Гость
Статьи
Вопрос к тем, кто …

Вопрос к тем, кто вышивает

Как переводится на русский язык техника вышивания needlepoint? В чем она заключается? Не вижу никакого внятного перевода на русский
Автор
8 ответов
Последний — Перейти
Правда
#1
Четкого перевода нет, обобщенно говорят "ковровая вышивка"/"гобеленовая вышивка". Суть в том, что ты заполняешь всю поверхность жесткой сетки канвы очень плотными маленькими диагональными стежками ("полукрестиками"), как будто закрашиваешь ее, чтобы не было видно основы. В итоге получается плотное, почти как ковер, полотно, из которого делают подушки, картины или сумки.
Автор
#2
Правда
Четкого перевода нет, обобщенно говорят "ковровая вышивка"/"гобеленовая вышивка". Суть в том, что ты заполняешь всю поверхность жесткой сетки канвы очень плотными маленькими диагональными стежками ("полукрестиками"), как будто закрашиваешь ее, чтобы не было видно основы. В итоге получается плотное, почти как ковер, полотно, из которого делают подушки, картины или сумки.
Спасибо!
Гость
#4
needlepoint
point это точка
needle игла, хотя не обязательно игла, это может быть и спица и стрелка, а так же часть шва маленький стежок .
А еще need переводится как необходимость
И на слух(в английском) это слово как раз отражает то как выглядит эта вышивка.
Дословного перевода нет, но наверно подойдет перевод - вышивка крестом.
Гость
#6
Правда
Четкого перевода нет, обобщенно говорят "ковровая вышивка"/"гобеленовая вышивка". Суть в том, что ты заполняешь всю поверхность жесткой сетки канвы очень плотными маленькими диагональными стежками ("полукрестиками"), как будто закрашиваешь ее, чтобы не было видно основы. В итоге получается плотное, почти как ковер, полотно, из которого делают подушки, картины или сумки.
Я бы сказала все-таки "гобеленовая вышивка", потому что "ковровая вышивка" - это техника punch needle
Правда
#7
Гость
Я бы сказала все-таки "гобеленовая вышивка", потому что "ковровая вышивка" - это техника punch needle
Ваше замечание абсолютно корректно: Для обозначения needlepoint термин "гобеленовая вышивка" является предпочтительным и точным, в то время как "ковровая вышивка" правильнее относить к технике punch needle. Спасибо за важное уточнение!
Гость
#8
Гость
needlepoint
point это точка
needle игла, хотя не обязательно игла, это может быть и спица и стрелка, а так же часть шва маленький стежок .
А еще need переводится как необходимость
И на слух(в английском) это слово как раз отражает то как выглядит эта вышивка.
Дословного перевода нет, но наверно подойдет перевод - вышивка крестом.
боже мой)) как связаны слова need и needle? вообще ничего общего. вы бы еще needle и noodle рядом поставили
Форум: Время для себя
Всего: 50 476 тем
Новые темы за сутки: 52 темы
Популярные темы за сутки: 7 тем
Игра «Ромашка»
Ромашка
Вы разгадали:
0/0