Гость
Статьи
Что выбрать? …

Что выбрать? Лингвистику, рекламу или журналистику?

Что выбрать для обучения в вузе? Лингвистику, рекламу и связи с общественностью или журналистику? Не могу определиться с выбором
Автор
64 ответа
Последний — Перейти
Страница 2
#54
Иди в вебкам
Гость
#55
Гость
Профессию нужно выбирать такую, с которой легко уехать. Все, что связано с языком - лингвистика, журналистика, филология не подходит для эмиграции. Раньше преподаватели русского языка как иностранного могли преподавать в иностранных вузах, в том же Китае, и неплохо жить, теперь и эта лавочка прикрылась. Поэтому автору нужно включить голову и как следует подумать ещё раз - как он хочет жить, и может ли его будущая профессия обеспечить эту жизнь - нормальную жизнь в нормальной стране. Ещё, кстати, неплохо бы представлять, кем может работать филолог, лингвист (преподавателем, бгг) и какая у него будет зарплата.
куда уехать, в Таджикистан и Казахстан?
Гость
#56
Все - фигня, говорю, как лингвист. Журналистика - будете писать статейки про яблочные пироги за копейки, либо в *** вляпаетесь. В регионах работы в этой сфере вообще почти нет, в Москве, может, еще можно пободаться. Рекламу скоро будет целиком делать ИИ. А лингвист... ну, не скажу, что это не профессия, но у вас будет два пути - остаться в работать в ВУЗе, где все места уже заняты старперами и берут только по знакомству, либо идти в школу, где сумасшедшие дети и маленькие зп. Можно переводчиком, но это только если у вас есть доп. специализация, ибо если ты на русском не понимаешь о чем текст - тяжело. На курсах еще вариант - нестабильная оплата, нервная работа. В итоге большинство работают маникюрщицами или секретарями, увы. Если только вы педагог от бога могу посоветовать. А то будете говорить на иностранном сами с собой.
Гость
#57
Что-то вспомнился старый анекдот:

- Официант, это кофе или помои?
- Раз вы не можете отличить, то какая вам разница?
Гость
#58
Гость
Т.к. я работаю в этой сфере, то точно вам гвоорю, что с образованием ТОЛЬКО лингвиста, найти работу переводчика в технической сфере практически нереально.
Во всех вакансиях значится как требование - знание технической терминологии, умение работать с технической документацией....
Очеидно что таких знаний у лингвиста нет
Помню, когда моя знакомая училась на переводчика, рассказывала, что приходилось изучать кучу материала для перевода текста с тех терминами. Так что совсем не обязательно для этого быть инженером. Только работа не дай Бог, муторная и непростая.
Гость
#59
Гость
Помню, когда моя знакомая училась на переводчика, рассказывала, что приходилось изучать кучу материала для перевода текста с тех терминами. Так что совсем не обязательно для этого быть инженером. Только работа не дай Бог, муторная и непростая.
Какие тех термины они учили? Все подряд что ли? И из химии, и из физики, и По строительству, и по добыче нефти?
Вы же понимаете что это бред.?
Гость
#60
Гость
Какие тех термины они учили? Все подряд что ли? И из химии, и из физики, и По строительству, и по добыче нефти?
Вы же понимаете что это бред.?
Не все подряд, а по теме переводимого текста, дали текст по строительству-учат по строительству и т.д.
Гость
#61
Гость
Не все подряд, а по теме переводимого текста, дали текст по строительству-учат по строительству и т.д.
Ну и в чем смысл зубрить термины?
Как вы собрались переводить текст смысла которого не понимаете даже на русском?
А если одно слово имеет несколько вариантов перевода, как вы нужный подберёте?
Гость
#62
Лингвистику. Универсальный вариант, по окончании ВУЗа сможете работать и в журналистике, и а рекламе.
Гость
#63
Хотите чтобы за вас тут решили ??!
#64
все и сразу