Гость
Статьи
Вас раздражает …

Вас раздражает новомодное выражение "Ты сделал мой день"?

Это недавно перешло в русский лексикон от американского "You made my day", которое пишут в комментариях к весёлым роликам-клипам, которые подняли настроение на целый день. Но на русском языке это по-дурацки звучит! вы употребляете его?

Гость
74 ответа
Последний — Перейти
Онемечивание Конечностей
#1

Нет и не буду.

Онемечивание Конечностей
#2

Я за сохранение стерильной чистоты и полированного блеска русскаго языка. Никогда-с!

Гость
#3

первый раз слышу! если бы так кто-то сказал при мне я бы зло засмеялась...

Ромашка
#4

Никогда такого не слышала

Луша
#5

в первые слышу......

Гость
#6

тоже не слышала.. ужасное выражение

Марика
#7

и я никогда такого не слышала и не видела в комментариях..

Гость
#8

Тоже первый раз слышу. А как его понять?

Эврика
#9

К счастью, не слышала такой ужасный переводной вариант.

Иван Саморано
#10

нормальное выражение, иногда по-другому не скажешь. Ожна знакомая, после того, как я отвез ее машину в сервис, помыл и накрыл воском, именно так и сказала - мне было приятно...потом еще в кафе меня сводила... с продолжением)))

#11

ну и тупой народ..вопрос "как понять это выражение вообще убил"

Ну, прочтите пост автора и подумайте логически.

Гость
#12

I've got to turn it louder (louder)

all the beautys smile

passing by our style

my friend you dance your way (louder)

my friend you make my day

Genn
#13

Впервые слышу. Думаю, в условиях российской действительности не стоит решать насчет того, сделан день или нет, пока не ляжешь спать. Вот тогда вздыхаешь расслабленно и засыпаешь...

Гость
#14

Меня многие сегоднешние выражения бесят.

Чё, типа, какбы, супер, да ладно, ништяк, кайфово, окЭ, ......

Никогда не употребляю.

Мэри
#15

Первый раз слышу, зато "автобус берут" почти все кто более или менее продолжительное время прожил заграницей.

Гость
#16

В русском языке глагол "сделал" иногда приобретает странные значения.

"Сделай их, Сережа!", - помню, кричали мы однокурснику-спортсмену на соревнованиях.

Charli Monro
#17

оссподи, я тоже последнее время замечаю всё чаще это выражение в инете. и правда по-дурацки как-то звучт

Charli Monro
#18

звучт=звучит

#19

Ни разу не слышала. Я вообще никогда не перевожу выражения на русский, борюсь за чистоту языка. Немцы тоже любители попереводить с английского и внедрить выражения в разговорную речь, допустим to make sense, и это говорит каждый второй, тоже раздражает неграмотность

Fake
#20

Мне понравилось выражение)В понедельник обязательно ком унибудь скажу!)приятное.. ИМХА моя не более того!

Fake
#21

* в понедельник=в среду!

се
#22

Так как я знаю английский, я поняла бы, что имеется в виду. А если бы не знала, поняла бы ровно наоборот, так как глагол "сделать" в этом случае я бы поняла как "испортить", "убить".

Гость
#23

не слышала

Гость
#24

Причем здесь чистота языка. Язык развивается, изменяется. Приживется это выражение или нет - посмотрим. В любом случае оно интересное.

#25

Автор, никто, кроме вас, не слышал эту фразу на русском. Где вы ее накопали-то? На английском я ее использую, разумеется.

Анонимус
#26

Такая же гадость как и "Хорошего дня".

Кира
#27

ни разу не слышала... но звучит как-то нелепо..

#28

А почему в комментариях на вумане нигде такого не пишут?Такая милая дурь.Теперь я буду её писать,где мне будет смешно.

Рупрeхт
#29

Раздражает.

И Технотроник вспоминается Make my day! Make my da-ay!

Абизян
#30

Автор, у Вас, видно, проблем других нет, что бесит какая-то ерунда. Ну Вам не пофиг кто что говорит? Мне лично наплевать.

Гость
#31

make one's day

сделать кого-л. счастливым; избавить кого-л. от скуки

If she could put you in the wrong in front of Sister her day was made. (M. Dickens, ▒One Pair of Feet▓, ch. IX) ≈ Если миссис Дракер удавалось в присутствии медицинской сестры найти за вами какую-нибудь провинность, она считала, что день ее не пропал даром.

I knew her presence made my day and her absence meant a chill night. (Suppl) ≈ Я понимал, что ее присутствие озарит мои дни, а отсутствие означало бы бессонные ночи.

Гость
#32

это идиоматическое выражение и дословно не переводится.Но поскольку основная масса россиян не владеет английским,а интуитивно понимает,что означает это выражение,то и используется калька.ПОхожие ситуации возникают в ситуациях,связаных с областями,пришедшими "оттуда",когда речь заполняется неологизмами вроде "заапгрейдить" или "залогиниться"...

#33
Гость

это идиоматическое выражение и дословно не переводится.Но поскольку основная масса россиян не владеет английским,а интуитивно понимает,что означает это выражение,то и используется калька.ПОхожие ситуации возникают в ситуациях,связаных с областями,пришедшими "оттуда",когда речь заполняется неологизмами вроде "заапгрейдить" или "залогиниться"...

)) "Форварднуть", зазиповать, фасилитатор.

вакса
#34

Я по-английски так часто говорю, но по-русски звучит криво. Фи.

К сожалению ужа стала "брать автобус"...((

А вчера ко мне подошла девочка лет 17 (родилась в америке в семье русских) и спросила "ты имеешь мой телефон?" (мой телефон не у тебя?) Вот так. А родители дома только по-русски говорят. Девочка объясняется но коряво и не может писать на русском, а еще читать по-русски ей очень сложно, хотя она и понимает.((

Гость
#35

Вакса, на юге России и в Украине (в некоторых местах) народ испльзует слово "иметь" в повседневной речи.

Дениза
#36

Я бы не стала так дословно переводить, по-русски получается неблагозвучно.

Гость
#37
вакса

Я по-английски так часто говорю, но по-русски звучит криво. Фи.

К сожалению ужа стала "брать автобус"...((

А вчера ко мне подошла девочка лет 17 (родилась в америке в семье русских) и спросила "ты имеешь мой телефон?" (мой телефон не у тебя?) Вот так. А родители дома только по-русски говорят. Девочка объясняется но коряво и не может писать на русском, а еще читать по-русски ей очень сложно, хотя она и понимает.((

Прямо как моя подруга. Возьму автобус, возьму метро))) Хотя ведь мы тоже на русском берем машину, берем такси

ALISA
#38

Звучит по-русски как-то странно мягко говоря, я не употребляю, хотя если честно по-английски его я тоже редко употребляю:)

ALISA
#39
Жесть

)) "Форварднуть", зазиповать, фасилитатор.

или еще: "шопать", "апплаивать"..и тд...

Ты сделал мой день-кун
#40

Автор - ты сделал мой день

Анонимус
#41

Вы сделали мой день!

Гость
#42

Сделал мой день

кэп
#43

Калька с английского. Литературный перевод: "День удался".

Гость
#44
Онемечивание Конечностей

Я за сохранение стерильной чистоты и полированного блеска русскаго языка. Никогда-с!

Хуё-мое. А по русски разговаривать не научилась.

Анон
#45

опоздал блджад. еда разбежалась

Гость
#46

Go ahead make my day.

х
#47

Да. Я в США живу приходится))))

Мимокрокодил
#48

Этот г\о\вно-тред сделал мой день xD

Гость
#49

Оу, сколько тут ценителей русского языка набежало! Отличное выражение, использовала, использую и буду использовать :)

Гость
#50

двачую капчу