Не хотите поделиться своими воспоминаниями на эту тему? Иностранные слова, которые в русском имеют другое значение или оттенок значения? Лично я помню, когда в детстве показывали польские фильмы про войну, с синхронным переводом, там все бегали и кричали "Замордовали! Замордовали!" Убили, стало быть.
перевод с турецкого: карга - Ворона, табак - Тарелка, бардак - Стакан, банка - Банк, кулак - Ухо, башка - Другой. Про дурак и сарай думаю, все знают... и вот из "пошлого": *** - это Характер, м*нда - буйвол.
Мое имя
[927912653]
#55
28. Юленька , стрекоза = бабка. Милиционер=милиционер, вертолет = геликоптер (что тут не понятно?) не надо придумывать
Лиза
[1308361128]
#56
русское имя Люда на немецком означат *** (лудер, читается как луда), поетому все Люда в Германии Мила
на иврите есть хорошее выражение "ани мудъаг ше ибадти чек дахуй" - я обеспокоен тем, что потерял отсроченный чек. А самое смешное слово, которое я знаю, - "пухлац" - чучело опять же на иврите.
"датчанка"
[303402456]
#61
62, по-датски тоже "люда", того нехорошая женщина... произносится буква д в этом слове очень специфично, Люды от греха по дальше зовутся Милами.
8, по-чувашски, наверно, "я знаю" - не мин б ля, а, думаю, все-таки мин белям. Как в татарском. Может, знаеТ - беля, а вам е не услышалось?
А девушка точно ***? Кажется, все-таки гер, правда, не нзаю, может там г как украинское. Пишется точно гер.
А еще есть венгерское слово jobban (j читается как й) - лучше, и финское ohuella jalla - на тонком льду! А некоторые деточки даже в английском who is ir замечают нецензурненькое звучание!
Ёжа
[2371076474]
#63
очепятка, who is iT
Ёжа
[2371076474]
#64
"62, по-датски тоже "люда", того нехорошая женщина... произносится буква д в этом слове очень специфично, Люды от греха по дальше зовутся Милами."
А специфичное д - это как? Как в английском, такое альвеолярное, или типа th в слове the?
Хотя насчет вертолета не знаю - я сама, живя на Украине, слышала, как говорят "геликоптер"
Дениза
[3761861633]
#79
Ой простите, вместо i украинской вылезло Ё - там должна быть i везде :(
Snusmumrik
[3917032290]
#80
винни пух по-польски будет миш пухатый.
лифчик - бюстОнош.
ручка - дулгопис. мы всё прикалывались: а есть ли короткопис?
клубника - трускавка.
а и коронный номер: постучать - запукать(ч).что-то среднее между ть и ч.
песенка польская есть, к-рая мне оч нра: чи не есть чи в стыд запукать до джви(дверь). что-то типа такого
Д-те
[1091893810]
#81
Ну и тема, повышает настроение))
Snusmumrik
[3917032290]
#82
а вот ещё вспомнила. из горячо любимого польского языка: запердолять(ч). в контексте типа работали много и сильно. я запердоляла, например. мы запердоляли...
а ещё когда что-то сильно удивляет мы говорим я фигею, а они говорят я перд(ж)еле
Агентша 007
[3024305433]
#83
миш пухатый классно :)
Агентша 007
[3024305433]
#84
Дениза
Сообщение было удалено
очень похоже на английское helicopter (вертолёт). Может, оттуда?
Snusmumrik
[3917032290]
#85
в 88 посте перделе - одно слово...)))
сотовый телефон - камурка. что-то меня прям плюхноло дишяй(сегодня)на почве польского
Агентша 007!! миш пухатый правда классно.
как и в украинском мишка косолапый - ведмедик клишоногий. но эт уж всё по-моему знают.
знакомые поляки когда наш "вертолёт"услышали поржали почему-то
Агентша 007
[3024305433]
#88
Snusmumrik
Сообщение было удалено
ахахаха :)))) Ведмедик клишоногий :)))) я этого не знала.
Про камурку тоже забавно :)
Агентша 007
[3024305433]
#89
Может наш "вертолёт" в польском означает тоже что-нить смешное? :)
Агентша 007
[3024305433]
#90
Сообщение было удалено
:))))
Агентша 007
[3024305433]
#91
на другой странице такие ржачные слова :))) Про злыдня писюкатого и кащея бессмертного :))
Гриб
[1568051580]
#92
Snusmumrik
Сообщение было удалено
В свое время в русском языке использовались слова "геликоптер" и "автожир" для соответствующих аппаратов. "Вертолет" появилось позже
Snusmumrik
[3917032290]
#93
да не. точно не означает. просто им было не понятно зачем выдумывать какое-то слово. когда есть такое прекрасное, стыренное из ангельского, геликоптер.
Д-те
[1091893810]
#94
А что такое автожир-то?
Д-те
[1091893810]
#95
геликоптер я сама слышала по украинскому тв
Агентша 007
[3024305433]
#96
Гриб
Сообщение было удалено
как будто геликоптер я еще могла слышать, но автожир для вертолета впервые слышу. Почему жир в конце? Как это расшифровывается?
Snusmumrik
[3917032290]
#97
ну а как будет "как закалялась сталь" по-украински-то?
ведь спать не буду.а да вот ещё автомобиль - самОход.
Агентша 007
[3024305433]
#98
Snusmumrik
Сообщение было удалено
А как будет в польском "красить дом"? Я как-то разговаривала с одной женщиной полячкой и она пыталась мне на русском отвечать. И когда я спросила, чем занимается её муж, она мне ответила (по-русски типа) , что он "малюет дома". :)) Я чуть не засмеялась тогда, а потом подумала, может я просто не расслышала, что она сказал? :)
Агентша 007
[3024305433]
#99
Д-те
Сообщение было удалено
Так у них нет слова "вертолёт" что ли? Кто-то там выше написал какое-то производное от вертолёт, типа это так в украинском. :)