Гость
Статьи
Вас раздражает …
1
...
...
2

Вас раздражает новомодное выражение "Ты сделал мой день"?

Это недавно перешло в русский лексикон от американского "You made my day", которое пишут в комментариях к весёлым роликам-клипам, которые подняли настроение на целый день. Но на русском языке это по-дурацки звучит! вы употребляете его?

Гость
74 ответа
Последний — 21 мая 2017, 06:28 Перейти
1.
Онемечивание Конечностей

Нет и не буду.

2.
Онемечивание Конечностей

Я за сохранение стерильной чистоты и полированного блеска русскаго языка. Никогда-с!

3.
Гость

первый раз слышу! если бы так кто-то сказал при мне я бы зло засмеялась...

4.
Ромашка

Никогда такого не слышала

5.
Луша

в первые слышу......

6.
Гость

тоже не слышала.. ужасное выражение

7.
Марика

и я никогда такого не слышала и не видела в комментариях..

8.
Гость

Тоже первый раз слышу. А как его понять?

9.
Эврика

К счастью, не слышала такой ужасный переводной вариант.

10.
Иван Саморано

нормальное выражение, иногда по-другому не скажешь. Ожна знакомая, после того, как я отвез ее машину в сервис, помыл и накрыл воском, именно так и сказала - мне было приятно...потом еще в кафе меня сводила... с продолжением)))

ну и тупой народ..вопрос "как понять это выражение вообще убил"

Ну, прочтите пост автора и подумайте логически.

12.
Гость

I've got to turn it louder (louder)

all the beautys smile

passing by our style

my friend you dance your way (louder)

my friend you make my day

13.
Genn

Впервые слышу. Думаю, в условиях российской действительности не стоит решать насчет того, сделан день или нет, пока не ляжешь спать. Вот тогда вздыхаешь расслабленно и засыпаешь...

14.
Гость

Меня многие сегоднешние выражения бесят.

Чё, типа, какбы, супер, да ладно, ништяк, кайфово, окЭ, ......

Никогда не употребляю.

15.
Мэри

Первый раз слышу, зато "автобус берут" почти все кто более или менее продолжительное время прожил заграницей.

16.
Гость

В русском языке глагол "сделал" иногда приобретает странные значения.

"Сделай их, Сережа!", - помню, кричали мы однокурснику-спортсмену на соревнованиях.

17.
Charli Monro

оссподи, я тоже последнее время замечаю всё чаще это выражение в инете. и правда по-дурацки как-то звучт

18.
Charli Monro

звучт=звучит

Ни разу не слышала. Я вообще никогда не перевожу выражения на русский, борюсь за чистоту языка. Немцы тоже любители попереводить с английского и внедрить выражения в разговорную речь, допустим to make sense, и это говорит каждый второй, тоже раздражает неграмотность

20.
Fake

Мне понравилось выражение)В понедельник обязательно ком унибудь скажу!)приятное.. ИМХА моя не более того!

21.
Fake

* в понедельник=в среду!

22.
се

Так как я знаю английский, я поняла бы, что имеется в виду. А если бы не знала, поняла бы ровно наоборот, так как глагол "сделать" в этом случае я бы поняла как "испортить", "убить".

23.
Гость

не слышала

24.
Гость

Причем здесь чистота языка. Язык развивается, изменяется. Приживется это выражение или нет - посмотрим. В любом случае оно интересное.

25.
Жесть

Автор, никто, кроме вас, не слышал эту фразу на русском. Где вы ее накопали-то? На английском я ее использую, разумеется.

26.
Анонимус

Такая же гадость как и "Хорошего дня".

27.
Кира

ни разу не слышала... но звучит как-то нелепо..

28.
Шапка

А почему в комментариях на вумане нигде такого не пишут?Такая милая дурь.Теперь я буду её писать,где мне будет смешно.

29.
Рупрeхт

Раздражает.

И Технотроник вспоминается Make my day! Make my da-ay!

30.
Абизян

Автор, у Вас, видно, проблем других нет, что бесит какая-то ерунда. Ну Вам не пофиг кто что говорит? Мне лично наплевать.

31.
Гость

make one's day

сделать кого-л. счастливым; избавить кого-л. от скуки

If she could put you in the wrong in front of Sister her day was made. (M. Dickens, ▒One Pair of Feet▓, ch. IX) ≈ Если миссис Дракер удавалось в присутствии медицинской сестры найти за вами какую-нибудь провинность, она считала, что день ее не пропал даром.

I knew her presence made my day and her absence meant a chill night. (Suppl) ≈ Я понимал, что ее присутствие озарит мои дни, а отсутствие означало бы бессонные ночи.

32.
Гость

это идиоматическое выражение и дословно не переводится.Но поскольку основная масса россиян не владеет английским,а интуитивно понимает,что означает это выражение,то и используется калька.ПОхожие ситуации возникают в ситуациях,связаных с областями,пришедшими "оттуда",когда речь заполняется неологизмами вроде "заапгрейдить" или "залогиниться"...

33.
Жесть
Гость

это идиоматическое выражение и дословно не переводится.Но поскольку основная масса россиян не владеет английским,а интуитивно понимает,что означает это выражение,то и используется калька.ПОхожие ситуации возникают в ситуациях,связаных с областями,пришедшими "оттуда",когда речь заполняется неологизмами вроде "заапгрейдить" или "залогиниться"...

)) "Форварднуть", зазиповать, фасилитатор.

34.
вакса

Я по-английски так часто говорю, но по-русски звучит криво. Фи.

К сожалению ужа стала "брать автобус"...((

А вчера ко мне подошла девочка лет 17 (родилась в америке в семье русских) и спросила "ты имеешь мой телефон?" (мой телефон не у тебя?) Вот так. А родители дома только по-русски говорят. Девочка объясняется но коряво и не может писать на русском, а еще читать по-русски ей очень сложно, хотя она и понимает.((

35.
Гость

Вакса, на юге России и в Украине (в некоторых местах) народ испльзует слово "иметь" в повседневной речи.

36.
Дениза

Я бы не стала так дословно переводить, по-русски получается неблагозвучно.

37.
Гость
вакса

Я по-английски так часто говорю, но по-русски звучит криво. Фи.

К сожалению ужа стала "брать автобус"...((

А вчера ко мне подошла девочка лет 17 (родилась в америке в семье русских) и спросила "ты имеешь мой телефон?" (мой телефон не у тебя?) Вот так. А родители дома только по-русски говорят. Девочка объясняется но коряво и не может писать на русском, а еще читать по-русски ей очень сложно, хотя она и понимает.((

Прямо как моя подруга. Возьму автобус, возьму метро))) Хотя ведь мы тоже на русском берем машину, берем такси

38.
ALISA

Звучит по-русски как-то странно мягко говоря, я не употребляю, хотя если честно по-английски его я тоже редко употребляю:)

39.
ALISA
Жесть

)) "Форварднуть", зазиповать, фасилитатор.

или еще: "шопать", "апплаивать"..и тд...

40.
Ты сделал мой день-кун

Автор - ты сделал мой день

41.
Анонимус

Вы сделали мой день!

42.
Гость

Сделал мой день

43.
кэп

Калька с английского. Литературный перевод: "День удался".

44.
Гость
Онемечивание Конечностей

Я за сохранение стерильной чистоты и полированного блеска русскаго языка. Никогда-с!

Хуё-мое. А по русски разговаривать не научилась.

45.
Анон

опоздал блджад. еда разбежалась

46.
Гость

Go ahead make my day.

47.
х

Да. Я в США живу приходится))))

48.
Мимокрокодил

Этот г\о\вно-тред сделал мой день xD

49.
Гость

Оу, сколько тут ценителей русского языка набежало! Отличное выражение, использовала, использую и буду использовать :)

50.
Гость

двачую капчу

1
...
...
2