Гость
Статьи
Первый раз буду …

Первый раз буду переводчиком на переговорах. Помогите справиться с волнением!

Тематика переговоров: подписание договоров о купле-продаже земли. Очень волнуюсь, страшно, вдруг не смогу перевести что-то... Что тогда делать??
Хотела вообще отказаться, но понимаю, что надо перебороть страх и сделать первый шаг.
Опытные переводчики, расскажите об атмосфере на переговорах, и как вы справляетесь с волнениями?)

Кити
33 ответа
Последний — Перейти
#1

Автор, не пойму, вы раньше не переводили людям?.... Договоры купли-продажи - самая легкая тема, одни цифры, суммы, стороны, условия оплаты.

Джулиана
#2

автор, а тематическую лексику знаете? юридическую в сфере недвижимости?

у меня есть некоторый опыт перевода, хотя по другой тематике. переговоры каждый раз по разному проходят, зависит от людей, в каком они настроении, что обсуждается. если какие-то проблемы обсуждаются, то могут очень бурно они проходить )

чтобы не нервничать, надо много практиковаться на переговорах. ну или не принимать близко к сердцу результат труда.

вы договоры взяли почитать? изучите, запомните термины, а то правда позор будет )

Джулиана
#3

вообще у меня лично по-разному они проходили. обычно успешно, тем более, что я хорошо знаю лексику по тематике. но было пару раз жуткого позора, когда были трудные переговоры с противным клиентом, я нервничала и в итоге плохо очень проходило.

у всех моих знакомых переводчиков бывали очень неприятные ситуации поначалу, пока они учились переводить на переговорах. чем больше практика, тем легче.

Кити
#4
Жесть

Автор, не пойму, вы раньше не переводили людям?.... Договоры купли-продажи - самая легкая тема, одни цифры, суммы, стороны, условия оплаты.

Перечитайте еще раз тему форума.

Кити
#5

Просто надо с чего-то уже начинать. Набраться смелости и уверенности, и сделать это в первый раз!

Алла Борисовна
#6

Очень важно держать наготове чистый лист бумаги и ручку, чтобы по ходу фиксировать цифры, такие как стоимость, площадь и т.д., а потом уже воспроизводить на иностранном языке. Все эти данные сложно держать в голове, легко можно перепутать.

Shocking!
#7

Автор, главное коленки связать чтобы не стучали друг о друга. :)

А по теме, дерзайте автор, все когда-то начинают.

Кити
#8
Shocking!

Автор, главное коленки связать чтобы не стучали друг о друга. :) А по теме, дерзайте автор, все когда-то начинают.

Спасибо))

Кити
#9
Shocking!

Автор, главное коленки связать чтобы не стучали друг о друга. :) А по теме, дерзайте автор, все когда-то начинают.

Спасибо за ценный совет!

Карга, стара и нееплива
#10

Сделайте шаргалку с терминами. А то иногда наступет переводческий ступор, ни бэ, ни мэ ни по русски ни на языке преревода, зато почему то по китайски прекрасно вспоминается :)

Гость
#11

Автор, все так начинали. Ничего, прорветесь! У меня первые переговоры прошли не гладко, зато потом я поднатаскалась, все было супер. Главное, действительно, лексику вызубрить. Ну а память тренируется с опытом.

Леший
#12

Карга, а Вы другие китайские слова, кроме общепринятых, тоже знаете?

Гость
#13

может какие-нибудь медикаменты принять, успокаивающие? У меня тоже скоро один экзамен, но это волнение... очень смазывает объективную картину моих знаний((

Джулиана
#14
Карга, стара и нееплива

Сделайте шаргалку с терминами. А то иногда наступет переводческий ступор, ни бэ, ни мэ ни по русски ни на языке преревода, зато почему то по китайски прекрасно вспоминается :)

гы, у меня такое бывало на переговорах!! )))

Джулиана
#15
Гость

Автор, все так начинали. Ничего, прорветесь! У меня первые переговоры прошли не гладко, зато потом я поднатаскалась, все было супер. Главное, действительно, лексику вызубрить. Ну а память тренируется с опытом.

еще очень важно умение себя держать и выходить достойно из разных ситуаций, потому что клиенты разные бывают. иногда они начинают наезжать не по делу на переводчика, придираться и цепляться к словам. у меня было такое пару раз. по-моему самое сложное это не сам перевод, а умение себя держать в такие непростые моменты, не нервничать и с достоинством но при этом вежливо ставить на место. но это только с практикой, наверное. я пока еще этому учусь )

Гостья
#16

Автор, язык какой у вас?

Вы говорите,что будете переводить при подписании конракта.Значит, конракт уже составлен.На каком языке конракт?Если пока только на русском,то постарайтесь раздобыть текст конратка и переведите его для себя для начала.Если уже на обоих языках,то почитайте переведенный текст.Автор,я сама вот буквально на днях знамалась тем же. Но! Клиент -русский , я нахожусь заграницей, конракт изначально составлялся на иностранном , я его сначала переводила на русский и отсылала клиенту.Он вносил свои поправкии пересылал обратно нам.Я поправки переводила на испанский.Короче, непосредственно подписанию конракта предшесвовало много работы,за время которой я этот конракт знала уже наизусть.Когда клиент приехал подписывать конракт ,то уже устно ничего практически переводить и не нужно было, только общие фразы.Если же вы не имели отношения к письменной подготовке конракта,то единственное ,что вам может помочь , это почитать текст конракта.ИМХО.

Гостья
#17

ой, мама миа..сколько оЧеПяток:))))сорри...как чукча прям :)

гость
#18

....о купле-продаже земли.

Родину продавать будете ?

Гостюг
#19
гость

....о купле-продаже земли. Родину продавать будете ?

В чужой земле найдет конец

Земли Российской продавец:о)

Кити
#20
гость

....о купле-продаже земли. Родину продавать будете ?

Я ничего не продаю, ибо еще не приобрела)

Кити
#21
Карга, стара и нееплива

Сделайте шаргалку с терминами. А то иногда наступет переводческий ступор, ни бэ, ни мэ ни по русски ни на языке преревода, зато почему то по китайски прекрасно вспоминается :)

Спасибо за совет со шпаргалкой! Я сегодня поеду в эту контору узнавать, что за контракты, и о чем они.

Но мне уже по телефону сказали, что никакой специфической лексики не будет. Будет речь идти о земле и о деньгах...

Кити
#22

У меня итальянский язык)

Гость
#23

Джулиана, а вы какие языки знаете?

Джулиана
#24

гость, у меня тоже итальянский. еще знаю английский, но не на таком уровне, чтобы переводить )

Гость
#25

Джулиана, а какой уровень необходим, чтобы переводить на переговорах?

С1?С2?

Мила
#26

автор, персенчик вам в помощь!

Кити
#27
Гость

Джулиана, а какой уровень необходим, чтобы переводить на переговорах? С1?С2?

Думаю, важен не уровень, а именно переводческая практика или тренировка.

Карга, стара и нееплива
#28
Кити

Карга, стара и нееплива

Сделайте шаргалку с терминами. А то иногда наступет переводческий ступор, ни бэ, ни мэ ни по русски ни на языке преревода, зато почему то по китайски прекрасно вспоминается :)

Спасибо за совет со шпаргалкой! Я сегодня поеду в эту контору узнавать, что за контракты, и о чем они. Но мне уже по телефону сказали, что никакой специфической лексики не будет. Будет речь идти о земле и о деньгах...

В земельных делах специфической лексики навалом. Можно пару контрактов подобного типа из интернета скачать, пересмотреть.

Яга
#29

Автор, тяпните 200 грамм коньячку перед выступлением

Джулиана
#30
Гость

Джулиана, а какой уровень необходим, чтобы переводить на переговорах?

С1?С2?

без понятия, я самоучка

Джулиана
#31
Яга

Автор, тяпните 200 грамм коньячку перед выступлением

гы, заплетык будет языкаться ))

Джулиана
#32

ну что там?

Кити
#33

Да, ничего. Отменилось все... А жаль...

Но все равно всем спасибо за советы))

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: