Гость
Статьи
Вопрос для …

Вопрос для лингвистов-переводчиков

Всем привет! Девочки, подскажите на какую программу - бакалавриат или специалитет по профессии лингвист-переводчик пойти учиться? Берут ли на работу с дипломом бакалавра? Бакалавриат - 4 года, магистратура 2.5 (в моем институте), получается, больше чем специалист учиться?
Поделитесь своим опытом при устройстве на работу...
Заранее всех благодарю за ответы......

54 ответа
Последний — Перейти
Нила
#1

Вы уверены, что хотите работать переводчиком? Я закончила Пед., спец-ть: лингвист-переводчик-преподаватель ин.яз. После окончания университета никто не устроился работать переводчиком. Работает только часть учителем в школе. В каком городе вы живете? Если не в в крупном, но вы в ряд ли сможете устроиться переводчиком. Везде требуется опыт. Хотя сможете найти работу секретарь со знанием ин.яз. Если в крупном - можете попробовать, если действительно есть огромное желание работать лингвистом, но опять же везде требуются отличные знания и опыт. Насчет продолжения учебы ничего не могу сказать. Это только зависит от того, готовы ли вы работать именно в данной сфере или вам нужна просто корочка и вы готовы рассматривать разные варианты.

Галкин
#2

Хочешь работать переводчиком - тебе надо во время работы искать место работы где тебя будут брать на практику и где ты нужна как специалист. скажу банальную истину чисто переводчиков сейчас не надо. нужно специальный перевод - технический, медицинский, специальный + знания по этой специфике + связи в этой отрасли. вот только тогда ты сможешь быть интересна работодателю.

а просто после универа увы - биржа труда с вакансиями учителей детского сада максмум

#3

то, что устроиться переводчиком очень трудно- это да. особенно после университета. бакалавр или специалист - сути огромной не играет для работодателя, главное-ваши знания. если судить из моего опыта, самый идеальный вариант бакалавр + год стажировки в стране изучаемого языка

Звонок
#4

щас языковое образование не дает гарантии на устр-во на работу. каждый второй - с языком. по большому счету, это безработный. хорошо, когда язык идет как дополнение к основное работе. поэтому на такие спец лучше не поступать, а лучше учить англ как предмет, или второе высшее

Гость
#5

Вот это все пишут лентяи, которые отучились в вузе и думают, что это гарантия трудоустройства. Помимо учебы в вузе нужно пахать как папа Карло, совершенствовать язык. Для этого не обязательно ехать за границу. Вовсе стажировка не гарантия. Я из простой семьи, стройная, внешность - да, с ней мне повезло. В школе - медаль. Красный диплом по специальности "переводчик. Преподаватель иностранных языков". Со 2-го курса сама находила работу переводчиком в каникулы. Быстро поняла, что нужно работодателю и сама себя совершенствовала в этом направлении. Потому что действительно, как бы ты не учился в вузе хорошо - это конечно большой плюс как база, но реальная жизнь немного иная:))) поэтому по окончании у меня был отличный диплом плюс я знала, чего от меня хотят. Работала помощником руководителя + его личным переводчиком. З/п за первый год работы выросла в 5 раз. Очень хорошо платили. Потом был декрет. Сидела с ребенком - постоянно дома сама учила язык, смотрела новости на английском. Преподавала- частные уроки и в хорошем гос.вузе. Сын подрос - закончила аспирантуру, защитилась. Сейчас работаю в Москве переводчиком у первого лица (и вот тут-то и сыграли роль и мой красный диплом,и кандидатская степень при приеме на работу). З/п - 100 тыс. руб. в месяц. Но сколько я пахала, чтобы оказаться на том месте, на котором я сейчас!

Гость 5
#6

Кстати - у меня специализация - технический перевод в 2 очень узких и сложных областях.

#7

учите китайский)

#8

и бог вам в помощь)

#9
Гость

Вот это все пишут лентяи, которые отучились в вузе и думают, что это гарантия трудоустройства. Помимо учебы в вузе нужно пахать как папа Карло, совершенствовать язык. Для этого не обязательно ехать за границу. Вовсе стажировка не гарантия. Я из простой семьи, стройная, внешность - да, с ней мне повезло. В школе - медаль. Красный диплом по специальности "переводчик. Преподаватель иностранных языков". Со 2-го курса сама находила работу переводчиком в каникулы. Быстро поняла, что нужно работодателю и сама себя совершенствовала в этом направлении. Потому что действительно, как бы ты не учился в вузе хорошо - это конечно большой плюс как база, но реальная жизнь немного иная:))) поэтому по окончании у меня был отличный диплом плюс я знала, чего от меня хотят. Работала помощником руководителя + его личным переводчиком. З/п за первый год работы выросла в 5 раз. Очень хорошо платили. Потом был декрет. Сидела с ребенком - постоянно дома сама учила язык, смотрела новости на английском. Преподавала- частные уроки и в хорошем гос.вузе. Сын подрос - закончила аспирантуру, защитилась. Сейчас работаю в Москве переводчиком у первого лица (и вот тут-то и сыграли роль и мой красный диплом,и кандидатская степень при приеме на работу). З/п - 100 тыс. руб. в месяц. Но сколько я пахала, чтобы оказаться на том месте, на котором я сейчас!

каким то недовольством сквозит от вашего сообщения. упахалися прям) а вам сколько лет?

Мосс
#10

Автор, это зависит от многих факторов

1. Язык. Если английский/французский - кому он сейчас нужен? Если хотя бы итальянский или испанский - шансов больше.

2. Сфера работы. Технический или научный котируется выше бизнес или разговорного, любой синхрон на вес золота - но ему надо несколько лет учиться.

3. Город. В Москве - только по блату или см. пункт 2.

Многие написавшие правы - бакалавриат или нет - роли особой не играет, нужен опыт

Гость 5
#11

9, негатива нет никакого. Есть искренне удивление на девочек, которые чего-то от кого-то ждут. Самим все нужно познавать и добиваться! А лет мне 35.

Гость 5
#12

10, а я бы сказала наоборот - французский и испанский вообще самые нечастотные языки. С ними больше всего геморроя у людей. А с английским (с отличным и со специализацией) вы всегда работу найдете!

Гость 5
#13

А по поводу блата - ну вы знаете,по блату обычно в тепленькие местечки пристраиваются, если выдумаете, что работа устного или личного переводчика - это теплое место, то вы вообще далеки от темы:))) если руководителю нужен переводчик,то ему спец нужен, а не девочка, которую нужно обучать. Кого знакомые ему за руку приведут - ту он на звонки отвечать посадит или простой секретаршей

Мосс
#14

Хорошо зарабатывают среди переводчиков единицы. Для этого надо и опыт огромный иметь, и специфику знать (например узкую терминологию). За письменный перевод платят копейки, какой бы язык не был. Все деньги сейчас - в синхроне и "редких" языках.

#15
Мосс

Хорошо зарабатывают среди переводчиков единицы. Для этого надо и опыт огромный иметь, и специфику знать (например узкую терминологию). За письменный перевод платят копейки, какой бы язык не был. Все деньги сейчас - в синхроне и "редких" языках.

это точно. а конкурс для поступления на переводчика в университет немеренный просто.

я не автор
#16

а сейчас принимают на специалитет?

Систер
#17

ИМХО, в этой специальности Ваш личный профессионализм - намного важнее того, какой у Вас диплом. Хорошим переводчиком стать - это очень сложно. Даже, скорее, не сложно, а требует очень больших усилий и времени.

Гость 5
#18

17, + 1000%!!!! 15, вы откуда это взяли? Я вас умоляю! У вас сведения 10-15-летней давности (когда я сама училась,тогда надо было жилы рвать, чтоб поступить). Сейчас в одном из ведущих вузов Москвы например группу переводчиков-французов набрать второй год не могут! (у меня там подруга препод). Раньше отбирали лучших из лучших, а сейчас в связи с тем, что детей мало - лишь бы кто к ним пришел. На занятия не ходят и не учат ничего (единицы только занимаются). Подруга моя в шоке (это у нее на инязе такая ситуация).

Гость 5
#19

А ваш личный профессионализм играет ведущую роль не только в ремесле переводчика, но и в любом другом. Везде - и среди инженеров, и среди врачей и т.п. есть 90% серой массы, которые сидят на копейках, и мало спецов, которых с руками отрывают. Становитесь спецом. Удачи:)))

June
#20
Хочу

каким то недовольством сквозит от вашего сообщения. упахалися прям) а вам сколько лет?

Вы просто завидуете.

переводчик
#21

Особенно улыбнул пост о том, что сейчас, якобы, каждый второй знает язык. Простите, а что подразумевается под "знать язык"? Сталкивалась с такими, кот. позиционируют себя именно с людьми ЗНАЮЩИМИ иностр. язык. На деле получается, как в старом анекдоте: вич воч? - файф о"клок! - Сач мач??? ....

Да, есть огромное количество людей, изучавших иностр. языки в языковой среде, отлично болтают на этих языках, пишут. Но при этом отвратительно безграмотны в русском языке. Есть люди, которые не могут элементрано скомпоновать предложение на русском , переводя текст с иностранного, причём, как письменный текст, так и устную речь. Переводчик , это подразумевает не только знание иностранного языка, как такового, но и наличие необходимой теоретической подготовки. В общем, те, кто кто изучал сей предмет , меня поймут. Просто умиляют подобные высказывания о ненужности переводчиков. Простите, кроме техпера есть ещё множество других областей,где переводчики были и будут нужны всегда. Ибо нет пока единого языка для всеобщего общения всех народов мира.

Издевка
#22
переводчик

Особенно улыбнул пост о том, что сейчас, якобы, каждый второй знает язык. Простите, а что подразумевается под "знать язык"? Сталкивалась с такими, кот. позиционируют себя именно с людьми ЗНАЮЩИМИ иностр. язык. На деле получается, как в старом анекдоте: вич воч? - файф о"клок! - Сач мач??? ....

Да, есть огромное количество людей, изучавших иностр. языки в языковой среде, отлично болтают на этих языках, пишут. Но при этом отвратительно безграмотны в русском языке. Есть люди, которые не могут элементрано скомпоновать предложение на русском , переводя текст с иностранного, причём, как письменный текст, так и устную речь. Переводчик , это подразумевает не только знание иностранного языка, как такового, но и наличие необходимой теоретической подготовки. В общем, те, кто кто изучал сей предмет , меня поймут. Просто умиляют подобные высказывания о ненужности переводчиков. Простите, кроме техпера есть ещё множество других областей,где переводчики были и будут нужны всегда. Ибо нет пока единого языка для всеобщего общения всех народов мира.

тоже удивило.

Эти "знающие" в целом в языке безграмотны. И в своем, и в чужом.

#23
Гость 5

17, + 1000%!!!! 15, вы откуда это взяли? Я вас умоляю! У вас сведения 10-15-летней давности (когда я сама училась,тогда надо было жилы рвать, чтоб поступить). Сейчас в одном из ведущих вузов Москвы например группу переводчиков-французов набрать второй год не могут! (у меня там подруга препод). Раньше отбирали лучших из лучших, а сейчас в связи с тем, что детей мало - лишь бы кто к ним пришел. На занятия не ходят и не учат ничего (единицы только занимаются). Подруга моя в шоке (это у нее на инязе такая ситуация).

сама поступала 5 лет назад)

#24
June

Вы просто завидуете.

в свои 23 зарабатываю 60. нет, не завидую) думаю к 35 годам зп в 100 вполне реальна)

Гость 5
#25

Хочу, Вас почему-то напрягли мои успехи:)) да, 100 вполне реально,если будете не терять свои знания,а их приумножать. И для этого (увы!) надо пахать. Почему Вас это задело, искренне не понимаю:))

Гость 5
#26

И кстати, в Вашем возрасте, когда мне на пути попадались реально профессионалы в нашем деле, которые уже многого добились, я не выеживалась, как Вы, а запихивала свою гордость и самомнение подальше, а "вцеплялась" в них мертвой хваткой, и общалась с ними, слушала их внимательно и по крупицам "собирала" опыт. А они со мной по первости разговаривали далеко не так ласково, как я сейчас с Вами. Люди все очень характерные. Но это для меня было не главное. Тогда многие девочки моего возраста говорили "да вот, да меня не уважают, я личность, не буду с ней/c ним дела иметь, он меня за человека не считает. Как ты можешь с ним общаться и т.п.". Нос воротили, а в итоге меня-то со временем зауважали и взяли в свой круг. А они по выходным с мальчиками гуляли, тусовки-клубы, язык растеряли незаметно. В итоге они максимум секретарши (уже и без языка почти все), з/п как была 40-50-максимум 60 - так и осталась. Все, потолок у них, расти некуда. Добрый Вам совет - слушайте людей, которые сами чего-то добились. Если Вы, конечно, умная девочка:))

Гость
#27
Издевка

переводчикОсобенно улыбнул пост о том, что сейчас, якобы, каждый второй знает язык. Простите, а что подразумевается под "знать язык"? Сталкивалась с такими, кот. позиционируют себя именно с людьми ЗНАЮЩИМИ иностр. язык. На деле получается, как в старом анекдоте: вич воч? - файф о"клок! - Сач мач??? ....

Да, есть огромное количество людей, изучавших иностр. языки в языковой среде, отлично болтают на этих языках, пишут. Но при этом отвратительно безграмотны в русском языке. Есть люди, которые не могут элементрано скомпоновать предложение на русском , переводя текст с иностранного, причём, как письменный текст, так и устную речь. Переводчик , это подразумевает не только знание иностранного языка, как такового, но и наличие необходимой теоретической подготовки. В общем, те, кто кто изучал сей предмет , меня поймут. Просто умиляют подобные высказывания о ненужности переводчиков. Простите, кроме техпера есть ещё множество других областей,где переводчики были и будут нужны всегда. Ибо нет пока единого языка для всеобщего общения всех народов мира.тоже удивило.

Эти "знающие" в целом в языке безграмотны. И в своем, и в чужом.

Честно говоря, очень удивляет, почему именно вокруг этой профессии столько разговоров ненужных? Ну, к примеру, человек- медик , и никаких дискуссий...Никто не претендует на звание медика без специального образования. Почему чуть ли не каждый второй считает себя праве называться переводчиком, имея самые общие представления о языке , пусть даже болтая вполне свободно на нём? Но, простите, все русские болтают на русском, а монголы-на монгольском и т.д., но это не делает их профессиональными знатоками данного языка. Хотите быть профессионалом - пашите! Нет предела совершенству! И будет у вас и признание, и без работы не останетесь.

Гость 5
#28

27, + 1000%!:)))

Сири
#29

я, конецно, не знаю, но когда я училась на ин.язе в педе , то у нас практически все подрабатывали во время учебы, в шоле , переводами или частными уроками, секретарями и переводчиками в фирмах,другая половина преобретала вторую спецяльность, что бы потом без работы не оказаться если в школу не хочется идти. Надо искать работу параллельно с учебой, а на какую программу идти-это вы потом можете решить

алия
#30

гость 5, профессионала видно за версту, готова подписаться под каждым вашим словом.

реально автор, что конкретно вы там закончите и даже краснота вашего диплома роли особой при приеме на работу не играют - настоящие знания и навыки переводчика проверяются гораздо проще и быстрее, чем инженера-конструктора. то, что устроиться переводчику начинающему трудно - факт. не последнюю роль в этом играет дикое количество дилетантов на нашем рынке. да-да, имеющих 2 диплома по окончании технического вуза - свою специальность и допспециальность "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" - вот это настоящее зло - эти люди 2 года поучили английский язык и считают себя полноценными переводчиками, хотя ни одной техникой перевода кроме работы со словарями по сути не овладели. многие рвутся что-то переводить фрилансом за копейки, не обращая внимания на качество, просто чтобы подзаработать, а заодно сбить цены на услуги настоящих переводчиков.

мое глубокое убеждение - качественный переводчик может вырасти только при спецобразовании+стажировка в стране изучаемого языка+ каждодневный труд, а это не 1 час почитать текстик - это вместо свиданий и гулянок и посиделок методично читать литературу, прессу, переводить на родной и обратно, изучение культуры и искусства, мнемотехники, постановка и отработка дикции, наработка техник перевода устного и письменного и т.п. на это уходит времени столько, что совершенно не удивляет, что п статистике студентки филфаком и инязов и в институте впоследствии одиноки - у хорошего переводчика поначалу вообще нет времени на это. это если хотите хорошо зарабатывать и совершенствоваться.

если вам чисто корочку получить - то бакалавриат сойдет. в магистратуру всех не возьмут + подумайте - магистратура нужна тем кого интересует наука.

я бы порекомендовала вам специалитет.

алия
#31

про опыт при устройстве. взяли на работу по месту практики на 4 курсе на переводы на производстве.не знала поначалу вообще ничего, но подружилась с каждым, кто мог дать мне хоть какую-то инфо.так я вникла в суть вещей, досконально изучила отрасль. Платили мало. К концу 4 курса гендир был сильно впечатлен моим рвением и предложил постоянную работу с экспатом - представителем фирмы-владельца производства. С ним я переводила в любых условиях (разве что в саунах не переводила), натерпелась многого.научилась находить подход и разговаривать с людьми любого статуса благосостояния и самомнения. К концу 5 курса у меня был красный диплом, опыт работы переводчика-личного ассистента 1,5 года и блестящие рекомендации на 2-х языках. В вузе, тем временем, я довела свой второй язык до advanced и выучила третий редкий. Все выигранные мной гранты на стажировки и обучение в странах изучаемых языков я описывать не буду, но они мне также очень помогли. в частности, в одной из них я натренировала синхронный перевод (в моем вузе было негде). Сегодня возглавляю службу перевода в ТНК, иногда работаю синхронистом на конференциях (деревообработка, нефтегазовая отрасль, медицина катастроф, система социальной защиты), а также мое хобби - выступаю переводчиком в судебных процессах и психологической практике.

алия
#32

Я пашу как раб на галерах, но доходы называть не буду, дабы не было обвинений в хвастовстве. В итоге, автор: я многим пожертвовала в начале пути - любовью, дружбой, домом - переезжала туда-сюда, беззаботной молодостью,нервами, здоровым сном. Но это привело меня к профессионализму и финансовой независимости, не говоря уже о репутации. Мне,кстати, 23.

и не верьте тем, кто твердит - языки - не профессия, переводчик- не профессия, языки и так все знают, вообще кроме английского языков не надо знать.это говорят люди, не знакомые с нашей профессией.к теме того, что из выпуска вуза все сидят без работы - сидят те, кто не особо стремился к работе по профессии и те, кто за 5 лет так и не понял, как нужно работать, чтобы найти себя в профессии

zett
#33

Автор, очень серьезно не рекомендовала бы делать лингвистику своей профессией.Пока не поздно получайте второе высшее образование в любой, интересной для вас области, там и ваше знание языка пригодиться.

Пишу так, потому что знаю эту работу очень хорошо и сама имею диплом иняза.

За много лет работы реально профессионалов среди переводчиков видела всего два раза, в обоих случаях это были люди, которые выросли в англоговорящих странах и уже позже получившие здесь дипломы.

Здесь многие написали какие они суперпрофи и как много они работали, чтобы таковыми стать, все это реально ерунда, они может и неплохо работают, но с носителями им не сравниться никогда.

Гость 5
#34

Zett, так мы и не претендуем на то, что мы носители:)) Разговор вообще не об этом. Мы знаем,что нужно работодателю (в отличие от Вас и тому подобных), и пашем, чтобы этому соответствовать. А Вы заранее ставите перед собой глухую стену и расписываетесь в отсутствии перспектив. Ну вот почему все понимают, что чтобы стать хорошим врачом, нужно пахать, постоянно учиться, ночевать на работе и т.п., а чтобы стать переводчиком - получить только корку???? А потом, если на эту корку работодатели плюют (кстати, в 99% случаев обоснованно, Вы не обижайтесь), говорить обиженно "Ах, какая неперспективная профессия!" А может, не профессия бесперспективная, а кое-кто другой?:))

Гость 5
#35

Zett, расскажите, кроме "диплома иняза" что Вы еще имеете? Специальность-то у Вас какая? Бьюсь об заклад, что педагог, не больше. Опыта фактического скорее всего нет, достижений тоже (иначе бы Вы не были так разочарованы). Может,лучше признать, что это просто не Ваша профессия? В таком случае занимайтесь тем, что Вам по-настоящему близко, в чем проблема?

Гость 5
#36

Алия, какая Вы умничка! Мне до Вас, наверное, далеко:)) а как Вы умудрились работая получить красный диплом? Я вот обычно работала преимущественно на каникулах, только после третьего курса попробовала 2 месяца поработать во время учебы - но очень тяжело - там же и дом.чтение, и 2 языка, в итоге ушла в пользу учебы. У Вас это получилось, это здорово! И я к сожалению не посвящаю вообще все свое время изучению языка (1 час в день в среднем получается) - сыном занимаюсь много, поэтому и личным переводчиком сейчас работаю 3 дня в неделю + 1 день преподаю в универе. Правда, платят хорошо. Но совесть ест периодически, что можно было бы сделать больше:))

Гость
#37
zett

Автор, очень серьезно не рекомендовала бы делать лингвистику своей профессией.Пока не поздно получайте второе высшее образование в любой, интересной для вас области, там и ваше знание языка пригодиться.

Пишу так, потому что знаю эту работу очень хорошо и сама имею диплом иняза.

За много лет работы реально профессионалов среди переводчиков видела всего два раза, в обоих случаях это были люди, которые выросли в англоговорящих странах и уже позже получившие здесь дипломы.

Здесь многие написали какие они суперпрофи и как много они работали, чтобы таковыми стать, все это реально ерунда, они может и неплохо работают, но с носителями им не сравниться никогда.

Глупость какая, простите! При чём тут носители? Переводчик изначально не позиуионируется , как носитель. Хотя, по идее, является носителем ОДНОГО языка. И уж, будучи носителем своего родного языка , ДОЛЖЕН владеть им в совершенстве.

алия
#38

[quote="Гость 5"]Алия, какая Вы умничка! Мне до Вас, наверное, далеко:))

да что вы, какая я умничка...красный диплом получила обычно. первые 3курса училась только на 5. А на работе я не работала полный день. Письменно переводила на дому, приезжала только на переговоры и для сбора информации, пропускала занятия, меня даже отчислить декан пытался, но преподаватели меня очень любили и ценили,стояли за меня горой. а потом гендир зауважал меня и стал очень лоялен, мы составляли график переговоров под мое университетское расписание.А на 5 курсе пар гораздо меньше. А языки тогда уже не были для меня проблемой - после моих стажировок я была в них очень уверена, плюс с экспатом у меня постоянная практика языка и навыков перевода была в отличие от моих одногруппников, все дисциплины по языкам и переводам давались мне легче, чем остальным студентам. да и красный ведь не чисто на 5 надо, 20% 4 допускается.))

у вас ребенок,это здорово ))) у меня нет детей, я не замужем, хотя любимого уже нашла)) конечно, у меня гораздо больше времени на занятия языком, поэтому я сейчас и стараюсь путешествовать и изучать новые страны, языки, взялась аз сербохорватский и венгерский...понятно, что имея настоящую семью, я бы тоже больше времени посвящала ребенку и мужу, все-таки они любимые близкие люди, а работа - это только работа, она не заменит семью ни сейчас, ни тем более в старости.

zett, как только в голову пришло сравнивать носителя и переводчика? профессия переводчика не язык на уровне супер-пупер знать, а переводить смысл речи без потерь и в гладком звучании с языков на языки. чему вас учили на инязе, если вы даже этого не усвоили? может вы еще скажете, что самые хорошие переводчики - билингвы, которые с детства в двуязычной среде росли?)

zett
#39

может вы еще скажете, что самые хорошие переводчики - билингвы, которые с детства в двуязычной среде росли?)

Я бы так и сказала, но чувствую самые лучшие переводчики из тех мест, где Вы росли!

Гость 5
#40

Алия, тут какая-то зависть немеренная:)) прям ужас:)) не связывайтесь с ней. 39, у Вас что-то не сложилось в жизни? Так вот Алия или я в этом не виноваты. Идите туда, откуда пришли:))) удачи

звезда мишлен
#41
Гость

Вот это все пишут лентяи, которые отучились в вузе и думают, что это гарантия трудоустройства. Помимо учебы в вузе нужно пахать как папа Карло, совершенствовать язык. Для этого не обязательно ехать за границу. Вовсе стажировка не гарантия. Я из простой семьи, стройная, внешность - да, с ней мне повезло. В школе - медаль. Красный диплом по специальности "переводчик. Преподаватель иностранных языков". Со 2-го курса сама находила работу переводчиком в каникулы. Быстро поняла, что нужно работодателю и сама себя совершенствовала в этом направлении. Потому что действительно, как бы ты не учился в вузе хорошо - это конечно большой плюс как база, но реальная жизнь немного иная:))) поэтому по окончании у меня был отличный диплом плюс я знала, чего от меня хотят. Работала помощником руководителя + его личным переводчиком. З/п за первый год работы выросла в 5 раз. Очень хорошо платили. Потом был декрет. Сидела с ребенком - постоянно дома сама учила язык, смотрела новости на английском. Преподавала- частные уроки и в хорошем гос.вузе. Сын подрос - закончила аспирантуру, защитилась. Сейчас работаю в Москве переводчиком у первого лица (и вот тут-то и сыграли роль и мой красный диплом,и кандидатская степень при приеме на работу). З/п - 100 тыс. руб. в месяц. Но сколько я пахала, чтобы оказаться на том месте, на котором я сейчас!

не поняла, в чем состояла ваша "пахота", обычный путь, который проходят тысячи девушек. просто вам повезло, что вы живете в Москве, где в принципе есть такие вакансии. в других городах и директорам по 100 тыр не платят.

звезда мишлен
#42

ааааааааа, билингвы редкл бывают хорошими переводчиками.

перевод не равен свободному владению языками. но тут вроде все с инязом, поэтому даже объяснять не хочется, какаими факторами качество перевода определятся и какие компетенции у переводчика должны быть.

звезда мишлен
#43

переводчик, конечно, очень интересная специальность, но такие специалисты востребованы или в крупных корпорациях, где бюро перевода является частью отдела протокола, или это чистый фриланс, т.е. как сумеете клиентуру наработать.

в относительно небольших иностранных компаниях, где рабочим является английский язык, переводчиков как таковых вообще не держат, туда набирают сотрудников со знанием английского. максимум, что там есть - это секретарь-переводчик. но перевода там 10% времени,бумажки писать.

еще бывает работа для переводчиков на крупных старт-ап проектах, когда много спецов приезжает и надо еще кучу документации перевести. но тма тоже не больно-то много платят.

другое дело, если язык редкий, тогда наверное можно хорошо устроиться.

#44
Гость 5

Хочу, Вас почему-то напрягли мои успехи:)) да, 100 вполне реально,если будете не терять свои знания,а их приумножать. И для этого (увы!) надо пахать. Почему Вас это задело, искренне не понимаю:))

просто думаю вы кривите душой, что прям ПАХАЛИ) вы же не картошку целыми днями копали ей богу)

Гость 5
#45

Хочу, а давайте поговорим о Вас. Какие у Вас лично достижения? Жизнь показывает, что люди, которые только критикуют чужие заслуги,обычно своих не имеют. Алия Вам подробно объяснила, КАК надо пахать,причем постоянно - учиться и учиться. А написать хорошую диссертацию, имеющую практическую ценность (не абстрактное исследование перевода глаголов в поэзии Байрона и т.п.), - это большой труд. Среди моих знакомых никто почему-то этого больше не сделал. Языком ля-ля все горазды, а сделать реально мало кто может. А "обычный путь, который проходят девушки, приезжающие в Москву" - намного скромнее:))) если повезет - выходят замуж и сидят клушами, не повезет - работают секретарями, не развиваются и забывают все, что знали (это я о языке). И кстати, не надо завидовать моей прописке.Открою Вам секрет - я тоже приезжая. Была. Теперь москвичка. Потому, что пахала (только ядом не захлебнитесь:))))))))))))))))))))))))))))))))

Гость 5
#46

А Вы, наверное, сами только картошку пашете, и любую другую работу презираете?:)))))))))))))))))))))

Гость 5
#47

И запомните - когда человек чувствует, что эта деятельность - ЕГО, он ищет возможности развиваться. А когда не хочет (как 99% наших выпускников, включая Хочу) - ищет оправдания своему бездействию и отсутствию профессиональной реализации

звезда мишлен
#48
Гость 5

Хочу, а давайте поговорим о Вас. Какие у Вас лично достижения? Жизнь показывает, что люди, которые только критикуют чужие заслуги,обычно своих не имеют. Алия Вам подробно объяснила, КАК надо пахать,причем постоянно - учиться и учиться. А написать хорошую диссертацию, имеющую практическую ценность (не абстрактное исследование перевода глаголов в поэзии Байрона и т.п.), - это большой труд. Среди моих знакомых никто почему-то этого больше не сделал. Языком ля-ля все горазды, а сделать реально мало кто может. А "обычный путь, который проходят девушки, приезжающие в Москву" - намного скромнее:))) если повезет - выходят замуж и сидят клушами, не повезет - работают секретарями, не развиваются и забывают все, что знали (это я о языке). И кстати, не надо завидовать моей прописке.Открою Вам секрет - я тоже приезжая. Была. Теперь москвичка. Потому, что пахала (только ядом не захлебнитесь:))))))))))))))))))))))))))))))))

что-то больно много яда для успешной состоявшейся бывшей немосквички.

я ж тоже не свиней на ферме пасу под урюпинском, и иняз закончила, и аспирантуру, и тоже, как и вы кандидат наук, и переводчиком хорошим когда-то была. никакой особой пахоты я в этом не вижу. знаю людей, которые пахали и пашут намного интенсивней. не понимаю, почему вы всех остальных в тупицы и лентяи записали. или вам все тяжким трудом давалось, что вы света делого не видели? так значит тогда спосбоностями не вышли.

Гость 5
#49

:)))) яд вижу только у Вас:)))))) а почему Вы пишете "переводчиком хорошим когда-то была"? А сейчас что? Ну и если Вы диссертацию купили, а не сами писали, то да - конечно, мои рассуждения о тяжком труде кажутся Вам странными:))) если бы у Вас было все в порядке, каждый мой новый пост не вызывал бы таких эмоций:))))

#50

Потому, что пахала (только ядом не захлебнитесь:))))))))))))))))))))))))))))))))[/quote]

Что ж Вы прям так) всё-таки переводчик при первом лице, а всё жизнью недовольны). вы молодец, развивались, расли, достигли своей цели. но зачем же так сильно кричать о том, что вы УПАХАЛИСЬ бедная))) есть люди которые действительно пашут, гробят здоровье, и получают копейки. а при норм ЗП можно и иногда своё личное время убить ради работы, тк вам за это ДОСТОЙНО платят. и ПАШЕТЕ вы не за спасибо, а за денюжку. натур обмен)

а про свои заслуги я вам любой бред могу напридумать, это же интернет) дело в отношении к жизни. если к 35 годам моя зп будет 100 и ТАКОЕ недовольство окружающим миром, лучше уж нет, спасибо. ещё жить хочется и радоваться.

а про ваш пост про москвичку... ну гордитесь вы своей пропиской)) я из Башкирии и тоже искренне этому рада)) и на данный момент своим уровнем жизни довольна, но естественно стремлюсь к большему. но ПАХАТЬ ради этого не собираюсь. я ещё жить хочу. никому упаханный человек на работе не нужен. нужно, чтобы глаз горел и было видно стремление развиваться. а работаю и ПАШУ на работе, потому что мне за это платят, а не потому что блин ПАШУ. а другие гады не ПАШУТ))) и критикуют ещё)