Гость
Статьи
помогите с переводом

помогите с переводом

Не могу сделать точный перевод отрывка из письма молчела. Подскажите, плиз
_____________________
" if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
Автор
68 ответов
Последний — Перейти
Пуля
#1
если она из тех,кто делает тебя счастливыми и тебе она действительно нравится, то занимайся с ней (фраза не дословная) и нам тоже будет хорошо.

подходит по смыслу?
Пуля
#2
еще поняла бы фразу Take your time как "не спеши рвать с ней отношения" что-то типа этого.
Гость
#3
take your time with her переводится провести с ней свое время
лена
#4
да, автор, если вы это не понимаете...
qwerty77
#5
если она такова, что делает тебя счастливым, проводи с ней время, и хорошее появится для тебя

смысл в том, как я понимаю- что если она тебе нравится, то старайся быть с ней, и она должна тоже полюбит тебя.
Гость
#6
qwerty77
Сообщение было удалено
Че за бред? про полюбит тебя и в помине нет. Собственные мячты что ль?
#7
автор, перевод без контекста - гадание на кофейной гуще

"если она делает тебя счастливой и нравится тебе, не спеши - мы только выиграем от этого"
Гость
#8
так будет лучше для всех нас.
Автор
#9
My mom said " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
Автор
#10
А точнее вот

I today had the nice day, the weather was nice and sunny, I sat on the beach with my mom and talked about you a lil bit. It was a good talk. I told her that I really liked you. That I wish you was here to walk the beach with me and talk and hold hands with one another and get to know each other better. My mom said " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
Автор
#11
Вот это расхождение про "не спеши" меня и удивляет. Что будет лучше для всех нас? Почему он не должен спешить?
Автор
#12
И вот это не понимаю. Что такое a lil bit?
Крага
#13
Автор
Сообщение было удалено
Может a little bit
Автор
#14
ААаа! help me, please! Он ждет ответного письма, а я в ступоре, что там говорила его мама?
Вера
#15
Возможно little bit - немного
Автор
#16
нет пишет lil
Крага
#17
Мне кажется можно перевести так:если она та,что делает тебя счастливым и нравится тебе,будь с ней,и это будет хорошо для нас.
Автор
#18
его лил я тоже считаю за little. А вот с этим поремени немного я спала в ступор. Что хочет сказать его мама?
Автор
#19
Крага, СПАСИБО!!! Надеюсь, что так и есть ).
Крага
#20
Автор
Сообщение было удалено
Может ваш корреспондет ошибся ,когда писал или сократил слово.например,часто сокращают because на cause.

Очень похоже на a little bit
Крага
#21
мама у него мудрая,поздравляю
Автор
#22
Мама мудрая, но уж больно мудрено выражается ). Я испугалась увидев там совет подождать или рвать отношения. Эх, тяжелая это работа из болота тащить бегемота ).
Гость
#23
litle могут сокращать до lil
Автор
#24
Он всегда пишет lil, думаю сокращает. На всякий случай уточняю у более знающих людей.
Гость
#25
про "не спеши" там тоже ничего не нет. Это тоже тутошние переводчики намудрили. В данном контексте это скорее будет: Проведи с ней время, а дальше жизнь покажет
Автор
#26
Он всегда пишет lil, думаю сокращает. На всякий случай уточняю у более знающих людей.
Автор
#27
так будь с ней или проведи время? :-(

Я опять расстроилась.
Гость
#28
Неужто думаешь маман прям так и скажет: "Будь с ней навеки"

Гы
Крага
#29
Автор
Сообщение было удалено
Не надо расстраиваться,проводи время ,это дословно.В вашем контексте предпочтительнее перевести будь с ней.
Крага
#30
Сообщение было удалено
Она и не сказала навеки.
Гость
#31
Крага
Сообщение было удалено
Предпочтительнее для кого?
Гость
#32
Пуля, вы меня, конешна, простите, но какой же у вас КОРЯВЫЙ русский...читаю и плачу..
Гость
#33
и Авторше: девушка, переписываясь с МЧ- иностранцем, странно не суметь понять в общем-то несложную фразу..как же вы общаетесь?
Крага
#34
Сообщение было удалено
Для автора ,конечно:)))Но и по смыслу, мне кажется, так лучше.
#35
take your time= не торопись

lil bit = little bit
Крага
#36
Гость
Сообщение было удалено
Может автор недавно язык начала учить,а МЧ уже появился.Не бросать же его теперь.
#37
Крага
Сообщение было удалено
Да и сам МЧ в английском не копенгаген..
Пуля
#38
32. That's OK.

когда Автор написала весь текст, стало гораздо понятней о чем велась речь. Ничего отрицательного в словах мамы я не увидела. теперь я уверена,что мама жениха заочно одобрила выбор сына и совсем не против их общения.
Крага
#39
КШ
Сообщение было удалено
:))))))))
#40
Вместо того чтобы гадать, чтобы не было недопонимания, напишите ему, что вы не совсем поняли смысл фразы,пусть напишет другими словами. Что тут такого?

lil bit - немножко, они так сокращают. Скорее всего мамашка имела ввиду: если нравится - проводи с ней время, а там увидим.
Крага
#41
КШ
Сообщение было удалено
Я с вами согласна,что take your time= не торопись,но здесь,мне кажется,лучше всё таки перевести как будь с ней или проведи с ней время,но проведи с ней время звучит несколько топорно,будь с ней поблагозвучнее.
Гость
#42
КШ
Сообщение было удалено
Это только в данном выражении правильно переводить как "не спеши". А в данном случае правильнее будут другие варианты. ех.: http://www.veclasses.ru/02voc/037-2.htm
#43
Автор, take time действительно не торопись, не спеши. Вот перевод из лингво:

take time дать себе достаточно времени ( для выполнения чего-л.; отсюда саркастич.: ) мешкать, копаться

I don't press you for an answer now, darling. Take your time. ≈ Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить.
О-ля-ля
#44
мое мнение-"lil bit"-слэнг, означает "little bit", а "take your time with her"-продолжай с ней общение/отношения; имеется в виду:"проводите время вместе, а дальше видно будет".
О-ля-ля
#45
42. спасибо за ссылку
Гость
#46
Take your time значит "не спеши"
Гость
#47
46+1. А может лучше и не понимать ничего? Гните свою линию, а его и его маман не слушайте. Если что, скажите что не понимаете.
Лариса39
#48
Здорово, что на форумах так помогают!!!!!
Скорп
#49
take your time with her - по смыслу переводится не спеши с ней. т.е не спеши слишком быстро развивать отношения с ней нарпимер.
My, oh my!
#50
46 +1. Dymau, problema y vsex s perevodom zdes' voznikla, potomy chto molodoi chelovek - ne nositel' yazika, poetomy i sam namydril, kogda na angliiskom vse eto vam pisal :))) Ygadala?