Гость
Статьи
помогите с переводом

помогите с переводом

Не могу сделать точный перевод отрывка из письма молчела. Подскажите, плиз
_____________________
" if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"

Автор
68 ответов
Последний — Перейти
Пуля
#1

если она из тех,кто делает тебя счастливыми и тебе она действительно нравится, то занимайся с ней (фраза не дословная) и нам тоже будет хорошо.

подходит по смыслу?

Пуля
#2

еще поняла бы фразу Take your time как "не спеши рвать с ней отношения" что-то типа этого.

Гость
#3

take your time with her переводится провести с ней свое время

лена
#4

да, автор, если вы это не понимаете...

qwerty77
#5

если она такова, что делает тебя счастливым, проводи с ней время, и хорошее появится для тебя

смысл в том, как я понимаю- что если она тебе нравится, то старайся быть с ней, и она должна тоже полюбит тебя.

Гость
#6
qwerty77

смысл в том, как я понимаю- что если она тебе нравится, то старайся быть с ней, и она должна тоже полюбит тебя.

Че за бред? про полюбит тебя и в помине нет. Собственные мячты что ль?

#7

автор, перевод без контекста - гадание на кофейной гуще

"если она делает тебя счастливой и нравится тебе, не спеши - мы только выиграем от этого"

Гость
#8

так будет лучше для всех нас.

Автор
#9

My mom said " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"

Автор
#10

А точнее вот

I today had the nice day, the weather was nice and sunny, I sat on the beach with my mom and talked about you a lil bit. It was a good talk. I told her that I really liked you. That I wish you was here to walk the beach with me and talk and hold hands with one another and get to know each other better. My mom said " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"

Автор
#11

Вот это расхождение про "не спеши" меня и удивляет. Что будет лучше для всех нас? Почему он не должен спешить?

Автор
#12

И вот это не понимаю. Что такое a lil bit?

Крага
#13
Автор

И вот это не понимаю. Что такое a lil bit?

Может a little bit

Автор
#14

ААаа! help me, please! Он ждет ответного письма, а я в ступоре, что там говорила его мама?

Вера
#15

Возможно little bit - немного

Автор
#16

нет пишет lil

Крага
#17

Мне кажется можно перевести так:если она та,что делает тебя счастливым и нравится тебе,будь с ней,и это будет хорошо для нас.

Автор
#18

его лил я тоже считаю за little. А вот с этим поремени немного я спала в ступор. Что хочет сказать его мама?

Автор
#19

Крага, СПАСИБО!!! Надеюсь, что так и есть ).

Крага
#20
Автор

нет пишет lil

Может ваш корреспондет ошибся ,когда писал или сократил слово.например,часто сокращают because на cause.

Очень похоже на a little bit

Крага
#21

мама у него мудрая,поздравляю

Автор
#22

Мама мудрая, но уж больно мудрено выражается ). Я испугалась увидев там совет подождать или рвать отношения. Эх, тяжелая это работа из болота тащить бегемота ).

Гость
#23

litle могут сокращать до lil

Автор
#24

Он всегда пишет lil, думаю сокращает. На всякий случай уточняю у более знающих людей.

Гость
#25

про "не спеши" там тоже ничего не нет. Это тоже тутошние переводчики намудрили. В данном контексте это скорее будет: Проведи с ней время, а дальше жизнь покажет

Автор
#26

Он всегда пишет lil, думаю сокращает. На всякий случай уточняю у более знающих людей.

Автор
#27

так будь с ней или проведи время? :-(

Я опять расстроилась.

Гость
#28

Неужто думаешь маман прям так и скажет: "Будь с ней навеки"

Гы

Крага
#29
Автор

так будь с ней или проведи время? :-(

Я опять расстроилась.

Не надо расстраиваться,проводи время ,это дословно.В вашем контексте предпочтительнее перевести будь с ней.

Крага
#30

Неужто думаешь маман прям так и скажет: "Будь с ней навеки"

Гы

Она и не сказала навеки.

Гость
#31
Крага

.В вашем контексте предпочтительнее перевести будь с ней.

Предпочтительнее для кого?

Гость
#32

Пуля, вы меня, конешна, простите, но какой же у вас КОРЯВЫЙ русский...читаю и плачу..

Гость
#33

и Авторше: девушка, переписываясь с МЧ- иностранцем, странно не суметь понять в общем-то несложную фразу..как же вы общаетесь?

Крага
#34

Предпочтительнее для кого?

Для автора ,конечно:)))Но и по смыслу, мне кажется, так лучше.

#35

take your time= не торопись

lil bit = little bit

Крага
#36
Гость

и Авторше: девушка, переписываясь с МЧ- иностранцем, странно не суметь понять в общем-то несложную фразу..как же вы общаетесь?

Может автор недавно язык начала учить,а МЧ уже появился.Не бросать же его теперь.

#37
Крага

Может автор недавно язык начала учить,а МЧ уже появился.Не бросать же его теперь.

Да и сам МЧ в английском не копенгаген..

Пуля
#38

32. That's OK.

когда Автор написала весь текст, стало гораздо понятней о чем велась речь. Ничего отрицательного в словах мамы я не увидела. теперь я уверена,что мама жениха заочно одобрила выбор сына и совсем не против их общения.

Крага
#39
КШ

Да и сам МЧ в английском не копенгаген..

:))))))))

#40

Вместо того чтобы гадать, чтобы не было недопонимания, напишите ему, что вы не совсем поняли смысл фразы,пусть напишет другими словами. Что тут такого?

lil bit - немножко, они так сокращают. Скорее всего мамашка имела ввиду: если нравится - проводи с ней время, а там увидим.

Крага
#41
КШ

take your time= не торопись

lil bit = little bit

Я с вами согласна,что take your time= не торопись,но здесь,мне кажется,лучше всё таки перевести как будь с ней или проведи с ней время,но проведи с ней время звучит несколько топорно,будь с ней поблагозвучнее.

Гость
#42
КШ

take your time= не торопись

lil bit = little bit

Это только в данном выражении правильно переводить как "не спеши". А в данном случае правильнее будут другие варианты. ех.: http://www.veclasses.ru/02voc/037-2.htm

#43

Автор, take time действительно не торопись, не спеши. Вот перевод из лингво:

take time дать себе достаточно времени ( для выполнения чего-л.; отсюда саркастич.: ) мешкать, копаться

I don't press you for an answer now, darling. Take your time. ≈ Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить.

О-ля-ля
#44

мое мнение-"lil bit"-слэнг, означает "little bit", а "take your time with her"-продолжай с ней общение/отношения; имеется в виду:"проводите время вместе, а дальше видно будет".

О-ля-ля
#45

42. спасибо за ссылку

Гость
#46

Take your time значит "не спеши"

Гость
#47

46+1. А может лучше и не понимать ничего? Гните свою линию, а его и его маман не слушайте. Если что, скажите что не понимаете.

Лариса39
#48

Здорово, что на форумах так помогают!!!!!

Скорп
#49

take your time with her - по смыслу переводится не спеши с ней. т.е не спеши слишком быстро развивать отношения с ней нарпимер.

My, oh my!
#50

46 +1. Dymau, problema y vsex s perevodom zdes' voznikla, potomy chto molodoi chelovek - ne nositel' yazika, poetomy i sam namydril, kogda na angliiskom vse eto vam pisal :))) Ygadala?