помогите с переводом
Автор
Мудрость форума: Мужчина и женщина
- Зачем мне мужчина,если с ним лучше не стало?16 221 ответ
- Интересно, только мне так "везет" с любовниками?494 ответа
- Вопрос к любовницам: зачем вы это делаете?22 124 ответа
- Он, я и его дочка499 ответов
- Как распознать паталогического вруна?222 ответа
- Как уберечься от меркантильности?644 ответа
- Застукала шефа с любовницей288 ответов
- Почему мужчины разучились ухаживать?11 373 ответа
- Не страшно ли вам встречаться с богатым обеспечуном?558 ответов
- Помогите расстаться с женатым мужчиной10 892 ответа
68 ответов
Последний —
Перейти
Пуля
если она из тех,кто делает тебя счастливыми и тебе она действительно нравится, то занимайся с ней (фраза не дословная) и нам тоже будет хорошо.
подходит по смыслу?
подходит по смыслу?
Пуля
еще поняла бы фразу Take your time как "не спеши рвать с ней отношения" что-то типа этого.
Гость
take your time with her переводится провести с ней свое время
лена
да, автор, если вы это не понимаете...
qwerty77
если она такова, что делает тебя счастливым, проводи с ней время, и хорошее появится для тебя
смысл в том, как я понимаю- что если она тебе нравится, то старайся быть с ней, и она должна тоже полюбит тебя.
смысл в том, как я понимаю- что если она тебе нравится, то старайся быть с ней, и она должна тоже полюбит тебя.
Гость
qwerty77
Сообщение было удалено
Че за бред? про полюбит тебя и в помине нет. Собственные мячты что ль?
автор, перевод без контекста - гадание на кофейной гуще
"если она делает тебя счастливой и нравится тебе, не спеши - мы только выиграем от этого"
"если она делает тебя счастливой и нравится тебе, не спеши - мы только выиграем от этого"
Гость
так будет лучше для всех нас.
Автор
My mom said " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
Автор
А точнее вот
I today had the nice day, the weather was nice and sunny, I sat on the beach with my mom and talked about you a lil bit. It was a good talk. I told her that I really liked you. That I wish you was here to walk the beach with me and talk and hold hands with one another and get to know each other better. My mom said " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
I today had the nice day, the weather was nice and sunny, I sat on the beach with my mom and talked about you a lil bit. It was a good talk. I told her that I really liked you. That I wish you was here to walk the beach with me and talk and hold hands with one another and get to know each other better. My mom said " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
Автор
Вот это расхождение про "не спеши" меня и удивляет. Что будет лучше для всех нас? Почему он не должен спешить?
Автор
И вот это не понимаю. Что такое a lil bit?
Крага
Автор
Сообщение было удалено
Может a little bit
Автор
ААаа! help me, please! Он ждет ответного письма, а я в ступоре, что там говорила его мама?
Вера
Возможно little bit - немного
Автор
нет пишет lil
Крага
Мне кажется можно перевести так:если она та,что делает тебя счастливым и нравится тебе,будь с ней,и это будет хорошо для нас.
Автор
его лил я тоже считаю за little. А вот с этим поремени немного я спала в ступор. Что хочет сказать его мама?
Автор
Крага, СПАСИБО!!! Надеюсь, что так и есть ).
Крага
Автор
Сообщение было удалено
Может ваш корреспондет ошибся ,когда писал или сократил слово.например,часто сокращают because на cause.
Очень похоже на a little bit
Очень похоже на a little bit
Крага
мама у него мудрая,поздравляю
Автор
Мама мудрая, но уж больно мудрено выражается ). Я испугалась увидев там совет подождать или рвать отношения. Эх, тяжелая это работа из болота тащить бегемота ).
Эксперты Woman.ru
-
Золотых Вера ВладимировнаПсихолог193 ответа -
Абрамов СергейПсихолог314 ответов -
Елизавета ПолетПсихолог4 801 -
Светлана ТатьяненкоПсихолог16 ответов -
Екатерина МетляеваПсихолог111 ответов -
Кулик Елена БорисовнаСемейный психолог10 ответов -
Владислав ПоляковКоуч индивидуального...36 ответов -
Сергей ГубановПсихолог23 ответа -
Виктория ТолкачеваПсихолог1 ответ -
Садовников ЭрнестПсихолог....1 031
Гость
litle могут сокращать до lil
Автор
Он всегда пишет lil, думаю сокращает. На всякий случай уточняю у более знающих людей.
Гость
про "не спеши" там тоже ничего не нет. Это тоже тутошние переводчики намудрили. В данном контексте это скорее будет: Проведи с ней время, а дальше жизнь покажет
Автор
Он всегда пишет lil, думаю сокращает. На всякий случай уточняю у более знающих людей.
Автор
так будь с ней или проведи время? :-(
Я опять расстроилась.
Я опять расстроилась.
Гость
Неужто думаешь маман прям так и скажет: "Будь с ней навеки"
Гы
Гы
Крага
Автор
Сообщение было удалено
Не надо расстраиваться,проводи время ,это дословно.В вашем контексте предпочтительнее перевести будь с ней.
Крага
Сообщение было удалено
Она и не сказала навеки.
Гость
Крага
Сообщение было удалено
Предпочтительнее для кого?
Гость
Пуля, вы меня, конешна, простите, но какой же у вас КОРЯВЫЙ русский...читаю и плачу..
Гость
и Авторше: девушка, переписываясь с МЧ- иностранцем, странно не суметь понять в общем-то несложную фразу..как же вы общаетесь?
Крага
Сообщение было удалено
Для автора ,конечно:)))Но и по смыслу, мне кажется, так лучше.
take your time= не торопись
lil bit = little bit
lil bit = little bit
Крага
Гость
Сообщение было удалено
Может автор недавно язык начала учить,а МЧ уже появился.Не бросать же его теперь.
Новые темы
- Стали бы Вы встречаться с любовником Вашего двойника?1 ответ
- Почему мужчины злятся на то,что с них требуют отвечать за свои поступки?1 ответ
- Алкоголик сожитель4 ответа
- Достаточно ли 25 лет чтобы узнать друг друга и наконец пожениться?9 ответов
- Подходят ли парень и девушка друг другу по росту?7 ответов
Крага
Сообщение было удалено
Да и сам МЧ в английском не копенгаген..
Пуля
32. That's OK.
когда Автор написала весь текст, стало гораздо понятней о чем велась речь. Ничего отрицательного в словах мамы я не увидела. теперь я уверена,что мама жениха заочно одобрила выбор сына и совсем не против их общения.
когда Автор написала весь текст, стало гораздо понятней о чем велась речь. Ничего отрицательного в словах мамы я не увидела. теперь я уверена,что мама жениха заочно одобрила выбор сына и совсем не против их общения.
Крага
КШ
Сообщение было удалено
:))))))))
Вместо того чтобы гадать, чтобы не было недопонимания, напишите ему, что вы не совсем поняли смысл фразы,пусть напишет другими словами. Что тут такого?
lil bit - немножко, они так сокращают. Скорее всего мамашка имела ввиду: если нравится - проводи с ней время, а там увидим.
lil bit - немножко, они так сокращают. Скорее всего мамашка имела ввиду: если нравится - проводи с ней время, а там увидим.
Крага
КШ
Сообщение было удалено
Я с вами согласна,что take your time= не торопись,но здесь,мне кажется,лучше всё таки перевести как будь с ней или проведи с ней время,но проведи с ней время звучит несколько топорно,будь с ней поблагозвучнее.
Гость
КШ
Сообщение было удалено
Это только в данном выражении правильно переводить как "не спеши". А в данном случае правильнее будут другие варианты. ех.: http://www.veclasses.ru/02voc/037-2.htm
Автор, take time действительно не торопись, не спеши. Вот перевод из лингво:
take time дать себе достаточно времени ( для выполнения чего-л.; отсюда саркастич.: ) мешкать, копаться
I don't press you for an answer now, darling. Take your time. ≈ Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить.
take time дать себе достаточно времени ( для выполнения чего-л.; отсюда саркастич.: ) мешкать, копаться
I don't press you for an answer now, darling. Take your time. ≈ Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить.
О-ля-ля
мое мнение-"lil bit"-слэнг, означает "little bit", а "take your time with her"-продолжай с ней общение/отношения; имеется в виду:"проводите время вместе, а дальше видно будет".
О-ля-ля
42. спасибо за ссылку
Гость
Take your time значит "не спеши"
Гость
46+1. А может лучше и не понимать ничего? Гните свою линию, а его и его маман не слушайте. Если что, скажите что не понимаете.
Лариса39
Здорово, что на форумах так помогают!!!!!
Скорп
take your time with her - по смыслу переводится не спеши с ней. т.е не спеши слишком быстро развивать отношения с ней нарпимер.
My, oh my!
46 +1. Dymau, problema y vsex s perevodom zdes' voznikla, potomy chto molodoi chelovek - ne nositel' yazika, poetomy i sam namydril, kogda na angliiskom vse eto vam pisal :))) Ygadala?
Следующая тема
Предыдущая тема
_____________________
" if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"