в переводе с латыни ╚Sine qua none╩ означает ╚Непременное условие╩
и читается не ╚синеканон╩, а на латинский манер ≈ ╚синекванон╩
Ёжа
[2232083610]
#6
я бы прочитала синекванон. Хотя фиг знает, по какому это, вроде название фирмы? Из той же оперы, как с сотрудницей однажды спорили, это "манифИк" (как я утверждала) или "магнИфик", я говорю - это франц.слово, значит отличный, великолепный, а она - ну тут же английскими буквами написано и производство США... фигею...а ничего какбэ, что в англ. есть заимствования из франц.? Так и это может быть.
Гость
[2974136337]
#9
Ёжа
я бы прочитала синекванон. Хотя фиг знает, по какому это, вроде название фирмы? Из той же оперы, как с сотрудницей однажды спорили, это "манифИк" (как я утверждала) или "магнИфик", я говорю - это франц.слово, значит отличный, великолепный, а она - ну тут же английскими буквами написано и производство США... фигею...а ничего какбэ, что в англ. есть заимствования из франц.? Так и это может быть.
Боже, какой ужас эти ваши переводы, сравнения и русский язык с ваще (((займитесь чем то другим