Гость
Статьи
Работа переводчиком

Работа переводчиком

Я учусь на втором курсе по специальности "Перевод и переводоведение". Учиться очень интересно. Но последнее время начали появляться сомнения по поводу выбора профессии. Стоит ли тратить 5 лет (специалитет) на диплом переводчика, когда его можно получить на курсах за гораздо меньший срок. Я не бегу лишь за дипломом, я просто пытаюсь реально оценивать свои возможности. Языки даются мне очень легко, я смогу изучать их вне университета. Знаю, что хорошие переводчики получают неплохо. Но я не хочу быть переводчиком, мне нужны просто хорошие знания языков, так как это огромный плюс в будущем в карьере. Подумываю идти на заочку на экономику/юриспруденцию. И параллельно посещать курсы языков.очень хочу свое дело, бизнес в будущем, а без знания экономики вряд ли что выйдет, думаю. плюс я гуманитарий. стоит пробовать резко менять направление?

7 ответов
Последний — 18 сентября 2014, 15:51 Перейти
1.
Гость

бизнес в будущем? это вам в продавцы надо.

2.
Гость

Я тоже так сделала. Перешла ,не дождавшись диплома,на юрфак. Работу юриста связанную с языками так и не нашла, но хоть переводами подрабатываю. Лучше всего получить два образования параллельно,если есть возможность. Я лично на одной работе отдыхаю от другой. Если бы была только одна, то у меня бы крыша поехала от однообразия.

3.
Гость

На работе требовать высшее образование будут по любому.попробуйте и правда два образования параллельно получить.либо потом второе высшее.я в этом году кстати окончила факультет переводоведения. В специальности разочаровалась.очень стрессовая работа ,переводчик вообще никто,тень,во всех грехах будете виноваты.

5.
Гость

я работаю переводчиком научно-технич. литературы. помимо зарплаты много заказов в частном порядке. на доход не жалуюсь. но чтобы переводить научные статьи надо во-первых уметь это делать и это должно нравиться. статьи с моим переводом принимают в иностранные журналы, рецензенты практически ничего не поправляют; но часто приходится допереводить дополнительную инфу к самим статьям. авторы моими переводами довольны.

6.
She
Гость

я работаю переводчиком научно-технич. литературы. помимо зарплаты много заказов в частном порядке. на доход не жалуюсь. но чтобы переводить научные статьи надо во-первых уметь это делать и это должно нравиться. статьи с моим переводом принимают в иностранные журналы, рецензенты практически ничего не поправляют; но часто приходится допереводить дополнительную инфу к самим статьям. авторы моими переводами довольны.

А по каким расценкам Вам платят, если не секрет? Сколько стоит страница?

7.
Гость
AVettel

Я учусь на втором курсе по специальности "Перевод и переводоведение". Учиться очень интересно. Но последнее время начали появляться сомнения по поводу выбора профессии. Стоит ли тратить 5 лет (специалитет) на диплом переводчика, когда его можно получить на курсах за гораздо меньший срок. Я не бегу лишь за дипломом, я просто пытаюсь реально оценивать свои возможности. Языки даются мне очень легко, я смогу изучать их вне университета. Знаю, что хорошие переводчики получают неплохо. Но я не хочу быть переводчиком, мне нужны просто хорошие знания языков, так как это огромный плюс в будущем в карьере. Подумываю идти на заочку на экономику/юриспруденцию. И параллельно посещать курсы языков.очень хочу свое дело, бизнес в будущем, а без знания экономики вряд ли что выйдет, думаю. плюс я гуманитарий. стоит пробовать резко менять направление?

Курсы это курсы, а наличие диплома еще никому не мешало!

8.
Maria

В обще, я так понимаю, что автор все ещё находится в поиске "делать жизнь с кого-бы". Да, языки даются ей легко, но литература, филология- не её конек. По натуре - гуманитарий, а чем заняться - не знает, .т.к. плохо знает рынок труда, мало информирована по жизни вообще. Вы, автор, в таком состоянии, хотя бы одно дело до конца доведите, не мучайте себя неопределенностью....