грамматикой, наврядли бы я им работала. Закончила я РУДН, там к основному диплому по желанию можно получить диплом переводчика, потому что ВУЗ считается международным. У меня диплом переводчика с немецкого технических текстов. Первый год обучения в ВУЗе у нас была максимальная нагрузка, учили только немецкий, остальные дисциплины поддерживались на школьном уровне. Все последующие годы немецкий был, но в меньшем объеме. И язык у меня не "плохой", я хорошо знаю грамматику и говорю с немцами, но только если они не проглатывают буквы и говорят небыстро. А кто на переговорах будет за этим следить? Мало практики. Вот я и обратилась с вопросом на форум, как повысить уровень именно для такой работы. А про синхронный перевод меня с толку сбила кадровичка, я знаю разницу между синхроном и последовательным переводом. Ну раз предлагают такую работу, значит я на нее гожусь.

Автор
#96

Синхронистка, под грамотной речью я имела ввиду то, что за секунды соображать, в какой падеж поставить артикль трудно - просто недочеты в языке. В отношении грамматики предложение я выстраиваю грамотно. Одно дело писать, когда есть время 1000 раз все перепроверить, другое дело - говорить. Грамматика и грамотность - тоже не одно и то же. А не понимаю я, потому что не привыкла к обычной устной немецкой речи. У нас тоже некоторые вмето того, чтобы сказать "Павел Александрович" говорят "Пал Саныч". Чувствуете разницу?

Sinhronka
#97

Toлйкo , кoгдa я, нoсиteлй русскoгo языкa гoвoрю Пaл Сaныч, и инoсtрaннeц, кotoрый дeлaрt oшиbки , bудet рaзницa, чувсtвуete. A вobbшe, чto вы дуmaэte, идиte, oпыt to нужнo гдe-to приobрetatй.

Автор
#98

Sinhronka, Raspberry, спасибо большое! Как мама говорит, глаза страшатся - руки делают :) Буду пробовать.

Форум: Психология
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: