Гость
Статьи
Как вы пишете имя …

Как вы пишете имя Любовь на английском?

Встречала аж 4 варианта: Liubov. Lyubov, Ljubov, Lubov.Хотелось бы знать, как писать корректнее всего. А также какая форма предпочтительнее на Западе - полная или сокращенная? Слышала, многим иностранцам легче воспринимать Люба.

60 ответов
Последний — Перейти
Бу
#1

Все просто, нужно представляться: Му name is Love

амалия
#2

Lubov

#3

Иностранная википедия пишет Ljubov, а мне глаз режет.

гость
#4

Lyubov

#5

Правильнее всего, наверное, с точки зрения фонетики Lyubov.

Кэп
#6

Lewbov, Liubov, Ljubow, Ljubov, Lubov, Lieubov но лучше всего Love ^)

#7
Кэп

Lewbov, Liubov, Ljubow, Ljubov, Lubov, Lieubov но лучше всего Love ^)

Блин, а если серьезно? Нужен один вариант, самый оптимальный.

Кэп
#8

если для англо-говорящей группы, то Liubov,

если для немцев-скандинавов, то, как вам написали выше - Ljubow

#9
гость

Lyubov

Вот и мне кажется самым корректным.

Кэп
#10

для немцев именно W на конце имени а не V , V у них будет произноситься как звук Ф

#11
Кэп

если для англо-говорящей группы, то Liubov,

если для немцев-скандинавов, то, как вам написали выше - Ljubow

Нашла в Вики иностранную статью о Любови Орловой. Там Lybov

#12
Кэп

для немцев именно W на конце имени а не V , V у них будет произноситься как звук Ф

А почему j после L?

Кэп
#13

Lyubov -- может читаться неоднозначно, но в принципе, самый лучший вариант.

Кэп
#14

У них все имена и слова в которых есть буква J, читаются так Jahr - Яр, Janos - Янош, а англо-говорящий будет произносить как Жар и Джанос. Но немцам пофиг. Это просто латинский алфавит общий у всех, а звуки разные в языках. Можно еще и французский сюда приплести, но голову сломаем тогда с вами :)

#15
Кэп

Lyubov -- может читаться неоднозначно, но в принципе, самый лучший вариант.

Имеете в виду, будет звучать "Лаюбов"?

#16

Кстати, поставила в переводчике озвучку: Liubov произнес как Льюбов, Lubov - как Любов.

А Lyubov - Лаюбов, да.

Кэп
#17

Да, это я и имел в виду. Lyubov могут произносить как "Лайюбов", подумайте, может Liubov больше подойдет, но смотрите сами, выбирайте что вам больше нравится

#18
Кэп

Да, это я и имел в виду. Lyubov могут произносить как "Лайюбов", подумайте, может Liubov больше подойдет, но смотрите сами, выбирайте что вам больше нравится

А Вы би выбрали Liubov или Lubov?

Кэп
#19

Еще Lubov могут некоторые произносить как "Лабов", не забывайте. В общем, выбор за вами.

#20

*бы

Можно еще вопрос? Как писать по-английски польскую фамилию Ярошевская: Yaroshevskaya, Yaroshevska или Yaroshevsky?

Кэп
#21

Обычно политкорректные американцы, как в общем и европейцы всегда у незнакомого человека спрашивают как произносится имя человека, ну это я так, к общему сведению. Смотрите сами :) Подумайте, или вам сильно к спеху?

Анка
#22

Насчет W и V для немцев - верно, для английского лучше наоборот - V.

На визы с украинского (по крайней мере,про русский не знаю) делают iu, но вариант yu тоже существует. Англичанам, думаю, пофиг: нет у них настолько мягкой л, и так, и так непривычно.

У поляков однозначно iu, это их правописание, читаться будет как надо...

Короче, автор, или скажите,какой именно запад вас интересует, или делайте как на визу,чтоб совпадало с паспортом, например... Или как нравится. Всего не учтешь, 90%,что имя коверкать будут хотя бы немного.

Кэп
#23

Если польская, то исходя из их славяно-латинского ихнего алфавита (языковеды пусть простят меня за такое) нужно придерживаться немецкого варианта. Но если именно по-английски, то ваш первый вариант самый лучший - Yaroshevskaya

#24
Кэп

Если польская, то исходя из их славяно-латинского ихнего алфавита (языковеды пусть простят меня за такое) нужно придерживаться немецкого варианта. Но если именно по-английски, то ваш первый вариант самый лучший - Yaroshevskaya

А немецкий какой?

Кэп
#25

Да в принципе, немецкий не нужен, можно по-польски :) Jarosewska только 's' там будет с птичкой на макушке :)

#26
Анка

Насчет W и V для немцев - верно, для английского лучше наоборот - V.

На визы с украинского (по крайней мере,про русский не знаю) делают iu, но вариант yu тоже существует. Англичанам, думаю, пофиг: нет у них настолько мягкой л, и так, и так непривычно.

У поляков однозначно iu, это их правописание, читаться будет как надо...

Короче, автор, или скажите,какой именно запад вас интересует, или делайте как на визу,чтоб совпадало с паспортом, например... Или как нравится. Всего не учтешь, 90%,что имя коверкать будут хотя бы немного.

Интересуют Англия, Штаты и Канада. Говорите, офиц.транслитерация в паспорте Liubov?

Я просто тоже с Украины.

#27
Кэп

Да в принципе, немецкий не нужен, можно по-польски :) Jarosewska только 's' там будет с птичкой на макушке :)

Спс)

Кэп
#28

Лола, если Англия и Штаты, то тогда конечно выбирайте английский вариант написания, а то они там будут постоянно вас переспрашивать с этими немецко-польскими написаниями :)

Liubov (Lyubov) Yaroshevskaya - именно то, что нужно.

Кэп
#29

В Штатах именно поэтому, кстати имя Сергей пишут как Sergei а не Sergey, как у нас идиоты. Политкорректность, елки :) последние три буквы в имени Сергей не очень :)

Ёжа
#30

По простому я бы написала Lubov, Luba. Но если по всем правилам транслита, то думаю, в англоязычном варианте правильно будет Lyubov. Для немцев - Ljubow.

#31
Кэп

Лола, если Англия и Штаты, то тогда конечно выбирайте английский вариант написания, а то они там будут постоянно вас переспрашивать с этими немецко-польскими написаниями :)

Liubov (Lyubov) Yaroshevskaya - именно то, что нужно.

Так и сделаем) Спасибо большое) И предпочту Liubov, если это тем более паспортная официальная форма.

Единственный нюанс: я украинка, и имею, наверное, право транслитерировать фамилию с украинского языка. То бишь Ярошевська = Yaroshevska.

Yaroshevskaya - это с русского исходника.

#32
Ёжа

По простому я бы написала Lubov, Luba. Но если по всем правилам транслита, то думаю, в англоязычном варианте правильно будет Lyubov. Для немцев - Ljubow.

А вот мы пришли к выводу, что самое правильное по транслиту - Liubov. У нас в паспортах, оказывается, так. А с немецким вариантом согласна.

Гость
#33

Как раз для немцев никакого j не нужно, т. к. в немецком L всегда мягкая, читается как ль - ль и у вместе дают лю (Lu)

#34
Гость

Как раз для немцев никакого j не нужно, т. к. в немецком L всегда мягкая, читается как ль - ль и у вместе дают лю (Lu)

А как же это?

http://de.wikipedia.org/wiki/Ljubow

пеппи
#35

у меня в загранпаспорте написано LUBOV

Кэп
#36
пеппи

у меня в загранпаспорте написано LUBOV

В паспортных столах сидят, к сожалению, не носители английского языка, и соответственно, предпочитают переводить славянские, или какие другие имена так, как считает нужным их руководство, а не специалисты по лингвистике. у них даже табличка соответствия есть, как впрочем и в банках. Эту тему подымали уже много раз на лингвистических форумах, к сожалению я утратил ссылки, это было очень давно, при желании можно найти кучу обсуждений на эту тему.

Что характерно для наших паспортных столов имена Александр и Сергей они будут писать как Alexandre и Sergey, но только не так, как это сделали бы американцы или англичане - Alexander, Sergei.

Гость
#37

Имя дурацкое и старообразное - Люба. Love станьте.

Ёжа
#38

36, Кэп, никак не на Лингвофоруме? Точную ссылку на конкретную тему с ходу оттуда не дам, надо поискать, но такую тему там давно поднимали. Да, с транслитом проблема актуальна. Да и не только у нас. Одно довольно распространенное китайское имя по-русски из политкорректности передают как Хуэй - хотя на деле в оригинальном произношении тут никаким звуком Э и не пахнет, ну так не материться же...

И все-таки ссылочку сейчас поищу. Кэп, а вы там, случайно, не Нгати?))))

Ёжа
#39

http://lingvoforum.net/index.php?topic=32329.0

Вот одна из ссылочек. Хотя еще где-то тоже было.

"Новый регламент оформления загранпаспортов, вступивший в силу 16 марта 2010 года, предусматривает изменения в правилах транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта.

Транслитерация по ГОСТу, в соответствии с которым в настоящее время оформляется текст в загранпаспортах, выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны не так, как в предыдущих - например, "Viktoriia" вместо привычного "Viktoria" или "Iuliia" вместо "Yuliya". Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.

Однако не все знают о возможности сохранить старое написание имени в паспорте, если это необходимо по уважительной причине. Для этого нужно написать мотивированное заявление в произвольной форме и подать его вместе с пакетом документов на загранпаспорт. Рассматривать это заявление и принимать решение будет руководитель подразделения ФМС России, где оформляется загранпаспорт, сообщает соб. корр. Travel.ru."

#40
Гость

Имя дурацкое и старообразное - Люба. Love станьте.

Свое скажите

Кэп
#41
Ёжа

36, Кэп, никак не на Лингвофоруме? Точную ссылку на конкретную тему с ходу оттуда не дам, надо поискать, но такую тему там давно поднимали. Да, с транслитом проблема актуальна. Да и не только у нас. Одно довольно распространенное китайское имя по-русски из политкорректности передают как Хуэй - хотя на деле в оригинальном произношении тут никаким звуком Э и не пахнет, ну так не материться же...

И все-таки ссылочку сейчас поищу. Кэп, а вы там, случайно, не Нгати?))))

Ёжа, да на нем на самом тоже темы такие были, но очень-очень давно, в начале 2000-х.

Нет, не Нгати :)- я там только читатель. Я не специалист в лингвистике, но Транслитерацию по ГОСТу, вернее ее нелепость в подавляющих случаях разделяю со многими. Спасибо, кстати вам за ссылку :)

Гость
#42

у меня в паспорте с украинского фамилия, окончание - ska, а имя Oleksandra, а не через екс (х)

Тупица
#43

Ахаххахахахах, ЕКС убило)

Вера
#44
Гость

Имя дурацкое и старообразное - Люба. Love станьте.

Имя великолепное и очень красивое, и с таким замечательным смыслом. Я бы так дочь назвала. А вас как величать, милейшая???

Гость
#45

У меня пишется Lyubov, я думаю это английский вариант написания, но мне не нравится, я бы хотела, чтобы моё имя писалось Ljubov, на немецком, я думаю,правильнее было бы Ljubov, а так всё время не правильно имя пишут, но я представляюсь Люба в неофициальных местах)

Тупица
#46
Вера

Имя великолепное и очень красивое, и с таким замечательным смыслом. Я бы так дочь назвала. А вас как величать, милейшая???

Какая-нибудь Маша-Глаша-Хераша. Стопудово)))

Гость
#47

Lubov,- моя мама проживает в Канаде, так написано ее имя в документах. звучит , что-то вроде льюбов. т.е. нормальные люди в курсе , что имя славянского происхождения.

Гость
#48

luba

Liubov
#49

Love звучит слышуом навязчиво и кричаще... Живу пока в США меня зовут Люьовь и все также меня называю, так как я пишу сжечь Liubov or Liuba))) it is very simple)))

Гость
#50
гость

Lyubov