Кто знает , помогите нужна лексика слов на немецком языке для салоне красоты , маникюр и педикюр.спасибо
Вы привели не правильный пример и по грамматике тоже, если passen , то в вашем контексте+zu , а не für:) Вас вполне доброжелательно поправили, но вы встали в позу и пытаетесь кому-то что-то доказать. И я вас умоляю, не нужно мне сюда копировать ваши учебники :)
Только сейчас заметила ошибку в управлении глаголом,ну да,zu.Не заметила,что написала für по привычке.Но вот само выражение применимо.
Ну я ж говорю,одна вы все знаете))А я не понтовалась,а привела не нагугленные примеры из своей жизни о применимости выражения.Но видимо язык я изучала зря больше половины своей жизни.Печалька.Раз вы всё знаете,накидали бы лучше автору темы лексику,о которой она просила)
Видимо зря. Какие нагугленые? Вы завели разговор о прическах подходит-идет, я и написала, как говорю. А как надо было? И ,заметьте, не я одна это вам писала :) А автору я ответила в посте 9. И это по-моему самый разумный вариант из предложеных.
Ну это уже смысловые различия.Но passt точно употребим к внешнему виду.Сейчас кину ссылки
Слушайте, вы такая интересная, и логика у вас на пять баллов. "Это уже смысловые различия". Ну да, конечно смысловые, а какие же еще могут быть различия?? Еще раз - stehen означает что что-то зрительно идет, хорошо выглядит, а passen означает что что-то подходит по параметрам - форме, размеру, и т.п.
Слушайте, вы такая интересная, и логика у вас на пять баллов. "Это уже смысловые различия". Ну да, конечно смысловые, а какие же еще могут быть различия?? Еще раз - stehen означает что что-то зрительно идет, хорошо выглядит, а passen означает что что-то подходит по параметрам - форме, размеру, и т.п.
А форма прически не может подходить?))О чем спор?Я отписалась,что говорят и так,и так.Не поленилась родственнице написать из Германии,она ответила,что чаще употребляется stehen,но про образ можно и с passt сказать.
Tina, успокойтесь уже. Гость под номером 491318227 все уже обьяснила, причем абсолютно верно. Вы, к сожалению, плохо говорите по-немецки, иначе бы никогда не сделали такого ляпа - Diese Frisur passt für Sie! Это типичный русский перевод. Но это же не страшно, мы учимся на ошибках. Главное, учиться, а не спорить:)
А подходит и хорошо смотрится не одно по смыслу?И да,общалась с немцами,всегда нам говорили с passt про внешний вид:вам хорошо это платье,этот цвет и т.д.Вот прям в учебнике встречала через эсцет.Скрин не знаю как тут вставить.Но есть и в интернете на учебных сайтах немецкого)
Ну и?! И это уже повод ерун.ду врать?? Если и "passt", то не с "für" однозначно. Иди к ч ё р то вой матери и не позорься.
Автор, в салоне всегда лексика только: о, я, дас ист фантастиш. (закатив глаза) - о-о-о-о-о!! Выучи эту фразу - и вуаля.
Ну извините,не знала,что вот прям stehen обязателен,а то поправила бы немецев с кафедры,что делают неправильные комплименты нам))
Passt wird mit ss geschrieben.
“Es steht dir gut“ ist in diesem Kontext richtig, nicht “es passt dir gut“.