Вас раздражает новомодное выражение "Ты сделал мой день"?
Это недавно перешло в русский лексикон от американского "You made my day", которое пишут в комментариях к весёлым роликам-клипам, которые подняли настроение на целый день. Но на русском языке это по-дурацки звучит! вы употребляете его?
К счастью, не слышала такой ужасный переводной вариант.
Иван Саморано
[2743753227]
#10
нормальное выражение, иногда по-другому не скажешь. Ожна знакомая, после того, как я отвез ее машину в сервис, помыл и накрыл воском, именно так и сказала - мне было приятно...потом еще в кафе меня сводила... с продолжением)))
Впервые слышу. Думаю, в условиях российской действительности не стоит решать насчет того, сделан день или нет, пока не ляжешь спать. Вот тогда вздыхаешь расслабленно и засыпаешь...
Гость
[546480927]
#14
Меня многие сегоднешние выражения бесят.
Чё, типа, какбы, супер, да ладно, ништяк, кайфово, окЭ, ......
Никогда не употребляю.
Мэри
[3903943472]
#15
Первый раз слышу, зато "автобус берут" почти все кто более или менее продолжительное время прожил заграницей.
Гость
[2162410355]
#16
В русском языке глагол "сделал" иногда приобретает странные значения.
"Сделай их, Сережа!", - помню, кричали мы однокурснику-спортсмену на соревнованиях.
Charli Monro
[3626972788]
#17
оссподи, я тоже последнее время замечаю всё чаще это выражение в инете. и правда по-дурацки как-то звучт
Ни разу не слышала. Я вообще никогда не перевожу выражения на русский, борюсь за чистоту языка. Немцы тоже любители попереводить с английского и внедрить выражения в разговорную речь, допустим to make sense, и это говорит каждый второй, тоже раздражает неграмотность
Fake
[3886570205]
#20
Мне понравилось выражение)В понедельник обязательно ком унибудь скажу!)приятное.. ИМХА моя не более того!
Fake
[3886570205]
#21
* в понедельник=в среду!
се
[2629424241]
#22
Так как я знаю английский, я поняла бы, что имеется в виду. А если бы не знала, поняла бы ровно наоборот, так как глагол "сделать" в этом случае я бы поняла как "испортить", "убить".
А почему в комментариях на вумане нигде такого не пишут?Такая милая дурь.Теперь я буду её писать,где мне будет смешно.
Рупрeхт
[2073242438]
#29
Раздражает.
И Технотроник вспоминается Make my day! Make my da-ay!
Абизян
[3916073375]
#30
Автор, у Вас, видно, проблем других нет, что бесит какая-то ерунда. Ну Вам не пофиг кто что говорит? Мне лично наплевать.
Гость
[2913727408]
#31
make one's day
сделать кого-л. счастливым; избавить кого-л. от скуки
If she could put you in the wrong in front of Sister her day was made. (M. Dickens, ▒One Pair of Feet▓, ch. IX) ≈ Если миссис Дракер удавалось в присутствии медицинской сестры найти за вами какую-нибудь провинность, она считала, что день ее не пропал даром.
I knew her presence made my day and her absence meant a chill night. (Suppl) ≈ Я понимал, что ее присутствие озарит мои дни, а отсутствие означало бы бессонные ночи.
Гость
[2913727408]
#32
это идиоматическое выражение и дословно не переводится.Но поскольку основная масса россиян не владеет английским,а интуитивно понимает,что означает это выражение,то и используется калька.ПОхожие ситуации возникают в ситуациях,связаных с областями,пришедшими "оттуда",когда речь заполняется неологизмами вроде "заапгрейдить" или "залогиниться"...
Я по-английски так часто говорю, но по-русски звучит криво. Фи.
К сожалению ужа стала "брать автобус"...((
А вчера ко мне подошла девочка лет 17 (родилась в америке в семье русских) и спросила "ты имеешь мой телефон?" (мой телефон не у тебя?) Вот так. А родители дома только по-русски говорят. Девочка объясняется но коряво и не может писать на русском, а еще читать по-русски ей очень сложно, хотя она и понимает.((
Гость
[2629424241]
#35
Вакса, на юге России и в Украине (в некоторых местах) народ испльзует слово "иметь" в повседневной речи.
Дениза
[3761861633]
#36
Я бы не стала так дословно переводить, по-русски получается неблагозвучно.