Гость
Статьи
Как стать …

Как стать профессиональным переводчиком?

Вроде всю жизнь, сколько себя помню, учу английский. Закончила иняз. Но не чувствую, что знаний достаточно для серьезной работы. Второй язык (немецкий) вообще на смешном уровне, больше времени все-таки английскому посвящала.
В каком направлении двигаться дальше? Самостоятельно продолжать изучать пока работаю не по специальности? В бюро переводов не возьмет ведь никто без опыта.
Переводчики, когда к вам пришла уверенность в своих знаниях? Когда опыт работы появился или сразу после универа и это со мной что-то не так(

Автор
8 ответов
Последний — Перейти
VIP-персона
#1

мне кажется, уверенность появится, когда вы в языковой среде какое-то время проведете и с местным населением нормально общаться сможете.

#2

Может вам стоит пожить в стране, язык который вы изучаете. Знания станут более глубокими и уверенность появится.

Гость
#3

вы закончили ин.яз и спрашиваете как стать переводчиком ? Интересный вопрос. В бюро переводчиков берут без опыта, и начинать работу переводчиком надо во время учебы на ин.язе...Если вы закончили ин.яз и не знаете , что делать дальше -то вам будет сложно работать переводчиком....

Гость
#4

а так , автор, с вами что-то не так, т.к. 5 лет на ин.язе вы занимались чем-то не тем...

Ричи
#5

Если вы реально хотите работать с языком, то это тупо наработка опыта( переводы за деньги, репетиторство, проведение экскурсий) и уверенность придет) Но я, например, закончив инст( лингвист-переводчик), не увидела ничего притягательного умирать над толстыми стопками текстов, работаю в компании за 45 штук(мне 22) и языком пользуюсь, но редко, грустно конечно, язык уходит, но в целом меня все устраивает) Была мысль податься дальше в науку(тоже вариант) но испугалась что будет тяжело и денег не будет)

Гость
#6
Гость

а так , автор, с вами что-то не так, т.к. 5 лет на ин.язе вы занимались чем-то не тем...

А что учеба в ин.язе - это что-то не то? Там вобще-то тоже учиться надо, а порой и трудно бывает, и времени нет на подработки. Это сфера такая.

Гость
#7

Автор, мне знакома ваша ситуация. Сама учеба там сложная, постоянно загруженное состояние учебой. А после университета надо работать где-то. Так вот , если вы в провинциальном городе, то трудно придется. Узнавайте сами, какие бюро переводов имеются в вашем городе, какие тур-фирмы есть, агенства гидов-переводчиков (хотя гид-это не профессия и даже не нормальная работа), представительства иностранных компаний, фирм, организаций, или русских компаний, которые сотрудничают с иностранными. Пробуйтесь туда. Узнайте адреса. Пройдите по ним лично. Раздайте свои резюме. А так,е сли рассылать их будете по электронке, никто никогда не позвонит. Ну и тренируйтесь сами для себя дома хотя бы, а вдруг собеседование? Будьте готовы, что ваши знания и умения будут проверять. Удачи вам!

Гость
#8

У нас вобще проблема с работой переводчика в городе. (Сибирь). Большой вуз ин.яз и очень много выпускников и студентов, огромное количество желающих работать по языкам, конкуренты. Вот в них и копаются наши компании, фирмы и бюро переводов. В итоге, чтоюы как-то выжить люди либо идут работать куда возьмут, либо переучиваются на другие специальности в других вузах и также идут работать в другие сферы. Вобщем, кошмар. Я бы вобще наш вуз либо закрыла, либо урезала факултеты и специальности, а то выходят десятки сотен из него по одним и тем же специальностям и работают только те, кто выделяющийся из толпы(1 из ста), либо скорефанился с преподавателями во время учебы, и они помогли найти ему/ей место, либо совсем по-простому- нашел связи, знакомых и устроился, куда хотел. Вот и все.

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: