как правильнее будет звучать перевод фразы "...The one you hate to love is made for you..."
ту которую ненавидишь любить-создана для тебя или единственная, которую ненавидишь до любви/любить-создана для тебя или ... Ваш вариант :) p.s. Если, кому не сложно, объясните правила перевода.
Та которую ты не навидишь - создана для твоей любви.
?
[2562400007]
#2
Спасибо! И если не трудно еще одна - Took the stage, then you stole the show. Тут у меня вообще нет вариантов, т.к. она идет после "How come I was the last to know?"
Мадлен Олбрайт
[2637537267]
#3
та которую ты не любишь - создана для тебя. А дословно - мы выбираем, нас выбирают, как это часто не совпадает. Я не знаю английского языка, не судите строго.
Кракакот
[1239384148]
#4
"How come I was the last to know?" - Почему я об этом узнал последним? Took the stage, then you stole the show - надо в контексте переводить. Дословно "Вышел на сцену и переключил все внимание на себя / покорил публику".
Anonymous
[2793796114]
#5
Автор, поклонница Backstreet Boys? :)
Anonymous
[2793796114]
#6
А первая фраза "Та, которую не хочешь любить, создана для тебя"
Anonymous
[3901830425]
#7
Автор :) Неужели прямо сразу рыдать? :) Представляю что с вами случится если вы начнёте one republic слушать.
Автор (?)
[2562400007]
#8
╧20 сопливая в плане соплей? возраста? Да вроде неееет :))) Слушали One republic - абсолютно не задевает песня: музыка, манера исполнения и вопли Timbaland'a :) Рядовая такая...
Anonymous
[2600116360]
#9
ту которую ненавидишь любить-создана для тебя-pravilno
из австралии
[2758480212]
#10
создана для тебя только лишь та,которую ты ненавидишь любить
грамотная
[926969716]
#11
Та, которую ты ненавидишь, создана для того, что бы ты любил ее
Черубина
[2977570373]
#12
здесь, видимо, перестановка слов для выразительности, если выстроить по порядку, то The one you hate is made for you to love - так что Грамотная права!
SupеrЕKА
[3820020340]
#13
Тот,которого ненавидишь любить-создан для тебя.Я переводчик.
?
[2562400007]
#14
Спасибо! И если не трудно еще одна - Took the stage, then you stole the show. Тут у меня вообще нет вариантов, т.к. она идет после "How come I was the last to know?"
Anonymous
[2721185568]
#15
тА,КОТОРУЮ ТЫ НЕ ХОЧЕШЬ ЛЮБИТЬ,СОЗДАНА ДЛЯ ТЕБЯ!
rotta
[1917608670]
#16
согласна с грамотной. но у меня есть еще вариант: та, которую ты ненавидишь вплоть до любви, создана для тебя. а вторую фразу я поняла как: завоевав сцену,ты овладеешь шоу. вместе с предидущей фразой может быть так: как так, я последний узнал (об этом, что) завоевав сцену, ты овладеваешь шоу.
Anonymous
[3901830425]
#17
Автор, вы случайно не сопливые песенки переводите? Оч. похоже судя по стандартным фразочкам. Дык учтите, смысловой нагрузки они обычно не несут, типа как песенки земфиры, вроде слова есть, и смысл кое где проблескивает, но его нет.
Anonymous
[2793796114]
#18
Кракакот, скорей всего: "Я был на сцене, но ты покорила публику"
ndja
[1975877073]
#19
лишь та твоя, любовь к которой ненавистна. покорил сцену и тебе покорилось шоу. как так получилось, что я узнал последним?
Автор (?)
[2562400007]
#20
#13 это песня, но не пустая сопливая, а душевная, со смыслом, я бы даже сказала немного филосовкая :). Когда я прослушала ее в плейере первый разрыдать захотелось, да и щас когда слушаю ком к горлу подкатывает :)). Вот и перевожи так чтобы по русски звучало красиво, а то так то вроде улавливаю текст, но хочется досканально перевести. #14 Ты меня раскусила :)) Но как ??? Значит сама тоже, даа?
p.s. Если, кому не сложно, объясните правила перевода.