В английском другой смысл, там это первоначальные.
Так мило, когда вы мне переводчику, который зарабатывает на переводах рассказываете про перевод ) Это как если бы мой кот рассказывал мне,как готовить борщ
Так мило, когда вы мне переводчику, который зарабатывает на переводах рассказываете про перевод ) Это как если бы мой кот рассказывал мне,как готовить борщ
Я вчера писала на ДР ветке, что надо Мексику захватить )
Кому надо? И можешь пожалуйста скинуть ссылку на эту ветку
Гость
[647304236]
#5414
Гость
Естественно не надо, надо только уметь одновременно и фильм смотреть , и быстро читать, и переваривать что прочли, одновременно вслушиваюсь в интонации , тембр, другие особенности голоса оригинальных актеров.
Но как пишут российские критики, у россиян с этим большая проблема, не могут одновременно.
«Россиян субтитрированные фильмы отпугивают. Это можно назвать недостатком культуры, но это зависит от того, как мы «культуру» определим. Наложенный перевод нам кажется нормальным, а в другой стране такое не любят. У нас нелюбовь к субтитрам связана не только с отсутствием навыка быстрого чтения. Мне кажется, зачарованность картинкой для российского взгляда на кино играет большую роль из-за каких-то национальных особенностей, поэтому отвлечение на нижнюю часть кадра, где появляются какие-то строчки, и необходимость вертеть головой, чтобы их прочитать, — это раздражающий фактор. К тому же в среднем навыки чтения у россиян похуже, чем в Европе: читать быстро и понимать прочитанное нам труднее. Аудиальный канал оказывается удобнее.»
Потому что в кино мы ходим расслабиться, а не нарабатывать себе какой-то навык, чтение вместе с просмотром не способствует расслаблению. А главный в этой ситуации тот, кто платит деньги за билеты. Если у зрителей есть такой запрос, то под их запросы и есть озвучка. Такая наша культура, и надо всех под одну гребенку. У англосаксов хватает своих странностей, мы разные
Фильмы без дубляжа не могут смотреть только дети. Полиглотом быть не надо . Фильмы на русском тоже с субтитрами идут. Голоса русских актеров исключительно важны для целостности фильма. Также звуки должны полностью совпадать с мимикой лица и рта. При дубляже это невозможно.
Помню в 90 годы был странный дубляж при показе фильмов на телевидении, когда слышишь сначала английскую речь а потом она накладывается на русский. А сейчас шик и блеск какие элитные технологии, все наложено точь в точь на видео как и положено. При желании если в каком-то интересном месте хочешь услышать интонацию актера, можно отдельно когда фильм будет через некоторое время бесплатно в инете, прослушать точечно нужный интересный момент
Кому надо? И можешь пожалуйста скинуть ссылку на эту ветку
Да, привет.там много умных людей. Приходи. Думаю,ты вольешься Ну ты давно на форуме? Я тебя вот только увидела потому что вау кидала ссылку всем на тему А так я не знала тебя совсем Сейчас кину
Потому что в кино мы ходим расслабиться, а не нарабатывать себе какой-то навык, чтение вместе с просмотром не способствует расслаблению. А главный в этой ситуации тот, кто платит деньги за билеты. Если у зрителей есть такой запрос, то под их запросы и есть озвучка. Такая наша культура, и надо всех под одну гребенку. У англосаксов хватает своих странностей, мы разные
Причем тут англосаксы . Это в различных странах мира, на разных континентах распространено. Но ни на одном кинофестивале, где ценится именно кино, нет дубляжа. Какой это такой прям навык ?!? Обычность для обычного человека . Поразительно, что страна позицинируяща себя как самая читаемая не справляется с простейшим. Американцы как-то без проблем в свое время посмотрели дневной, ночной дозор на русском с субтитрами а вот россияне того же уровня без дубляжа не осиливают. Но тут реально предпочтения. Везде по разному. Привычки . Отсутствие одних запросов, как совпадение мимики со звуком, например, присутствие других,
Причем тут англосаксы . Это в различных странах мира, на разных континентах распространено. Но ни на одном кинофестивале, где ценится именно кино, нет дубляжа. Какой это такой прям навык ?!? Обычность для обычного человека . Поразительно, что страна позицинируяща себя как самая читаемая не справляется с простейшим. Американцы как-то без проблем в свое время посмотрели дневной, ночной дозор на русском с субтитрами а вот россияне того же уровня без дубляжа не осиливают. Но тут реально предпочтения. Везде по разному. Привычки . Отсутствие одних запросов, как совпадение мимики со звуком, например, присутствие других,
Причем тут англосаксы . Это в различных странах мира, на разных континентах распространено. Но ни на одном кинофестивале, где ценится именно кино, нет дубляжа. Какой это такой прям навык ?!? Обычность для обычного человека . Поразительно, что страна позицинируяща себя как самая читаемая не справляется с простейшим. Американцы как-то без проблем в свое время посмотрели дневной, ночной дозор на русском с субтитрами а вот россияне того же уровня без дубляжа не осиливают. Но тут реально предпочтения. Везде по разному. Привычки . Отсутствие одних запросов, как совпадение мимики со звуком, например, присутствие других,
Вы говорите о том чего не понимаете )
Гость
[647304236]
#5422
Гость
Причем тут англосаксы . Это в различных странах мира, на разных континентах распространено. Но ни на одном кинофестивале, где ценится именно кино, нет дубляжа. Какой это такой прям навык ?!? Обычность для обычного человека . Поразительно, что страна позицинируяща себя как самая читаемая не справляется с простейшим. Американцы как-то без проблем в свое время посмотрели дневной, ночной дозор на русском с субтитрами а вот россияне того же уровня без дубляжа не осиливают. Но тут реально предпочтения. Везде по разному. Привычки . Отсутствие одних запросов, как совпадение мимики со звуком, например, присутствие других,
Пример абсолютно нелогичного и глупого мышления американцев показало то что они закрыли карты виза и мастер кард тем кто эмигрировал от российского режима, и это никак не повлияло на возможность расплатиться этими картами в России. Так что не надо мне рассказывать про какой-то американский ум.
Если где-то принято не равно что и в РФ так должно быть Люди живут как им удобно Мне удобно в оригинале смотреть Не все обязаны знать язык С субтитрами смотреть можно да но это дело вкуса Американцы по скорости чтения до сих пор в школах отстают от нас Несмотря на то что Ельцин и Путин испортили людей реформой образования )
Высокое кино? Его единицы смотрят Вы я и судьи на Каннском фестивале
Гость
[668027362]
#5426
avamelex
Так амеры тупарылые потому что)
Но при этом прекрасно справляются с просмотром фильмов на любом языке мира и одновременным быстрым чтением , пониманием, осознанием прочитанных субтитров. А россияне как дети малые, не справляются. Ну и американцы просто покупают права на понравившиеся фильмы из других стран и заново снимают со своими актерами уже на английском.
Гость
[1935656871]
#5429
Гость
Но при этом прекрасно справляются с просмотром фильмов на любом языке мира и одновременным быстрым чтением , пониманием, осознанием прочитанных субтитров. А россияне как дети малые, не справляются. Ну и американцы просто покупают права на понравившиеся фильмы из других стран и заново снимают со своими актерами уже на английском.
Амеры да, супернация, и президент отличный - читает быстро, и дети у них в десятом классе дроби проходят))
Но при этом прекрасно справляются с просмотром фильмов на любом языке мира и одновременным быстрым чтением , пониманием, осознанием прочитанных субтитров. А россияне как дети малые, не справляются. Ну и американцы просто покупают права на понравившиеся фильмы из других стран и заново снимают со своими актерами уже на английском.
Причем тут англосаксы . Это в различных странах мира, на разных континентах распространено. Но ни на одном кинофестивале, где ценится именно кино, нет дубляжа. Какой это такой прям навык ?!? Обычность для обычного человека . Поразительно, что страна позицинируяща себя как самая читаемая не справляется с простейшим. Американцы как-то без проблем в свое время посмотрели дневной, ночной дозор на русском с субтитрами а вот россияне того же уровня без дубляжа не осиливают. Но тут реально предпочтения. Везде по разному. Привычки . Отсутствие одних запросов, как совпадение мимики со звуком, например, присутствие других,
а причем тут совпадении мимики и звуков?)) абсолютно все - кто не учился скорочтению ПРОГОВОРИВАЮТ написанное мыслями - то есть своим голосом
вы не так читаете?? и по факту весь фильм будет озвучен голосом читающего субтитры
Гость
[668027362]
#5433
Мандарин
а причем тут совпадении мимики и звуков?)) абсолютно все - кто не учился скорочтению ПРОГОВОРИВАЮТ написанное мыслями - то есть своим голосом
вы не так читаете?? и по факту весь фильм будет озвучен голосом читающего субтитры
При том, что когда нет совпадения это сильно раздражает и не дает просматривать фильм. Нет, при просмотре фильма с субтитрами вы накладываете прочитано на голос актера. Своими мыслями и голосом вы проговариваете когда другой голос за вас это не делает.
При том, что когда нет совпадения это сильно раздражает и не дает просматривать фильм. Нет, при просмотре фильма с субтитрами вы накладываете прочитано на голос актера. Своими мыслями и голосом вы проговариваете когда другой голос за вас это не делает.
почему так должно быть?? чтение отдельно речь отдельно с чего бы они должны сливаться?
всегда и фильмы с субтитрами используют подтянуть знания языка я прочитала быстрее и потом у меня уже слышу как герой сказал может быть еще и гонка в голове так ты это будешь говорить на языке или нет
При том, что когда нет совпадения это сильно раздражает и не дает просматривать фильм. Нет, при просмотре фильма с субтитрами вы накладываете прочитано на голос актера. Своими мыслями и голосом вы проговариваете когда другой голос за вас это не делает.
Так актеры все в США все бездарно играют И в Европе Вы об этом просто не знаете Как и в Европе
При том, что когда нет совпадения это сильно раздражает и не дает просматривать фильм. Нет, при просмотре фильма с субтитрами вы накладываете прочитано на голос актера. Своими мыслями и голосом вы проговариваете когда другой голос за вас это не делает.