Гость
Статьи
помогите перевести …

помогите перевести фразу

Помогите перевести на французский и итальянский "Все зависит от нас самих" и "Иногда нужно упасть, чтобы потом взлететь".
Nastya
20 ответов
Последний — Перейти
Керен
#1
Без труда не выловишь рыбку из пруда.
Керен
#2
Извините за нарушение порядка, скучно очень.
Керен
#3
Ми-игра рама ле-бира амикта (מֵאִיגָרָא רָמָא לְבֵירָא עֲמִיקְתָּא)
Гость
#4
Плохо работаешь. Похода в синагогу не дождёшься?
гость
#5
Французский. Я бы так перевела
Tout depend de nous
Гость
#6
" Tutto dipende da noi stessi "

"A volte si deve cadere , poi a volare "

(Ит.) автопереводчик впомощь
Гость
#7
Tout dépends de nous.
Parfois il faut tomber pour pouvoir s'envoler.
Гость
#8
Гость
Сообщение было удалено
dépend*
Ивушкина
#9
Статусы в соц.сетях? Hа кого они рассчитаны?
На мужиков-иностранцев? Им пофиг, поверьте.

Со стороны эти статусы так жалко смотрятся.
Nastya
#10
Ивушкина
Сообщение было удалено
ну, если Вы ставите такие статусы в соц.сетях, то мне Вас жаль.
Гость
#11
Гость
Сообщение было удалено
Автопереводчик не всегда верно переводит.
Первая фраза правильно.
Вторую лучше перевести так: "A volte prima bisogna cadere per spiccare il volo dopo"
Ивушкина
#12
Nastya
Сообщение было удалено
Вообще никогда в жизни никаких статусов не ставила.

А вот такие вот фразы вымученные, придуманные, действительно вызывают жалость.
Гость
#13
Татуировка?
Zмея
#14
переведу на испанский. может не в тему, но на итальянский чем то похоже
"todo depende de nosotros!
"a veces tenemos que caer, para despues volar".
гугл переводчик перевел так:"Dipende tutto da noie" "A volte si deve cadere, poi a decollare ".
почему не воспользуетесь гуглом, он не плохо переводит.
Гость
#15
В 11 сообщении дан мой перевод, может он вам кажется подозрительным, потому что не совпал с гугловским, но я переводчик и тоньше чувствую нюансы. Гугл не всегда хорошо переводит, потому что это автоматизированный перевод. То есть он формирует фразу на основе заложенных в базу документов, а там пафосных афоризмов маловато. Электронный переводчик просто выбирает из базы более-менее похожее и часто попадает пальцем в небо. Потому что итальянско-русская база в Гугле скудновата. Вот английско-русская база документов огромная, поэтому с английского прекрасно переводит хоть контракты, хоть про любовь. Ну не верите, я вам укажу на явную ошибку в обоих выложенных переводах. Предлог "а" там лишний, девочки! ;)
Гость
#16
Ивушкина
Сообщение было удалено
Согласна! Языков не знает, а выпендрится надо. Всегда лучше оставаться самим собой, больше оценят.
Гость
#17
Да, и хочу добавить, что даже хорошие автоматизированные переводы хоть Гугла, хоть Яндекса, хоть Бинга сразу видны и нам, и иностранцам, именно по таким мелким проколам. То предлог не тот, то окончание не то, и т.п.
Гость
#18
Гость
Сообщение было удалено
Гость
В 11 сообщении дан мой перевод, может он вам кажется подозрительным, потому что не совпал с гугловским, но я переводчик и тоньше чувствую нюансы. Гугл не всегда хорошо переводит, потому что это автоматизированный перевод. То есть он формирует фразу на основе заложенных в базу документов, а там пафосных афоризмов маловато. Электронный переводчик просто выбирает из базы более-менее похожее и часто попадает пальцем в небо. Потому что итальянско-русская база в Гугле скудновата. Вот английско-русская база документов огромная, поэтому с английского прекрасно переводит хоть контракты, хоть про любовь. Ну не верите, я вам укажу на явную ошибку в обоих выложенных переводах. Предлог "а" там лишний, девочки! ;)
Вы имеете в виду перед "volare"? Само собой

Вы имеете в виду перед "volare"? Само собой, лишний. А то я уже подумала, что Вы про "a volte" :)
Гость
#19
Гость
Сообщение было удалено
ахахаха
мм, да что вы?! И в чем же я, по-вашему, выпендриваюсь, разрешите поинтересоваться?!
Гость
#20
At least 15 people have been killed in a series of rocket attacks by Russian army in #Mariupol #Ukraine
Форум: Развлечения
Всего: 79 477 тем
Новые темы за все время: 79 477 тем
Популярные темы за все время: 41 816 тем
Игра «Ромашка»
Ромашка
0

Найденные слова