Первый раз буду переводчиком на переговорах. Помогите справиться с волнением!
Тематика переговоров: подписание договоров о купле-продаже земли. Очень волнуюсь, страшно, вдруг не смогу перевести что-то... Что тогда делать??Хотела вообще отказаться, но понимаю, что надо перебороть страх и сделать первый шаг.Опытные переводчики, расскажите об атмосфере на переговорах, и как вы справляетесь с волнениями?)
Автор, не пойму, вы раньше не переводили людям?.... Договоры купли-продажи - самая легкая тема, одни цифры, суммы, стороны, условия оплаты.
Джулиана
[1347565159]
#2
автор, а тематическую лексику знаете? юридическую в сфере недвижимости?
у меня есть некоторый опыт перевода, хотя по другой тематике. переговоры каждый раз по разному проходят, зависит от людей, в каком они настроении, что обсуждается. если какие-то проблемы обсуждаются, то могут очень бурно они проходить )
чтобы не нервничать, надо много практиковаться на переговорах. ну или не принимать близко к сердцу результат труда.
вы договоры взяли почитать? изучите, запомните термины, а то правда позор будет )
Джулиана
[1347565159]
#3
вообще у меня лично по-разному они проходили. обычно успешно, тем более, что я хорошо знаю лексику по тематике. но было пару раз жуткого позора, когда были трудные переговоры с противным клиентом, я нервничала и в итоге плохо очень проходило.
у всех моих знакомых переводчиков бывали очень неприятные ситуации поначалу, пока они учились переводить на переговорах. чем больше практика, тем легче.
Кити
[2676608331]
#4
Жесть
Сообщение было удалено
Перечитайте еще раз тему форума.
Кити
[2676608331]
#5
Просто надо с чего-то уже начинать. Набраться смелости и уверенности, и сделать это в первый раз!
Алла Борисовна
[3537808014]
#6
Очень важно держать наготове чистый лист бумаги и ручку, чтобы по ходу фиксировать цифры, такие как стоимость, площадь и т.д., а потом уже воспроизводить на иностранном языке. Все эти данные сложно держать в голове, легко можно перепутать.
Shocking!
[673596346]
#7
Автор, главное коленки связать чтобы не стучали друг о друга. :)
Сделайте шаргалку с терминами. А то иногда наступет переводческий ступор, ни бэ, ни мэ ни по русски ни на языке преревода, зато почему то по китайски прекрасно вспоминается :)
Гость
[879274498]
#11
Автор, все так начинали. Ничего, прорветесь! У меня первые переговоры прошли не гладко, зато потом я поднатаскалась, все было супер. Главное, действительно, лексику вызубрить. Ну а память тренируется с опытом.
Леший
[1965720428]
#12
Карга, а Вы другие китайские слова, кроме общепринятых, тоже знаете?
Гость
[3366429861]
#13
может какие-нибудь медикаменты принять, успокаивающие? У меня тоже скоро один экзамен, но это волнение... очень смазывает объективную картину моих знаний((
Джулиана
[1347565159]
#14
Карга, стара и нееплива
Сообщение было удалено
гы, у меня такое бывало на переговорах!! )))
Джулиана
[1347565159]
#15
Гость
Сообщение было удалено
еще очень важно умение себя держать и выходить достойно из разных ситуаций, потому что клиенты разные бывают. иногда они начинают наезжать не по делу на переводчика, придираться и цепляться к словам. у меня было такое пару раз. по-моему самое сложное это не сам перевод, а умение себя держать в такие непростые моменты, не нервничать и с достоинством но при этом вежливо ставить на место. но это только с практикой, наверное. я пока еще этому учусь )
Гостья
[2821272578]
#16
Автор, язык какой у вас?
Вы говорите,что будете переводить при подписании конракта.Значит, конракт уже составлен.На каком языке конракт?Если пока только на русском,то постарайтесь раздобыть текст конратка и переведите его для себя для начала.Если уже на обоих языках,то почитайте переведенный текст.Автор,я сама вот буквально на днях знамалась тем же. Но! Клиент -русский , я нахожусь заграницей, конракт изначально составлялся на иностранном , я его сначала переводила на русский и отсылала клиенту.Он вносил свои поправкии пересылал обратно нам.Я поправки переводила на испанский.Короче, непосредственно подписанию конракта предшесвовало много работы,за время которой я этот конракт знала уже наизусть.Когда клиент приехал подписывать конракт ,то уже устно ничего практически переводить и не нужно было, только общие фразы.Если же вы не имели отношения к письменной подготовке конракта,то единственное ,что вам может помочь , это почитать текст конракта.ИМХО.
Ковена отчёть жертвенник тихушница донор вкуса страсти подожди программа сохранения от беременности чакры ребенок от любимого человека Янь не знаю кого мне выбрать дантесса и Янь не знаю кого мне выбрать из иссуса христуса Самсона ? Янь хочу понять откуда такие мысли взялись ? От приворота и привязки на приманку психопомпа веко кибернетики великолепности ты парень не знаешь как отшить господевушка а я окупацыя пульпа не знаю как его великий пост к себе привязать а потом мне байкер склеп такой звонит лапшевидный и телесный говорит дай благодать та соперница ещё когда нибудь встретимся все вместе Александровском линкином парке
Гость
[3573121518]
#41
Гость
Ковена отчёть жертвенник тихушница донор вкуса страсти подожди программа сохранения от беременности чакры ребенок от любимого человека Янь не знаю кого мне выбрать дантесса и Янь не знаю кого мне выбрать из иссуса христуса Самсона ? Янь хочу понять откуда такие мысли взялись ? От приворота и привязки на приманку психопомпа веко кибернетики великолепности ты парень не знаешь как отшить господевушка а я окупацыя пульпа не знаю как его великий пост к себе привязать а потом мне байкер склеп такой звонит лапшевидный и телесный говорит дай благодать та соперница ещё когда нибудь встретимся все вместе Александровском линкином парке
Нет аллилуйя медитацыя
Гость
[3573121518]
#42
Гость
Нет аллилуйя медитацыя
Дети стихии горячие как солнце и мокрые как дождь дружба победила никабовца
Гость
[3573121518]
#43
Мене кунсткамера изнасилование разделено лаборатория