Гость
Статьи
Первый раз буду …

Первый раз буду переводчиком на переговорах. Помогите справиться с волнением!

Тематика переговоров: подписание договоров о купле-продаже земли. Очень волнуюсь, страшно, вдруг не смогу перевести что-то... Что тогда делать??
Хотела вообще отказаться, но понимаю, что надо перебороть страх и сделать первый шаг.
Опытные переводчики, расскажите об атмосфере на переговорах, и как вы справляетесь с волнениями?)

Кити
33 ответа
Последний — 10 апреля 2010, 23:46 Перейти

Автор, не пойму, вы раньше не переводили людям?.... Договоры купли-продажи - самая легкая тема, одни цифры, суммы, стороны, условия оплаты.

2.
Джулиана

автор, а тематическую лексику знаете? юридическую в сфере недвижимости?

у меня есть некоторый опыт перевода, хотя по другой тематике. переговоры каждый раз по разному проходят, зависит от людей, в каком они настроении, что обсуждается. если какие-то проблемы обсуждаются, то могут очень бурно они проходить )

чтобы не нервничать, надо много практиковаться на переговорах. ну или не принимать близко к сердцу результат труда.

вы договоры взяли почитать? изучите, запомните термины, а то правда позор будет )

3.
Джулиана

вообще у меня лично по-разному они проходили. обычно успешно, тем более, что я хорошо знаю лексику по тематике. но было пару раз жуткого позора, когда были трудные переговоры с противным клиентом, я нервничала и в итоге плохо очень проходило.

у всех моих знакомых переводчиков бывали очень неприятные ситуации поначалу, пока они учились переводить на переговорах. чем больше практика, тем легче.

4.
Кити
Жесть

Автор, не пойму, вы раньше не переводили людям?.... Договоры купли-продажи - самая легкая тема, одни цифры, суммы, стороны, условия оплаты.

Перечитайте еще раз тему форума.

5.
Кити

Просто надо с чего-то уже начинать. Набраться смелости и уверенности, и сделать это в первый раз!

6.
Алла Борисовна

Очень важно держать наготове чистый лист бумаги и ручку, чтобы по ходу фиксировать цифры, такие как стоимость, площадь и т.д., а потом уже воспроизводить на иностранном языке. Все эти данные сложно держать в голове, легко можно перепутать.

7.
Shocking!

Автор, главное коленки связать чтобы не стучали друг о друга. :)

А по теме, дерзайте автор, все когда-то начинают.

8.
Кити
Shocking!

Автор, главное коленки связать чтобы не стучали друг о друга. :) А по теме, дерзайте автор, все когда-то начинают.

Спасибо))

9.
Кити
Shocking!

Автор, главное коленки связать чтобы не стучали друг о друга. :) А по теме, дерзайте автор, все когда-то начинают.

Спасибо за ценный совет!

10.
Карга, стара и нееплива

Сделайте шаргалку с терминами. А то иногда наступет переводческий ступор, ни бэ, ни мэ ни по русски ни на языке преревода, зато почему то по китайски прекрасно вспоминается :)

11.
Гость

Автор, все так начинали. Ничего, прорветесь! У меня первые переговоры прошли не гладко, зато потом я поднатаскалась, все было супер. Главное, действительно, лексику вызубрить. Ну а память тренируется с опытом.

12.
Леший

Карга, а Вы другие китайские слова, кроме общепринятых, тоже знаете?

13.
Гость

может какие-нибудь медикаменты принять, успокаивающие? У меня тоже скоро один экзамен, но это волнение... очень смазывает объективную картину моих знаний((

14.
Джулиана
Карга, стара и нееплива

Сделайте шаргалку с терминами. А то иногда наступет переводческий ступор, ни бэ, ни мэ ни по русски ни на языке преревода, зато почему то по китайски прекрасно вспоминается :)

гы, у меня такое бывало на переговорах!! )))

15.
Джулиана
Гость

Автор, все так начинали. Ничего, прорветесь! У меня первые переговоры прошли не гладко, зато потом я поднатаскалась, все было супер. Главное, действительно, лексику вызубрить. Ну а память тренируется с опытом.

еще очень важно умение себя держать и выходить достойно из разных ситуаций, потому что клиенты разные бывают. иногда они начинают наезжать не по делу на переводчика, придираться и цепляться к словам. у меня было такое пару раз. по-моему самое сложное это не сам перевод, а умение себя держать в такие непростые моменты, не нервничать и с достоинством но при этом вежливо ставить на место. но это только с практикой, наверное. я пока еще этому учусь )

16.
Гостья

Автор, язык какой у вас?

Вы говорите,что будете переводить при подписании конракта.Значит, конракт уже составлен.На каком языке конракт?Если пока только на русском,то постарайтесь раздобыть текст конратка и переведите его для себя для начала.Если уже на обоих языках,то почитайте переведенный текст.Автор,я сама вот буквально на днях знамалась тем же. Но! Клиент -русский , я нахожусь заграницей, конракт изначально составлялся на иностранном , я его сначала переводила на русский и отсылала клиенту.Он вносил свои поправкии пересылал обратно нам.Я поправки переводила на испанский.Короче, непосредственно подписанию конракта предшесвовало много работы,за время которой я этот конракт знала уже наизусть.Когда клиент приехал подписывать конракт ,то уже устно ничего практически переводить и не нужно было, только общие фразы.Если же вы не имели отношения к письменной подготовке конракта,то единственное ,что вам может помочь , это почитать текст конракта.ИМХО.

17.
Гостья

ой, мама миа..сколько оЧеПяток:))))сорри...как чукча прям :)

18.
гость

....о купле-продаже земли.

Родину продавать будете ?

19.
Гостюг
гость

....о купле-продаже земли. Родину продавать будете ?

В чужой земле найдет конец

Земли Российской продавец:о)

20.
Кити
гость

....о купле-продаже земли. Родину продавать будете ?

Я ничего не продаю, ибо еще не приобрела)

21.
Кити
Карга, стара и нееплива

Сделайте шаргалку с терминами. А то иногда наступет переводческий ступор, ни бэ, ни мэ ни по русски ни на языке преревода, зато почему то по китайски прекрасно вспоминается :)

Спасибо за совет со шпаргалкой! Я сегодня поеду в эту контору узнавать, что за контракты, и о чем они.

Но мне уже по телефону сказали, что никакой специфической лексики не будет. Будет речь идти о земле и о деньгах...

22.
Кити

У меня итальянский язык)

23.
Гость

Джулиана, а вы какие языки знаете?

24.
Джулиана

гость, у меня тоже итальянский. еще знаю английский, но не на таком уровне, чтобы переводить )

25.
Гость

Джулиана, а какой уровень необходим, чтобы переводить на переговорах?

С1?С2?

26.
Мила

автор, персенчик вам в помощь!

27.
Кити
Гость

Джулиана, а какой уровень необходим, чтобы переводить на переговорах? С1?С2?

Думаю, важен не уровень, а именно переводческая практика или тренировка.

28.
Карга, стара и нееплива
Кити

Карга, стара и нееплива

Сделайте шаргалку с терминами. А то иногда наступет переводческий ступор, ни бэ, ни мэ ни по русски ни на языке преревода, зато почему то по китайски прекрасно вспоминается :)

Спасибо за совет со шпаргалкой! Я сегодня поеду в эту контору узнавать, что за контракты, и о чем они. Но мне уже по телефону сказали, что никакой специфической лексики не будет. Будет речь идти о земле и о деньгах...

В земельных делах специфической лексики навалом. Можно пару контрактов подобного типа из интернета скачать, пересмотреть.

29.
Яга

Автор, тяпните 200 грамм коньячку перед выступлением

30.
Джулиана
Гость

Джулиана, а какой уровень необходим, чтобы переводить на переговорах?

С1?С2?

без понятия, я самоучка

31.
Джулиана
Яга

Автор, тяпните 200 грамм коньячку перед выступлением

гы, заплетык будет языкаться ))

32.
Джулиана

ну что там?

33.
Кити

Да, ничего. Отменилось все... А жаль...

Но все равно всем спасибо за советы))