Гость
Статьи
Вы знаете английский …

Вы знаете английский свободно?

Куда не глянь: все знают прекрасно. И профессия, мол, себя изживает, и уже все собаки инглиш знают...Почему тогда столько ошибок, даже у дипломированного переводчика?Грубые ошибки в письменном переводе, при мне жаловались в бюро (сидела в этой конторе) - они перезвонили своему фрилансеру, в попыхах исправляли (и то плохо).А человек заплатил деньги (бизнесмен), контракт дал на перевод.

ГОсть
87 ответов
Последний — Перейти
Ona
#1

Tema ne raskryta.

Esli konkretno na vopros zagolovka otvetit'-znayu horosho, no ne kak nositel' i akcent u menya.

V svoe vremya mne delala ochen koryavyi perevod vazhnogo dokumenta s russkogo n angliiskii tetka, kotoraya na tot moment let 19 prozhila v USA, ya v shoke byla, u nas pervokursniki s inyaza delali luchshe, ya b sama tochnee sdelala, ona dazhe imya svoye s opiskoi napisala.Zhut'

Гость
#2

Смотря для чего знать хорошо. Например мой английский позволяет мне смотреть фильмы, писать письма коллегам и общаться нормально с ними, читать. Но вот переводить какие-то документы или составлять официальные письма с расшаркиванием я бы не вызвалась, а тем более переводить контракты или документацию по специфической области.

А переводчиком быть дипломированным недостаточно. Обычно есть какое-то направление, ибо в разных областях терминов дофигища, а нужно знать точно как это переводится и хотя бы немного владеть самой областью перевода как мне кажется.

Карга, стара и нееплива
#3

Автор, а что удивительного? Производили исследования, где множество респондентов просили оценить свою профпригодность по десятибальной шкале. Так вот, те кто в действительности ничего из себя не представлял всегда оценивали себя и свои знания выше корифеев. И что характерно, самые "мозги" в данной области обычно очень скромно оценивали себя.

Поэтому знающие HR-ы посылают подобных свободных и крутых в пешее эротическое, т.к. имеет место неадекватная оценка собственных знаний вследствии отцуствия этих самых знаний.

А насчёт хороших переводчиков-таковых меньше 10% во всей братии, стоят они заоблачно дорого. Поэтому, если вы готовы платить скажем 100 долларов за перевод, то переводчик будет соотвествующий. В общем, работодатели тоже зачастую неадекватно оценивают себя и свою платежеспособность в соотношении с качеством покупаемых ими услуг.

Гость
#4

Я свободно общаюсь на Инглише. У меня за плечами иняз (преподаватель языка), в настоящее время работаю в иностранном представительстве (вся работа на английском, естесственно) + встречаюсь с англичанином. Конечно переводами специфической документации заниматься не стала бы. Ежу понятно, что знание языка в таком деле недостаточно.

Гость
#5

Еще давно заметила, что даже супер-пупер профессионалы-переводчики делают достаточно ошибок. Но даже это нормально. Мы ведь все не носители языка, и, как бы ты хорошо его не знал, ошибки все равно естественны.

Гость
#6

ну вот мы, носители своего языка, можем выражаться языком юристов? да даже прочитать не сможем без запинки. так и там. не важно, носитель ты или нет. должно быть соответствующее образование по той теме, что переводишь. ВСЁ.

10 мг диазепама
#7

Да и с русским у многих проблемы. Свободно можно говорить (читать/писать/т.п.), а "знать свободно" нельзя.

Абизян
#8

Автор, какое отношение грамматические ошибки имеют к свободному владению языком?

#9

грамматические имеют, орфографические - нет.

Гость
#10

Ну каэш, ***, язык научили, а говорить не научила, нащальника

Хрюн
#11

Artificial intelligence is no match for natural stupidity.

#12
Sergey

грамматические имеют, орфографические - нет.

для письменных переводов, понятное дело, и орфография имеет значение. Но учитывая способ преподавания английского в нашей стране до недавнего времени (много письменных заданий), с орфографией еще не так плохо.

Автор
#13

Моя тема о том, почему наши соотечественники не оценивают себя адекватно?

Мне было искренне жаль человека, которому сделали такой перевод (за приличные деньги, просто сама контора экономит и нанимает внештатных, проверяют плохо за ними - это повсеместно).

Почему человек взялся переводить документ? Речь об этом!

На собеседовании говорила давно, что уровень у меня "выше среднего"(требовался "разговорный англ.") - у кадровика разочарованный взгляд и удивление: "т.е. не свободно?!" (как пишут в резюме все подряд).

Живу в Украине.

Гость
#14

Я в шоке от устных синхронных переводов, которыми изобилует наше ТВ, и даже на 1-ом канале такое можно услышать!!! Переводят совершенно нерусскими фразами, как говорится, что слышу, то и пою...

#15
Автор

Моя тема о том, почему наши соотечественники не оценивают себя адекватно?

Мне было искренне жаль человека, которому сделали такой перевод (за приличные деньги, просто сама контора экономит и нанимает внештатных, проверяют плохо за ними - это повсеместно).

Почему человек взялся переводить документ? Речь об этом!

На собеседовании говорила давно, что уровень у меня "выше среднего"(требовался "разговорный англ.") - у кадровика разочарованный взгляд и удивление: "т.е. не свободно?!" (как пишут в резюме все подряд).

Живу в Украине.

потому что кадровики в 90% тупые, как пробки, и вообще не шарят в том, чем предстоит заниматься нанимаемому ими человеку. Соответственно, и протестировать не в состоянии, ибо знаний - ноль. Поэтому выбирают того, кто в резюме укажет более высокий уровень. Вот у соискателей и выбора особого нет. Указывают свободный, а там по обстоятельствам.

Гость
#16
Sergey

АвторМоя тема о том, почему наши соотечественники не оценивают себя адекватно?

Мне было искренне жаль человека, которому сделали такой перевод (за приличные деньги, просто сама контора экономит и нанимает внештатных, проверяют плохо за ними - это повсеместно).

Почему человек взялся переводить документ? Речь об этом!

На собеседовании говорила давно, что уровень у меня "выше среднего"(требовался "разговорный англ.") - у кадровика разочарованный взгляд и удивление: "т.е. не свободно?!" (как пишут в резюме все подряд).

Живу в Украине.потому что кадровики в 90% тупые, как пробки, и вообще не шарят в том, чем предстоит заниматься нанимаемому ими человеку. Соответственно, и протестировать не в состоянии, ибо знаний - ноль. Поэтому выбирают того, кто в резюме укажет более высокий уровень. Вот у соискателей и выбора особого нет. Указывают свободный, а там по обстоятельствам.

Скока я шлялась по собеседованиям, 2 раза тока соизволили поговорить по-англ.

Хрюн
#17

о господи! Автор, неужели вы так наивны, что у вас вызывает милое удивление обычная склонность соотечественников к понтам и надуванию щек? Не отвечайте ничего, а то я могу разочароваться и в вас. Все же ИХ трудно обвинить в непосредственности и искренности, потому вас надо беречь. Или хотя бы мое мнение о вас:-)

Апостол
#18
ГОсть

Куда не глянь: все знают прекрасно. И профессия, мол, себя изживает, и уже все собаки инглиш знают...Почему тогда столько ошибок, даже у дипломированного переводчика?Грубые ошибки в письменном переводе, при мне жаловались в бюро (сидела в этой конторе) - они перезвонили своему фрилансеру, в попыхах исправляли (и то плохо).А человек заплатил деньги (бизнесмен), контракт дал на перевод.

Автор,"Куда нИ глянь",пишется через И!!! У Вас проблемы с русским языком?))

Planeta Zemlya
#19

Что само сабой означает свободное владение языком? Допустим, если жить заграницей и разговаривать постоянно, вы учите, то как разговаривают люди именно там. А это диалект местного региона, что под собой подразумевает не всегда правильное применение падежей, характерные слова для региона, которые может даже другие носители языка, живущие за 200 км не знают. Носители языка знают, что что-то они не правильно говорят, но просто тут так все говорят. И уж поверьте мне здесь отношение у людей к диалектам другое: они любят и берегут местные диалекты. Тоесть живя 10 лет, вы можете делать много ошибок именно по этой причине.

Злючка
#20

Профессия себя не изживает, как ви виразились, наоборот, все большее кол-во лудей хотят виучить инглишь, так кто то же их должен учить? А вот, скорее, конкуренция среди потенцяльних учителей возрастает, т.к. знаущих становится все больше.

Elf's song
#21

I hate english! I hate education!

And i hate people with myself.

SAD, BUT TRUE!

Гость
#22

Какой странный наезд по поводу того что наши оценивают себя не адекватно. Так везде. По всему миру. На скольких таких _экпертов_ время зря тратится, такие распальцовки, блин. А даешь простую практическую задачу на выполнение и ощущение что перед тобой полный начинающий.

Деффачка ф сети
#23

Свободное владение языком может быть только у носителя языка, либо у человека, который проживает в данной языковой стране длительное время. Но, даже в таких случаях люди, как правило, свободно владеют разговорным языком. Что бы делать переводы по специальности, необходимо владеть лексикой, присущей данной специальности.Как в родном, так и в иностранном варианте. Просто переводить текст, не понимая, о чем он, этоне реально.

Элли
#24

Непрофессионализма везде хватает. Весной прошлого года Хиллари Клинтон, призывая "перезагрузить" отношения между странами, преподнесла Лаврову в подарок символическую кнопку, на которой было написано по-английски reset, а по-русски... "перегрузка"! Лавров ее поправил, что надо писать "перезагрузка". Что говорить о банальном бюро перевода в России, если ошибки делаются на таком уровне?

Shocking!
#25

Помимо так званного "свободного" английского есть еще такое понятие как технический английский язык (для, например, перевода технических спецификаций и т.д). Или юридический английский (для юридических бумаг типа договоров и т.д).

Переводчик должен не только перевести текст, но и полностью сохранить смысл и значение.

Гость
#26

bare conductor runs under the carriage

Голый кондуктор бежит под вагоном )))

#27

Свободное владение языком может быть только у носителя языка, либо у человека, который проживает в данной языковой стране длительное время.

Граф
#28

свободное владение языком не подразумевает энциклопедической грамотности. И вообще, иностранный язык до уровня родного выучить невозможно, все равно чувствовать его ты не будешь как родной, отсюда возможные ошибки.

Абизян
#29
Sergey

грамматические имеют, орфографические - нет.

Вообще-то орфография - это часть грамматики, если Вы не в курсе.

Абизян
#30
Граф

свободное владение языком не подразумевает энциклопедической грамотности. И вообще, иностранный язык до уровня родного выучить невозможно, все равно чувствовать его ты не будешь как родной, отсюда возможные ошибки.

Набокова почитайте на английском языке.

тоже гость
#31

чтобы сделать качественный спец. перевод, недостаточно иметь образование, опыт жизни за границей, работы в ин. фирмах и др, надо еще и разбираться в предмете. у меня немецкий как второй родной, но когда сажусь за перевод технической документации по монтажу вентилей для молочного завода - имею сразу двух консультантов-инженеров, немца и русского, иначе опозорюсь. было уже - " бриллиантовая фреза" вместо " алмазной".

Гость
#32
Абизян

Графсвободное владение языком не подразумевает энциклопедической грамотности. И вообще, иностранный язык до уровня родного выучить невозможно, все равно чувствовать его ты не будешь как родной, отсюда возможные ошибки.Набокова почитайте на английском языке.

Согласна 100%

Граф
#33
Абизян

Набокова почитайте на английском языке.

и что это доказывает?

Гость
#34
Абизян

Набокова почитайте на английском языке.

Согласна 100%

Гость
#35
Граф

и что это доказывает?

То и доказывает ;-))

Граф
#36

к тому же, исключения всегда только подтверждают правило. Вы уверены что набоков мог поддерживать беседу на английском на профессиональные темы? Даже на уровне обычного человека.

Гость
#37

у набокова были редакторы

Абизян
#38
Гость

у набокова были редакторы

Какие такие редакторы? Его русскоязычная жена? Может, мне тоже стоит редактора нанять, чтобы он за меня гениальные книжки писал на английском языке?

Абизян
#39
Граф

к тому же, исключения всегда только подтверждают правило. Вы уверены что набоков мог поддерживать беседу на английском на профессиональные темы? Даже на уровне обычного человека.

Вообще-то, Набоков преподавал в университете...

калдыбошка
#40

можно хорошо знать язык и при этом быть плохим переводчиком. я свою профессию получила за кордоном, русскоязычных терминов даже не знаю. и многие "умные" слова которые выучила за последние 12 лет по-русски тоже не знаю, например "patronising", "sustainability", "renewable energy", "knackered", "plonker"... :-)

Абизян
#41
калдыбошка

можно хорошо знать язык и при этом быть плохим переводчиком. я свою профессию получила за кордоном, русскоязычных терминов даже не знаю. и многие "умные" слова которые выучила за последние 12 лет по-русски тоже не знаю, например "patronising", "sustainability", "renewable energy", "knackered", "plonker"... :-)

Зато калдыбошку на английский тоже не переведёте!

госпожа Беладонна
#42

а калдыбошка- это что и на каком языке?

Дуся
#43

Даб у нас народ любит говорить,что владеет английским,а часто это жуть ,а невладение! Скромнее надо быть, скромнее

Граф
#44

Набоков мог написать шикарную книгу на английском - не спорю. Даррел младший тоже написал. Книгу Даррела очень хвалили за живой и правильный язык. Только Даррел много раз говорил что написал сырец, а сырец до ума доводила его секретарь со специальными навыками редактирования.

Думаю что с набоковым ситуация та же.

Господа, язык надо впитать с детства. Тогда и только тогда можно будет правильно понять игру слов, например алису в стране чудес.

Гость
#45
Абизян

Гость

у набокова были редакторы

Какие такие редакторы? Его русскоязычная жена? Может, мне тоже стоит редактора нанять, чтобы он за меня гениальные книжки писал на английском языке?

у всех издательств есть редакторы, вне зависимости от того, на радном языке пишет автор или на иностранном. Редактор не пишет книгу за автора, а расставляет знаки препиниания, указывает автору на ляпы=, но на стиль не влияет.у меня подруга работает редактором. вы поинтересуйтесь в издательствах, если на форуме не верите.

Гость
#46

радной - родной. сорри за ачепатку )

Гость
#47

Английский английскому рознь.. да и смотря для чего он нужен. Просто чтобы трепаться за жизнь,смотреть фильмы, читать книги- это одно. А если он нужен по работе, да еще и со специальными терминами, незнакомыми просто обыкновенному переводчику,усть даже шикрано знающему английский. У меня сын свободно владеет именно техническим английским, связанным с конкретной спецификой своей специальности. Причем уже и с нюансами в диалектах.. поскольку общается по работе и с англичанами и с американцами, а также с людьми из других стран, для которых английский не является родным, но они на нем разговаривают. Вот с последними у него самый лучший контакт и самое лучшее понимание)), потому что он и сам такой же. С американцами попроще, сложнее всего с коренными англичанами.

Гость
#48

С американцами попроще

Я их тоже люблю, белозубых моих... и их смачный акцент ))

Гость
#49
калдыбошка

можно хорошо знать язык и при этом быть плохим переводчиком. я свою профессию получила за кордоном, русскоязычных терминов даже не знаю. и многие "умные" слова которые выучила за последние 12 лет по-русски тоже не знаю, например "patronising", "sustainability", "renewable energy", "knackered", "plonker"... :-)

Меня тоже спрашивают перевод слова на русский, а я бэ-бэ. Ибо по ощущениям понимаю, шо оно значит, а перевести - слов не хватает. У мну этот навык перевода не развит ваще, я скока себя помню всегда пишу сразу на иностранном языке, а некоторые сначала на русском, а потом на англ. переводят.

гость11
#50

Почему человек взялся переводить документ? Речь об этом!

Предыдущая тема