Гость
Статьи
Вас раздражает …

Вас раздражает новомодное выражение "Ты сделал мой день"?

Это недавно перешло в русский лексикон от американского "You made my day", которое пишут в комментариях к весёлым роликам-клипам, которые подняли настроение на целый день. Но на русском языке это по-дурацки звучит! вы употребляете его?
Гость
77 ответов
Последний — Перейти
Онемечивание Конечностей
#1
Нет и не буду.
Онемечивание Конечностей
#2
Я за сохранение стерильной чистоты и полированного блеска русскаго языка. Никогда-с!
Гость
#3
первый раз слышу! если бы так кто-то сказал при мне я бы зло засмеялась...
Ромашка
#4
Никогда такого не слышала
Луша
#5
в первые слышу......
Гость
#6
тоже не слышала.. ужасное выражение
Марика
#7
и я никогда такого не слышала и не видела в комментариях..
Гость
#8
Тоже первый раз слышу. А как его понять?
Эврика
#9
К счастью, не слышала такой ужасный переводной вариант.
Иван Саморано
#10
нормальное выражение, иногда по-другому не скажешь. Ожна знакомая, после того, как я отвез ее машину в сервис, помыл и накрыл воском, именно так и сказала - мне было приятно...потом еще в кафе меня сводила... с продолжением)))
#11
ну и тупой народ..вопрос "как понять это выражение вообще убил"

Ну, прочтите пост автора и подумайте логически.
Гость
#12
I've got to turn it louder (louder)

all the beautys smile

passing by our style

my friend you dance your way (louder)

my friend you make my day
Genn
#13
Впервые слышу. Думаю, в условиях российской действительности не стоит решать насчет того, сделан день или нет, пока не ляжешь спать. Вот тогда вздыхаешь расслабленно и засыпаешь...
Гость
#14
Меня многие сегоднешние выражения бесят.

Чё, типа, какбы, супер, да ладно, ништяк, кайфово, окЭ, ......

Никогда не употребляю.
Мэри
#15
Первый раз слышу, зато "автобус берут" почти все кто более или менее продолжительное время прожил заграницей.
Гость
#16
В русском языке глагол "сделал" иногда приобретает странные значения.

"Сделай их, Сережа!", - помню, кричали мы однокурснику-спортсмену на соревнованиях.
Charli Monro
#17
оссподи, я тоже последнее время замечаю всё чаще это выражение в инете. и правда по-дурацки как-то звучт
Charli Monro
#18
звучт=звучит
#19
Ни разу не слышала. Я вообще никогда не перевожу выражения на русский, борюсь за чистоту языка. Немцы тоже любители попереводить с английского и внедрить выражения в разговорную речь, допустим to make sense, и это говорит каждый второй, тоже раздражает неграмотность
Fake
#20
Мне понравилось выражение)В понедельник обязательно ком унибудь скажу!)приятное.. ИМХА моя не более того!
Fake
#21
* в понедельник=в среду!
се
#22
Так как я знаю английский, я поняла бы, что имеется в виду. А если бы не знала, поняла бы ровно наоборот, так как глагол "сделать" в этом случае я бы поняла как "испортить", "убить".
Гость
#23
не слышала
Гость
#24
Причем здесь чистота языка. Язык развивается, изменяется. Приживется это выражение или нет - посмотрим. В любом случае оно интересное.
#25
Автор, никто, кроме вас, не слышал эту фразу на русском. Где вы ее накопали-то? На английском я ее использую, разумеется.
Анонимус
#26
Такая же гадость как и "Хорошего дня".
Кира
#27
ни разу не слышала... но звучит как-то нелепо..
#28
А почему в комментариях на вумане нигде такого не пишут?Такая милая дурь.Теперь я буду её писать,где мне будет смешно.
Рупрeхт
#29
Раздражает.

И Технотроник вспоминается Make my day! Make my da-ay!
Абизян
#30
Автор, у Вас, видно, проблем других нет, что бесит какая-то ерунда. Ну Вам не пофиг кто что говорит? Мне лично наплевать.
Гость
#31
make one's day

сделать кого-л. счастливым; избавить кого-л. от скуки

If she could put you in the wrong in front of Sister her day was made. (M. Dickens, ▒One Pair of Feet▓, ch. IX) ≈ Если миссис Дракер удавалось в присутствии медицинской сестры найти за вами какую-нибудь провинность, она считала, что день ее не пропал даром.

I knew her presence made my day and her absence meant a chill night. (Suppl) ≈ Я понимал, что ее присутствие озарит мои дни, а отсутствие означало бы бессонные ночи.
Гость
#32
это идиоматическое выражение и дословно не переводится.Но поскольку основная масса россиян не владеет английским,а интуитивно понимает,что означает это выражение,то и используется калька.ПОхожие ситуации возникают в ситуациях,связаных с областями,пришедшими "оттуда",когда речь заполняется неологизмами вроде "заапгрейдить" или "залогиниться"...
#33
Гость
Сообщение было удалено
)) "Форварднуть", зазиповать, фасилитатор.
вакса
#34
Я по-английски так часто говорю, но по-русски звучит криво. Фи.

К сожалению ужа стала "брать автобус"...((

А вчера ко мне подошла девочка лет 17 (родилась в америке в семье русских) и спросила "ты имеешь мой телефон?" (мой телефон не у тебя?) Вот так. А родители дома только по-русски говорят. Девочка объясняется но коряво и не может писать на русском, а еще читать по-русски ей очень сложно, хотя она и понимает.((
Гость
#35
Вакса, на юге России и в Украине (в некоторых местах) народ испльзует слово "иметь" в повседневной речи.
Дениза
#36
Я бы не стала так дословно переводить, по-русски получается неблагозвучно.
Гость
#37
вакса
Сообщение было удалено
Прямо как моя подруга. Возьму автобус, возьму метро))) Хотя ведь мы тоже на русском берем машину, берем такси
ALISA
#38
Звучит по-русски как-то странно мягко говоря, я не употребляю, хотя если честно по-английски его я тоже редко употребляю:)
ALISA
#39
Жесть
Сообщение было удалено
или еще: "шопать", "апплаивать"..и тд...
Ты сделал мой день-кун
#40
Автор - ты сделал мой день
Анонимус
#41
Вы сделали мой день!
Гость
#42
Сделал мой день
кэп
#43
Калька с английского. Литературный перевод: "День удался".
Гость
#44
Онемечивание Конечностей
Сообщение было удалено
Хуё-мое. А по русски разговаривать не научилась.
Анон
#45
опоздал блджад. еда разбежалась
Гость
#46
Go ahead make my day.
х
#47
Да. Я в США живу приходится))))
Мимокрокодил
#48
Этот г\о\вно-тред сделал мой день xD
Гость
#49
Оу, сколько тут ценителей русского языка набежало! Отличное выражение, использовала, использую и буду использовать :)
Гость
#50
двачую капчу