Гость
Статьи
Кем работать с …

Кем работать с образованием лингвиста или поиски работы с нуля

Всем привет! Испытываю проблему с поиском работы, нужен совет. По образованию я лингвист-переводчик, только-только закончила университет. Так что опыт работы отсутствует, профессия - практически никакая. :( Устным переводчиком работать не хочу, не справлюсь, письменным - да, возможно, но не радует перспектива постоянного сидения за компьютером. Стать секретарём, и корпеть над бумагами, подавая чай-кофе?... Не знаю. В общем, неплохо было бы приобрести с нуля новую специальность, сразу устроившись работать. В идеале хотелось бы заниматься работой, хотя бы чуточку творческой, предполагающей возможность командировок, связанной с обработкой какой-то документации, стабильным делом без нервотрёпки. При этом активные продажи мне совсем не подходят. Так вот, вопрос заключается в том, куда мне податься? Ваши идеи, предложения? Конечно, ситуация на рынке труда не обнадёживает, но всё же... P.S. По соционике - я Бальзак.

Гость
106 ответов
Последний — Перейти
#1

Почему не справитесь с устным переводом? Что вы закончили? Попробуйте податься в турбизнес, вдруг вам понравится. Одна моя знакомая водит иностранцев по музеям Москвы, экскурсии на языке.

Гость
#2

Тоже постою, послучаю )))

Гость
#4
Крыса

Почему не справитесь с устным переводом? Что вы закончили? Попробуйте податься в турбизнес, вдруг вам понравится. Одна моя знакомая водит иностранцев по музеям Москвы, экскурсии на языке.

Ваш текст

Для синхронного перевода нужно пожить в стране изучаемого языка так годик-два, причем общаться только с аборигенами.

Гость
#5
Гость

И какой же вы переводчик, если устно переводить не можете????!!! Как вы учились и ЗАЧЕМ?

Ваш текст

Отвечу за автора: есть море горе-переводчиков. Профи - единицы, и они на вес золота. Повторюсь: для того, чтобы стать профи нужно пару лет прожить в стране, говорить только на языке той страны, где живешь. Иногда, когда слышу устный перевод наших переводчиков на немецкий, хочется провалиться от стыда под землю. Такой дикий акцентище и такие корявые фразы...

#6
Гость

Крыса

Ваш текст Для синхронного перевода нужно пожить в стране изучаемого языка так годик-два, причем общаться только с аборигенами.

Я про синхронный перевод ни слова не сказала. Для нормально синхрона поучиться бы специально было неплохо. Одного проживания в стране будет совсем недостаточно. А вот последовательный перевод - ваще проблем быть не должно, если у вас специальность "переводчик".

Гость
#7

5, можно я еще добавлю? Есть просто много горе-лоботрясов, которые 5лет протирали штаны в вузе, особо не напрягались, а потом вдруг поняли, что со своими средненькими и ниже знаниями никому не нужны. И ноют. Терпеть таких не могу... Милая автор, ну кто же вас за обе руки держал и не давал учиться, а? Можно и без загранпоездок (если денег нет) выучить язык великолепно,поверьте мне

Автор
#8
Крыса

Почему не справитесь с устным переводом? Что вы закончили? Попробуйте податься в турбизнес, вдруг вам понравится. Одна моя знакомая водит иностранцев по музеям Москвы, экскурсии на языке.

Я, скорее, письменный переводчик, а не устный. Конечно, есть люди, которым легко даётся и тот, и другой виды перевода, есть прирождённые синхронисты, а есть и такие как я. К тому же и разговорной практики не хватало, да.

Гид-переводчик - тоже не вариант в моём случае(

Гость
#9
Автор

Я, скорее, письменный переводчик, а не устный. Конечно, есть люди, которым легко даётся и тот, и другой виды перевода, есть прирождённые синхронисты, а есть и такие как я. К тому же и разговорной практики не хватало, да.

Гид-переводчик - тоже не вариант в моём случае(

Ваш текст

Может быть Вам лучше преподавать?

любитель русского языка
#10

Приятно увидеть грамотный текст в заглавном топике. Убеждает, что пишет лингвист.

Автор
#11
Гость

5, можно я еще добавлю? Есть просто много горе-лоботрясов, которые 5лет протирали штаны в вузе, особо не напрягались, а потом вдруг поняли, что со своими средненькими и ниже знаниями никому не нужны. И ноют. Терпеть таких не могу... Милая автор, ну кто же вас за обе руки держал и не давал учиться, а? Можно и без загранпоездок (если денег нет) выучить язык великолепно,поверьте мне

Я училась, но не стремилась стать первоклассным переводчиком-синхронистом. Я не хочу зарабатывать себе на жизнь только на знании языков, вот в чём суть. Никто и не ноет. :)

Гость
#12

Тогда идите и зарабатывайте чем-нибудь другим - в чем вопрос? Если не собирались по специальности работать - надо было давно уже продумать, как жить будете.

Автор
#13
Гость

Может быть Вам лучше преподавать?

Репетиторством занимаюсь, но это дополнительный заработок. В школу - ни ногой.

#14

Ну идите офис-менеджером в иностранную компанию работать. Что вы еще умеете делать, мы ж не знаем.

Гость
#15

Так у вас квалификации-то нормальной ни в одной области нету. От этого и пляшите. И нос не задирайте:))

Гость
#16

14, так автор не хочет офис-менеджером (и секретарем тоже) видите ли, ниже ее достоинства. Так чтобы сливки снимать, нужно мало того, что учиться,милочка, но еще и много впахивать, если вы не дочь олигарха. А то много вас таких - делать хочу сама не знаю что, но дайте мне денег:)))) аж смешно

Автор
#17
Гость

14, так автор не хочет офис-менеджером (и секретарем тоже) видите ли, ниже ее достоинства. Так чтобы сливки снимать, нужно мало того, что учиться,милочка, но еще и много впахивать, если вы не дочь олигарха. А то много вас таких - делать хочу сама не знаю что, но дайте мне денег:)))) аж смешно

Не ниже достоинства, я этого и не говорила. И пойду, и буду работать даже за небольшие деньги. Речь совсем о другом. Мне интересно, в какой области может работать гуманитарий, интересны другие, новые профессии, возможные пути.

Гость
#18
Крыса

Ну идите офис-менеджером в иностранную компанию работать. Что вы еще умеете делать, мы ж не знаем.

Ваш текст

Крыса, а можно полюбопытствовать, какая у Вас профессия? Пардон за офф-топ)))

Гость
#19
Гость

Крыса

Почему не справитесь с устным переводом? Что вы закончили? Попробуйте податься в турбизнес, вдруг вам понравится. Одна моя знакомая водит иностранцев по музеям Москвы, экскурсии на языке.

Ваш текст Для синхронного перевода нужно пожить в стране изучаемого языка так годик-два, причем общаться только с аборигенами.

Как дипломированный переводчик отвечу вам всем на этот вопрос, ибо вы неверно понимаете. Поймите. Устный перевод не всегда означает синхронный перевод. Это в основном последовательный перевод. Синхронный перевод-перевод, идущий вместе с говорящим. Лн намного сложнее простого устного перевода. Синхронному переводу обучают не во всех лингвистических вузах страны. По моим данным только в Москве и в Санкт-Петербурге. Может быть и еще где-то, но сомневаюсь. В других городах обучают устному последовательному переводу или еще проще письменному переводу. В нашем вузе обучение было в основном письменному переводу. Устный мы практиковали, но к концу обучения я поняла, что этого недостаточно для полноценной работы устным переводчиком. К тому же. Разные люди, разные характеры, разные физические природные возможности и способности. Есть переводчики, котореы любят работать в спойконой обстановке и занимаются письменными переводами. Есть переводчики, предпочитающие переводить только устно и перевести письменно для них будет сложнее. Это еще нужно уметь. Каждому свое. А синхронисты-люди с особым физическим восприятием иностранной речи. Устному и синхронному переводам необходимо тщательно, долго, упорно и постоянно тренироваться. Этому должны обучать в лингвистических вузах, но, к сожалению, по большему счету нас дурят в этих вузах. Дают один вид перевода. Не тренируют другой на должном уровне, как бы очень ни хотелось. Когда я училась на последних курсах, я это осознала. Подходила к преподавателмя, а им по большему счету все-равно. И вобще наша программа вузовская не такая, какя должна быть. Многое упускается. Кошмар!

Гость
#20

19, вы конечно, правы. Но ведь можно всегда найти подработку по специальности, и практиковать устный последовательный перевод.Есть куча хороших теор.и практических учебных пособий, которые в вузе, да, зачастую проходят "мимо". Но ведь это вам надо! И никто не будет вас за ручку брать и уговаривать книжечку почитать.Решили быть переводчиком - сами, все узнавайте сами, ищите литературу, работу (толковых студентов берут, это лентяев не принимают на работу).

Гость
#21
Гость

19, вы конечно, правы. Но ведь можно всегда найти подработку по специальности, и практиковать устный последовательный перевод.Есть куча хороших теор.и практических учебных пособий, которые в вузе, да, зачастую проходят "мимо". Но ведь это вам надо! И никто не будет вас за ручку брать и уговаривать книжечку почитать.Решили быть переводчиком - сами, все узнавайте сами, ищите литературу, работу (толковых студентов берут, это лентяев не принимают на работу).

Так я к примеру читала книги и про синхронный перевод, и про устный, а если нет опыта в этом, тут хоть что говори. Фирмам нужен опыт этого устного перевода. Просто теория не нужна. Сталкивалась с этим. Они даже проверять не хотят.

настя
#22

тоже учусь на лингвиста, НАТУЯ ПОШЛА ХЗ ВАЩЕ

персидская
#23

С моего курса как переводчики работают на проектах - две девчонки в каких-то экзотических странах, одна на чем-то военном. А большинство - в школе и в туризме

Гость
#24

а когда вы учились, почему бы было не приобрести этот опыт? Только не надо про связи и блатных рассказывать, я училась - девочка из обычной семьи, родители - вообще технари, ничем в моей области помочь не могли. Работала - летом переводчицей в офисе на полный день, в течение учебного года - на международных выставках, иностранцев сопровождала. Причем брали без вопросов, но у меня правда и внешность очень презентабельная,и вести себя умею правильно с работодателями. Но всему можно научиться, дерзайте!

Гость
#25
Гость

19, вы конечно, правы. Но ведь можно всегда найти подработку по специальности, и практиковать устный последовательный перевод.Есть куча хороших теор.и практических учебных пособий, которые в вузе, да, зачастую проходят "мимо". Но ведь это вам надо! И никто не будет вас за ручку брать и уговаривать книжечку почитать.Решили быть переводчиком - сами, все узнавайте сами, ищите литературу, работу (толковых студентов берут, это лентяев не принимают на работу).

А кто был лентяем? Я, напрмер, училась. Занималась. Знаете, одна учеба и была на уме. Домой поздно приезжаешь. Сил ни на что нет. Личной жизни не было. Только в выходные дни. Знаете какая там программа тяжелая? И как ты еле успеваешь все сделать и в библиотеку и в интеренет центр? Я не знала, что оказывается к тому, что мы проходим что нам задают, нужно еще что-то дополнительно изучать. На это у меня лично времени не было. Причем тут толковые? Если преподы изначально не жают то, что должны по идее давать. Откуда простому человеку узнать, что еще что-то надо искать и учить самому. И так самостоятельная подготовка все время была. Давали мне преподаватели какие-то диски слушать, сама книги покупала. Но без надлежащего контроля со стороны специалиста бесполезно! Редко кто сам это сумеет. Это вундеркинды наверное. Просто обидно такое от вас слышать. Лентяйкой я не была.

Гость
#26
Гость

а когда вы учились, почему бы было не приобрести этот опыт? Только не надо про связи и блатных рассказывать, я училась - девочка из обычной семьи, родители - вообще технари, ничем в моей области помочь не могли. Работала - летом переводчицей в офисе на полный день, в течение учебного года - на международных выставках, иностранцев сопровождала. Причем брали без вопросов, но у меня правда и внешность очень презентабельная,и вести себя умею правильно с работодателями. Но всему можно научиться, дерзайте!

В каком вы городе? Не говорите только, что в Москве. Я в Иркутске. Никуда невозможно было устроиться во время учебы. Все это сказки! Звонила, общалась. Везде отказывали, когда слышали, что студент да еще очник. Вам просто повезло. У нас редко кому так везло. Четырем человекам из всего потока университета. Это правда.

МЧ 25 лет
#27
любитель русского языка

Приятно увидеть грамотный текст в заглавном топике. Убеждает, что пишет лингвист.

Ваш текст

Я логист, грамотно пишу. Учился в школе с углубленным изучением англ. яз., затем в ВУЗе на логиста. Моих знаний языка хватает для переписки с иностранцами. Автору хочу сказать, что так или иначе с продажами связано много вакансий. Спокойная обстановка вряд ли возможна. Может, менеджер по закупкам - командировки, наверное, в основном в Китай, поиск товаров через И-нет. Работа логиста в транспортных компаниях на автоперевозках похожа своим трудом на работу риелтора - лучше не стоит.

МЧ 25 лет
#28
Гость

Гость

а когда вы учились, почему бы было не приобрести этот опыт? Только не надо про связи и блатных рассказывать, я училась - девочка из обычной семьи, родители - вообще технари, ничем в моей области помочь не могли. Работала - летом переводчицей в офисе на полный день, в течение учебного года - на международных выставках, иностранцев сопровождала. Причем брали без вопросов, но у меня правда и внешность очень презентабельная,и вести себя умею правильно с работодателями. Но всему можно научиться, дерзайте!

В каком вы городе? Не говорите только, что в Москве. Я в Иркутске. Никуда невозможно было устроиться во время учебы. Все это сказки! Звонила, общалась. Везде отказывали, когда слышали, что студент да еще очник. Вам просто повезло. У нас редко кому так везло. Четырем человекам из всего потока университета. Это правда.

Ваш текст

Я учился в ГУУ в Москве на очном на бюджете - 3 пропуска без уважительной причины, по версии деканата, были поводом к отчислению.

Гость
#29

Вобще в шоке. Такие вещи говорите, как будто все лентяи и никто не учится в университете. А если не предлагали нам поработку переводчиками? А может быть наши преподаватели сами подрабатывают переводами? Я в этом убедилась. И они получают основные заказы! Иркутск. Зачем тогда спрашивается они учат новых специалистов тому, что знают и чем активно сами пользуются, занимая весь рынок переводов в нашем городе. Я первый-второй год после института не могла успокоиться и искала, искала работу по агенствам переводов, по институтам научным, и там, где практику проходили. Везде пожимали и до сих пор пожимают плечами. Мол извините, но у нас давно своя база уже есть. Но будем вас иметь ввиду. И не звонят никогда.

Автор
#30

,19, 25 полностью согласна. Нас заваливали письменными переводами, заданиями, больше вне занятий учились, и света белого не видели...

Гость
#31
МЧ 25 лет

любитель русского языка

Приятно увидеть грамотный текст в заглавном топике. Убеждает, что пишет лингвист.

Ваш текст Я логист, грамотно пишу. Учился в школе с углубленным изучением англ. яз., затем в ВУЗе на логиста. Моих знаний языка хватает для переписки с иностранцами. Автору хочу сказать, что так или иначе с продажами связано много вакансий. Спокойная обстановка вряд ли возможна. Может, менеджер по закупкам - командировки, наверное, в основном в Китай, поиск товаров через И-нет. Работа логиста в транспортных компаниях на автоперевозках похожа своим трудом на работу риелтора - лучше не стоит.

Знаете, я правда не автор, но тоже еперводческий закончила и тоже обращалась в такие организации как перевозки и международные закупки. Там высокие требования. Помимо английского нужен отличный китайский, образование таможеника и отличное знание ВЭД. Еще опыт от 2-3 лет. Эти причны и мешают устроиться туда. Не так-то все легко как вам всем тут кажется.

Гость
#32
Гость

МЧ 25 лет

любитель русского языка Приятно увидеть грамотный текст в заглавном топике. Убеждает, что пишет лингвист. Ваш текст Я логист, грамотно пишу. Учился в школе с углубленным изучением англ. яз., затем в ВУЗе на логиста. Моих знаний языка хватает для переписки с иностранцами. Автору хочу сказать, что так или иначе с продажами связано много вакансий. Спокойная обстановка вряд ли возможна. Может, менеджер по закупкам - командировки, наверное, в основном в Китай, поиск товаров через И-нет. Работа логиста в транспортных компаниях на автоперевозках похожа своим трудом на работу риелтора - лучше не стоит.

Знаете, я правда не автор, но тоже еперводческий закончила и тоже обращалась в такие организации как перевозки и международные закупки. Там высокие требования. Помимо английского нужен отличный китайский, образование таможеника и отличное знание ВЭД. Еще опыт от 2-3 лет. Эти причны и мешают устроиться туда. Не так-то все легко как вам всем тут кажется.

Ой, простите, переводческий. Совсем нервы сдали.))

Гость
#33
Автор

,19, 25 полностью согласна. Нас заваливали письменными переводами, заданиями, больше вне занятий учились, и света белого не видели...

Хм, а что толку? Работу бы лучше на учебе давали!

Гость
#34

29, странно,что вы не поняли, но мне тоже НИКТО не предлагал. Перечитайте,пожалуйста, еще раз мой пост и увидите. Никто за кем не ходит в нашей жизни. И дело не в том, что я из Москвы или откуда-то еще. И в Москве куча народу плачется после иняза и тоже никуда не могут устроиться. Я рыла носом землю (особенно поначалу), удочки закидывала куда только можно и нельзя. Так что не надо бездействие оправдывать отсутствием предложения на рынке труда. Или вы думаете, что мы тут по мешкам с деньгами ходим? И кстати, я тоже училась на очном. Закончила лучший иняз страны с красным дипломом. Тоже и по библиотекам приходилось ходить, и учить. Только возможно мне было легче - я в подростковом возрасте (14-15 лет) очень запахивала в языковой школе, реально ни на что сил не было, зато в вузе не встретила практически ни одного нового грамматического явления, например (я это все уже знала), да, конечно, некоторые вещи просто более углубленно давали. Но мне не нужно было над ними сидеть, как многим однокурсникам.

Гость
#35

Но второй язык я тоже учила с нуля, давался он тяжело, но тем не менее, сдала лучше всех в группе. А почву для работы нужно готовить заблаговременно, я это понимала, поскольку никто не мог бы мне помочь впоследствии в трудоустройстве. Так что после 5-го курса могла похвастаться не только великолепным дипломом и внешностью, но и опытом и умением решать конкретные задачи. Потому что когда на втором курсе пришла на фирму - поняла - теория - это одно, а на практике все совсем по-другому

Автор
#36
МЧ 25 лет

Ваш текст

Я логист, грамотно пишу. Учился в школе с углубленным изучением англ. яз., затем в ВУЗе на логиста. Моих знаний языка хватает для переписки с иностранцами. Автору хочу сказать, что так или иначе с продажами связано много вакансий. Спокойная обстановка вряд ли возможна. Может, менеджер по закупкам - командировки, наверное, в основном в Китай, поиск товаров через И-нет. Работа логиста в транспортных компаниях на автоперевозках похожа своим трудом на работу риелтора - лучше не стоит.

Спасибо, да, сейчас полно вакансий для продавцов, менеджеров по рекламе, по поиску клиентов...

Гость
#37

Благополучно язык вы забудете на "продажной" работе за пару лет, и станете обычным середнячком без особых перспектив

Гость
#38

У нас в Сибири, не знаю, как там у вас на Западе, устраиваются по знакомым. Иначе как объяснить то, что наши отличники и хорошисты, те, кто реально учился и занимался, не смогли трудоустроиться по специальности и многие уехали к вам на Запад. А те, кто халтурил, учился кое-как на сплошные тройки, списывал, работает переводчиками! Никто бы их с их дипломом не взял, а они устроились. Выводы напрашиваются.

Гость
#39
Гость

Но второй язык я тоже учила с нуля, давался он тяжело, но тем не менее, сдала лучше всех в группе. А почву для работы нужно готовить заблаговременно, я это понимала, поскольку никто не мог бы мне помочь впоследствии в трудоустройстве. Так что после 5-го курса могла похвастаться не только великолепным дипломом и внешностью, но и опытом и умением решать конкретные задачи. Потому что когда на втором курсе пришла на фирму - поняла - теория - это одно, а на практике все совсем по-другому

Вы молодец, что поняли всю эту кашу еще в университете. Но ведь мы во время учебы не знали что и куда. В школе не знали, куда поступить. Не все были взрослыми. Процесс становления личности заканчивается как раз к 24 годам. И только теперь понятно, что и куда. Какой-то жизненный опыт появился. И слава Богу!

Гость
#40
Гость

Но второй язык я тоже учила с нуля, давался он тяжело, но тем не менее, сдала лучше всех в группе. А почву для работы нужно готовить заблаговременно, я это понимала, поскольку никто не мог бы мне помочь впоследствии в трудоустройстве. Так что после 5-го курса могла похвастаться не только великолепным дипломом и внешностью, но и опытом и умением решать конкретные задачи. Потому что когда на втором курсе пришла на фирму - поняла - теория - это одно, а на практике все совсем по-другому

Это замечательно, что вас уже на втром курсе взяли на работу. У нас же такого не было. Были два супер-мега умных девочек, которые подрабатывали, но и то они никуда не устаривались на время учебы. Это ж тяжкло и учиться полноценно, и работать нормально. У нас две девушки в группе учились и работали. Постоянно пары пропускали. Кое-как закончили. Если бы я пошла еще и на работу, то учеба ушла бы на задний план. Поверьте, если вы смогли, это не значит, что все так смогут. У всех разные физические способности.

Гость
#41

Автор, таких как вы много. Не унывайте, а давайте ищите. Стремитесь. Если вы не в Сибири, то у вас еще не все потеряно и получится. Вам удачи!

Гость
#42

А вобще-то. Автор, когда припрет и кушать захочется, и одеться во что-то новое, придется пойти на любую работу, на которую нужно мало опыта и зарплата небольшая. Это первое время хочется по специальности, но все-равно пока хоть куда-нибудь, чтобы хотя бы ни откого не зависеть.

Гость
#43
Гость

А вобще-то. Автор, когда припрет и кушать захочется, и одеться во что-то новое, придется пойти на любую работу, на которую нужно мало опыта и зарплата небольшая. Это первое время хочется по специальности, но все-равно пока хоть куда-нибудь, чтобы хотя бы ни откого не зависеть.

от кого

Автор
#44
Гость

Автор, таких как вы много. Не унывайте, а давайте ищите. Стремитесь. Если вы не в Сибири, то у вас еще не все потеряно и получится. Вам удачи!

Спасибо, и Вам всего хорошего! :)

Ничего нового я на этом форуме не узнаю.)

А есть ли здесь лингвисты, филологи, кардинально сменившие профессию?

Гость
#45
Автор

Гость

Автор, таких как вы много. Не унывайте, а давайте ищите. Стремитесь. Если вы не в Сибири, то у вас еще не все потеряно и получится. Вам удачи!

Спасибо, и Вам всего хорошего! :) Ничего нового я на этом форуме не узнаю.) А есть ли здесь лингвисты, филологи, кардинально сменившие профессию?

Есть. У меня многие знакомы после иняза пошли второе высшее получать. Одна отличница, разочаровавшаяся в профессии (ее не удалось устроиться) переводчика и иностранных языках в России вообще, переучилась на маркетолога. Уехала в Питер и устроилась в хорошую торговую компанию. Довольна. Не любит вспоминать годовое сидение дома в Сибири после иняза и без денег. Кто-то в туризме. Большинство из наших. Кто-то пошел на второе высшее экономическое, кто-то на юридический. Я вот для себя решила переучиться на юриста. Просто всегда интересовала юриспруденция.

Как видите все в основном на гуманитарные специальности. Ну еще экономические. В технические вузы на технические специальности никто не пошел переучиваться. Это надо иметь такой склад ума технический. А сели гуманитарий, то гуманитарием и останусь.

Однако обучаясь на втором высшем, все-равно хочу работать с английским языком. Все-равно что-нибудь придумаю. Не могу я так просто отказаться от него.

Гость
#46

Одна моя знакомая, тоже филолог-преподаватель двух ин. языков, работает в газете. Сейчас дослужилась до главного редактора.

персидская
#47

Не так давно девушка откуда-то из Сибири после ин.яза писала, что не может работу найти, пыталась в разные места устроиться, цеплялась за все, что можно. Автор, сейчас не 90-е годы, когда ни денег, ни работы, и тогда даже студенты, кто хотел, хорошо зарабатывали. В любом случае ищите и найдете обязательно.

Автор
#48

45, 46, спасибо за примеры!

гость
#49

Знакомая получила второе ВО - финансист. В банке работает. Только жаль, что совершенно не практикует английский. Уже несколько лет.

Для автора: помощник руководителя, туризм, издательство, стюардесса, любая должность в международной компании - решите какая специализация привлекает и потом получите 2 ВО экстерном.

Гость
#50
Гость

Ваш текст

Для синхронного перевода нужно пожить в стране изучаемого языка так годик-два, причем общаться только с аборигенами.

Ваш текст

А при чём тут синхронный перевод? Синхронка - это совсем другое. Есть ещё последовательный перевод( параллельный). Как правило, под этим и подразумевается " устный перевод". А вот синхронка - высший пилотаж.

Следующая тема