Не могу сделать точный перевод отрывка из письма молчела. Подскажите, плиз _____________________ " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
My mom said " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
Автор
[2910604298]
#10
А точнее вот
I today had the nice day, the weather was nice and sunny, I sat on the beach with my mom and talked about you a lil bit. It was a good talk. I told her that I really liked you. That I wish you was here to walk the beach with me and talk and hold hands with one another and get to know each other better. My mom said " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
Автор
[2910604298]
#11
Вот это расхождение про "не спеши" меня и удивляет. Что будет лучше для всех нас? Почему он не должен спешить?
ААаа! help me, please! Он ждет ответного письма, а я в ступоре, что там говорила его мама?
Вера
[2134736497]
#15
Возможно little bit - немного
Автор
[2910604298]
#16
нет пишет lil
Крага
[1859152817]
#17
Мне кажется можно перевести так:если она та,что делает тебя счастливым и нравится тебе,будь с ней,и это будет хорошо для нас.
Автор
[2910604298]
#18
его лил я тоже считаю за little. А вот с этим поремени немного я спала в ступор. Что хочет сказать его мама?
Автор
[2910604298]
#19
Крага, СПАСИБО!!! Надеюсь, что так и есть ).
Крага
[1859152817]
#20
Автор
Сообщение было удалено
Может ваш корреспондет ошибся ,когда писал или сократил слово.например,часто сокращают because на cause.
Очень похоже на a little bit
Крага
[1859152817]
#21
мама у него мудрая,поздравляю
Автор
[2910604298]
#22
Мама мудрая, но уж больно мудрено выражается ). Я испугалась увидев там совет подождать или рвать отношения. Эх, тяжелая это работа из болота тащить бегемота ).
Он всегда пишет lil, думаю сокращает. На всякий случай уточняю у более знающих людей.
Гость
[3508479880]
#25
про "не спеши" там тоже ничего не нет. Это тоже тутошние переводчики намудрили. В данном контексте это скорее будет: Проведи с ней время, а дальше жизнь покажет
Автор
[2910604298]
#26
Он всегда пишет lil, думаю сокращает. На всякий случай уточняю у более знающих людей.
когда Автор написала весь текст, стало гораздо понятней о чем велась речь. Ничего отрицательного в словах мамы я не увидела. теперь я уверена,что мама жениха заочно одобрила выбор сына и совсем не против их общения.
Вместо того чтобы гадать, чтобы не было недопонимания, напишите ему, что вы не совсем поняли смысл фразы,пусть напишет другими словами. Что тут такого?
lil bit - немножко, они так сокращают. Скорее всего мамашка имела ввиду: если нравится - проводи с ней время, а там увидим.
Крага
[1859152817]
#41
КШ
Сообщение было удалено
Я с вами согласна,что take your time= не торопись,но здесь,мне кажется,лучше всё таки перевести как будь с ней или проведи с ней время,но проведи с ней время звучит несколько топорно,будь с ней поблагозвучнее.
Гость
[3508479880]
#42
КШ
Сообщение было удалено
Это только в данном выражении правильно переводить как "не спеши". А в данном случае правильнее будут другие варианты. ех.: http://www.veclasses.ru/02voc/037-2.htm
Автор, take time действительно не торопись, не спеши. Вот перевод из лингво:
take time дать себе достаточно времени ( для выполнения чего-л.; отсюда саркастич.: ) мешкать, копаться
I don't press you for an answer now, darling. Take your time. ≈ Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить.
О-ля-ля
[3246318531]
#44
мое мнение-"lil bit"-слэнг, означает "little bit", а "take your time with her"-продолжай с ней общение/отношения; имеется в виду:"проводите время вместе, а дальше видно будет".
О-ля-ля
[3246318531]
#45
42. спасибо за ссылку
Гость
[378941360]
#46
Take your time значит "не спеши"
Гость
[1586422764]
#47
46+1. А может лучше и не понимать ничего? Гните свою линию, а его и его маман не слушайте. Если что, скажите что не понимаете.
Лариса39
[3249167]
#48
Здорово, что на форумах так помогают!!!!!
Скорп
[3170111551]
#49
take your time with her - по смыслу переводится не спеши с ней. т.е не спеши слишком быстро развивать отношения с ней нарпимер.
My, oh my!
[2275042980]
#50
46 +1. Dymau, problema y vsex s perevodom zdes' voznikla, potomy chto molodoi chelovek - ne nositel' yazika, poetomy i sam namydril, kogda na angliiskom vse eto vam pisal :))) Ygadala?
_____________________
" if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"