Вообще никогда в жизни никаких статусов не ставила.
А вот такие вот фразы вымученные, придуманные, действительно вызывают жалость.
Гость
[1187079524]
#13
Татуировка?
Zмея
[2507161028]
#14
переведу на испанский. может не в тему, но на итальянский чем то похоже "todo depende de nosotros! "a veces tenemos que caer, para despues volar". гугл переводчик перевел так:"Dipende tutto da noie" "A volte si deve cadere, poi a decollare ". почему не воспользуетесь гуглом, он не плохо переводит.
Гость
[2963128247]
#15
В 11 сообщении дан мой перевод, может он вам кажется подозрительным, потому что не совпал с гугловским, но я переводчик и тоньше чувствую нюансы. Гугл не всегда хорошо переводит, потому что это автоматизированный перевод. То есть он формирует фразу на основе заложенных в базу документов, а там пафосных афоризмов маловато. Электронный переводчик просто выбирает из базы более-менее похожее и часто попадает пальцем в небо. Потому что итальянско-русская база в Гугле скудновата. Вот английско-русская база документов огромная, поэтому с английского прекрасно переводит хоть контракты, хоть про любовь. Ну не верите, я вам укажу на явную ошибку в обоих выложенных переводах. Предлог "а" там лишний, девочки! ;)
Гость
[2763811597]
#16
Ивушкина
Сообщение было удалено
Согласна! Языков не знает, а выпендрится надо. Всегда лучше оставаться самим собой, больше оценят.
Гость
[2963128247]
#17
Да, и хочу добавить, что даже хорошие автоматизированные переводы хоть Гугла, хоть Яндекса, хоть Бинга сразу видны и нам, и иностранцам, именно по таким мелким проколам. То предлог не тот, то окончание не то, и т.п.
Гость
[2763811597]
#18
Гость
Сообщение было удалено
Гость
В 11 сообщении дан мой перевод, может он вам кажется подозрительным, потому что не совпал с гугловским, но я переводчик и тоньше чувствую нюансы. Гугл не всегда хорошо переводит, потому что это автоматизированный перевод. То есть он формирует фразу на основе заложенных в базу документов, а там пафосных афоризмов маловато. Электронный переводчик просто выбирает из базы более-менее похожее и часто попадает пальцем в небо. Потому что итальянско-русская база в Гугле скудновата. Вот английско-русская база документов огромная, поэтому с английского прекрасно переводит хоть контракты, хоть про любовь. Ну не верите, я вам укажу на явную ошибку в обоих выложенных переводах. Предлог "а" там лишний, девочки! ;)
Вы имеете в виду перед "volare"? Само собой
Вы имеете в виду перед "volare"? Само собой, лишний. А то я уже подумала, что Вы про "a volte" :)
Гость
[2813465753]
#19
Гость
Сообщение было удалено
ахахаха мм, да что вы?! И в чем же я, по-вашему, выпендриваюсь, разрешите поинтересоваться?!
Гость
[783819347]
#20
At least 15 people have been killed in a series of rocket attacks by Russian army in #Mariupol #Ukraine