Гость
Статьи
Работа переводчиком

Работа переводчиком

Здесь есть те, кто по образованию переводчики? Расскажите пожалуйста какой ВУЗ заканчивали, работаете ли вы? И какой язык. Можно ли обучаться на заочном (это для меня 2 вышка будет), и опять с 1 курса или (где-то слышала) можно с 3?

Гость
18 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

Работа переводчиком - это *овно. Упаси, Господи.

Гость
#2
Гость

Работа переводчиком - это *овно. Упаси, Господи.

соглашусь. Единственный плюс-можно быть фрилансером.

Гость
#3

Афтор, это перепост с другой ветки, где был уже сра.ч на тему работы переводчика. Почему я считаю, что работа переводчика - *овно.

.устный перевод больше оплачивается ,но это очень трудно,все косяки вешают на переводчика, пр факту это просто обслуга, тень.просто знания языка недостаточно,надо специализироваться на чем-то.требует также огромнейшей концентрации внимания.ещн слышала, что устным раьотать долго не получится ,это лет на 15-20 максимум , потом уже в мозгу необратимые процессы и каша а голове.

Это точно. Устный переводчик - это дрессированная обезьянка, обслуга, ломовая лошадь и мальчик для битья в одном лице. Необходимо иметь огромную память, иначе при памяти малого объема может произойти перегрузка, мозг лопается, и человек просто сходит с ума. Знаю несколько случаев, когда переводчики сходили с ума, или же у них случался нервный срыв, и они попадали в больницу. Знаю случаи. когда переводчики умирали от инсульта из-за перегрузок. Огромный стресс, огромная ответственность, постоянная концентрация внимания не проходит бесследно для организма. Переводчику надо обладать недюжиным здоровьем, чтобы работать по 16 часов в сутки и не упасть как загнанная лошадь, а также переводчик должен обладать огромной стрессоустойчивостью, плюс отличная реакция и способность мгновенно принимать решение. Одним словом, здесь возникает противоречие. С одной стороны требования к переводчику как к космонавту, а с другой отношение к нему отвратительное, презрительное как к ассенизатору. Зарплаты тоже не соответствуют уровню квалификации и трудозатрат. Нормально можно заработать, если найдешь нормального иностранного работодателя и договоришься с ним, чтобы он платил тебе непосредственно в карман. Но это как повезет, а везет далеко не всем.
работу письменным переводчиком я вообще не рассматриваю. т.к. это несерьезно.

Гость
#4

3 мою цитату вставили ))) я свое мнение так и не изменила , раьотаю репетитором

Гость
#5

Я переводчик. 2 диплома, 3 языка. Работа на любителя, переводчиками скорее рождаются, чем становятся. Большинство из тех, с кем училась, выбрали педагогику, там легче. Опыт приходится нарабатывать годами, кому-то нравится устный, кому-то письменный больше. Но везде нужна отличная память, широкий кругозор, реакция, умение ладить с людьми. И заочного ин.яза не бывает!!))) Про вечернее образование, диплом за 2 года могу сказать - фигня. Мой второй диплом получен по такой программе. С 5 курсами полного образования не сравнится. Те, кто думают, что работа переводчика -это сплошные командировки за границу, сильно ошибаются. Я 6 лет моталась по России по цехам утилизации, убойникам и инкубаториям. И пахнет там срвсем не розами)))

Гость
#6
Гость

3 мою цитату вставили ))) я свое мнение так и не изменила , раьотаю репетитором

Но ведь автору не обязательно работать устным переводчиком, можно и письменным, но это тоже не сахар. И в последние время там демпинг такой, что кошмар. Работодатели считают, что вам вообще нечего делать и все вам так легко дается. А то, что вы ломаете там себе мозг, портите глаза, получаете остеохондроз. Никому даже и в голову не приходит насколько это трудная работа, и все плевать сколько ты потратил лет на язык, сколько ты нарабатывал опыт. Все кажется, что это все так легко.

Гость
#7

У меня диплом переводчика. Не работала по специальности ни дня. И репетитором не работала. В общем, моя деятельность слабо связана с профессией, просто бонусом идет при устройстве на работу, что знаю кроме родного еще 2 языка. Кстати, если язык не использовать, то он очень быстро забывается.

молния
#8

согласна с гостем.3.,я сама дипломированный переводчик с двумя языками, все,что вы пишете-чистая правда.Сама работала переводчиком.Могу ещё дрбавить :когда работала переводчиком, часто приходилось сидеть в ресторанах до 3-4 утра и переводить пьяный бред своих работодателей и своих коллег (ни знающим языка,количестве так штук 5) и их зарубежных партнёров.Вся соль ещё заключалась в том,что они ,мои русские работодатели, пытались меня всегда контролировать все ли я перевела, что они сказали! работа скотская!

Гость
#9
Гость

Я 6 лет моталась по России по цехам утилизации, убойникам и инкубаториям. И пахнет там срвсем не розами)))

ахахаха! Это что такое? Скотобойня что ли?

Гость
#10

Переводчиков девать некуда, а вот спецы сознанием языка на вес золота. Эх, мне бы ещё хорошее знание пары языков и мою зарплату можно умножать на 3. А так работаю по контрактам в разных странах и общаюсь на языках "моя твоя нипонимай") Отчёты отдаю на перевод техническим переводчикам компании. А что они там напереводили проконтролировать не могу. В этом вся засада.

#11

муж личный переводчик генерального консула Иранского консульства в нашем городе. нигде на это не учился,просто сам довольно умный человек ,почти на отлично выучил русский за 3 года проживания и обучения в нашей стране. точно так же в совершенстве знает ещё два языка,которые учил именно сам. в нашем городе среди иранцев был лучший по знанию русского. в консульстве про это прослышали,позвали,начал работать. из простого иностранного магистрата враз преобразился в атташе .

Гость
#12
Гость

Переводчиков девать некуда, а вот спецы сознанием языка на вес золота. Эх, мне бы ещё хорошее знание пары языков и мою зарплату можно умножать на 3. А так работаю по контрактам в разных странах и общаюсь на языках "моя твоя нипонимай") Отчёты отдаю на перевод техническим переводчикам компании. А что они там напереводили проконтролировать не могу. В этом вся засада.

Естественно. Вы ведь ничего не поймете в анатомии пингвина или устройстве ракеты даже по-русски.Везде есть специализации.Только люди почему-то этого не понимают, им кажется, что любой переводчик по любой специальности переведет.

Вот то, что обслуга -мальчик для битья -специалист по сокращениям -это точно.Вот наделали кучу просто сокращений в контракте.Их можно трактовать по-разному, а спрос -с тебя.
Это-как вам? Тут на русском вы не всегда разберетесь, что было сокращено, какое слово.

Гость
#14

Согласна - работа г.овно. Письменно не напереводигь на жизнь, расценки убогие, да и скучно копец. Устно - споршной стресс. С дипломом переводчика МГУ работаюрепетитором. Раньше работала маркетологом, но сейчас это тоже не профессия

Ирина
#15

У меня подруга переводчиком в бюро переводов "ТрансЛинк" (http://www.t-link.ru) работает уже не первый год, не в чем себе не отказывает, видимо выгодность профессии переводчика зависит от места работы.

Сатура
#16

O_O Кто-то еще пиарит этих знатных кидал "Транслинкеров"? Да о них негативными отзывами уже весь интернет пестрит. Ни в коем случае не связывайтесь с ними! Могу подтвердить это на основе горького личного опыта. Никогда не забуду, как эти аферисты в свое время кинули меня на целых 300 грн - оплату за срочный перевод около 20 страниц технического текста по нефтегазовой тематике с англ. на рус., а впоследствии еще имели наглость названивать мне и предлагать "принять участие в грандиозном проекте", взявшись уже за 100 страниц перевода. В тот раз я честно выполнила свою работу в рамках жесткого дедлайна и перевела вполне себе неплохо (независимая оценка незаинтересованного лица, которое в данной сфере работает уже много лет). Но эти, с позволения сказать, подлецы обхаяли мой перевод с ног до головы и не заплатили мне ни копейки. Сначала оштрафовали на 60% якобы за низкое качество перевода, оставив из 300 125 грн, но даже этот "огрызок" я так и не увидела. Обещали перевести на карту деньги - не перевели, а затем пытались меня дурой выставить во второй раз: мол, мы вам НАЧИСЛИЛИ (как они любят говорить), вы что-то напутали. Короче, просто нет слов. Наглые, бессовестные аферисты! А вначале нашего сотрудничества зарекомендовали себя как серьезная и ответственная компания, первые заказы по мелочи (1-5 листов) оплатили. Ну, а 20 страниц, видимо, решили, что оплачивать не обязательно. Но на этом цирк не закончился. Потом этим мошенникам еще хватило совести снова предлагать мне взять большой заказ. И снова, наверняка, работать за сотрясание воздуха. Если я такой плохой переводчик, коим вы меня выставили, то зачем же предлагать мне, такой-сякой дилетантке, столь ответственную работу? Логика - просто космос. Еще "Транслинк" известны своей привычкой задерживать оплату за выполненные задания на 4-6 месяцев.

АЛИНА
#17

все карточки в компьютере разговаривают на разных языках статусы

АЛИНА
#18

муфдлюем руками как дережор

Гость
#19
Гость

Афтор, это перепост с другой ветки, где был уже сра.ч на тему работы переводчика. Почему я считаю, что работа переводчика - *овно.

.устный перевод больше оплачивается ,но это очень трудно,все косяки вешают на переводчика, пр факту это просто обслуга, тень.просто знания языка недостаточно,надо специализироваться на чем-то.требует также огромнейшей концентрации внимания.ещн слышала, что устным раьотать долго не получится ,это лет на 15-20 максимум , потом уже в мозгу необратимые процессы и каша а голове.

Это точно. Устный переводчик - это дрессированная обезьянка, обслуга, ломовая лошадь и мальчик для битья в одном лице. Необходимо иметь огромную память, иначе при памяти малого объема может произойти перегрузка, мозг лопается, и человек просто сходит с ума. Знаю несколько случаев, когда переводчики сходили с ума, или же у них случался нервный срыв, и они попадали в больницу. Знаю случаи. когда переводчики умирали от инсульта из-за перегрузок. Огромный стресс, огромная ответственность, постоянная концентрация внимания не проходит бесследно для организма. Переводчику надо обладать недюжиным здоровьем, чтобы работать по 16 часов в сутки и не упасть как загнанная лошадь, а также переводчик должен обладать огромной стрессоустойчивостью, плюс отличная реакция и способность мгновенно принимать решение. Одним словом, здесь возникает противоречие. С одной стороны требования к переводчику как к космонавту, а с другой отношение к нему отвратительное, презрительное как к ассенизатору. Зарплаты тоже не соответствуют уровню квалификации и трудозатрат. Нормально можно заработать, если найдешь нормального иностранного работодателя и договоришься с ним, чтобы он платил тебе непосредственно в карман. Но это как повезет, а везет далеко не всем.
работу письменным переводчиком я вообще не рассматриваю. т.к. это несерьезно.

Что за бред… любая профессия как актёр есть знаменитые крутые умные не заменимые богатые а есть никакие не подсобные и неудачники многосторонняя разнообразная профессия

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: