Гость
Статьи
Вы знаете английский …

Вы знаете английский свободно?

Куда не глянь: все знают прекрасно. И профессия, мол, себя изживает, и уже все собаки инглиш знают...Почему тогда столько ошибок, даже у дипломированного переводчика?Грубые ошибки в письменном …

ГОсть
87 ответов
Последний — Перейти
Страница 2
Абизян
#51
Граф

Набоков мог написать шикарную книгу на английском - не спорю. Даррел младший тоже написал. Книгу Даррела очень хвалили за живой и правильный язык. Только Даррел много раз говорил что написал сырец, а сырец до ума доводила его секретарь со специальными навыками редактирования.

Думаю что с набоковым ситуация та же.

Господа, язык надо впитать с детства. Тогда и только тогда можно будет правильно понять игру слов, например алису в стране чудес.

Пожалуйста, покажите мне ссылку на публикацию, в которой сказано, что Набоков писал "сырцы". Зачем Вы пишете какую-то голословную ерунду? Я хотя и не в совершенстве владею, и английским специально не занимаюсь, вполне могу написать текст вообще без ошибок, так, что ни один англичанин не придерётся.

калдыбошка
#52
госпожа Беладонна

а калдыбошка- это что и на каком языке?

это неологизм, я сама придумала

калдыбошка
#53
Гость

калдыбошка

можно хорошо знать язык и при этом быть плохим переводчиком. я свою профессию получила за кордоном, русскоязычных терминов даже не знаю. и многие "умные" слова которые выучила за последние 12 лет по-русски тоже не знаю, например "patronising", "sustainability", "renewable energy", "knackered", "plonker"... :-)

Меня тоже спрашивают перевод слова на русский, а я бэ-бэ. Ибо по ощущениям понимаю, шо оно значит, а перевести - слов не хватает. У мну этот навык перевода не развит ваще, я скока себя помню всегда пишу сразу на иностранном языке, а некоторые сначала на русском, а потом на англ. переводят.

вот-вот. я совсем переводить не могу - подруги смеются когда я с ними разговариваю, типа я выпендриваюсь: "как ето по-рюсськи?". хотя я сама против русско-английского суржика, иногда по-другому не получается. а быстро переводить я вообще не умею, не понимаю, как люди это делают - наверное привычка и тренировка.

калдыбошка
#54

ещё, например, когда мне надо что-то описать по моей работе - по-английски выходит гладко и без проблем, по-русски - вообще никак. хотя язык у меня не то чтобы супер, акцент есть и ошибки иногда делаю мелкие. но всё равно мой английский лучше чем, например, у местных работяг итд - видно что я человек образованный.

Мелисса
#55

я много лет работаю с английским, преподаю НА нем, стажировалась в Штатах, но никогда не могла в резюме написать - английский свободно. Просто рука не поворачивается. По-моему, свободно можно говорить ТОЛЬКО на родном языке. А на иностранном, как бы ты хорошо его ни знал, нет этой легкости, почти всегда задумывашься над правильным словом, формой итд. Поэтому мой английский - просто advanced.

Гость
#56

Мелисса - можно! если лет 10 на русском вообще не говорить, не писать, не смотреть, ни читать, а делать всё это на ин.языке, то очень даже можно.

Гость
#57
Planeta Zemlya

Что само сабой означает свободное владение языком? Допустим, если жить заграницей и разговаривать постоянно, вы учите, то как разговаривают люди именно там. А это диалект местного региона, что под собой подразумевает не всегда правильное применение падежей, характерные слова для региона, которые может даже другие носители языка, живущие за 200 км не знают. Носители языка знают, что что-то они не правильно говорят, но просто тут так все говорят. И уж поверьте мне здесь отношение у людей к диалектам другое: они любят и берегут местные диалекты. Тоесть живя 10 лет, вы можете делать много ошибок именно по этой причине.

Где вы, интересно, знать, в английском падежи узрели?

Гость
#58
Рупрeхт

А разве нет? Притяжательный, объектный.

Рупстер, ты чё это у нас языком владеешь? Я про английский, а не про твой-шаловливый ))

Удивленная
#59

Автор, я тоже всегда с умилением смотрю на тех кто заявляет что знает английский свободно. Я живу в англоязычной стране уже почти 9 лет и закончила местный университет на неродоном мне языке. Да я "свободно" говорю на обычном английском языке, обычными не завитьеватыми фразами и словами. Но я не могу сказать что я знаю язык в совершенстве или свободно. Например я писала тест по английскому для поступления на работу в местные ведомственные организации. Так вот даже там надо было набрать только уровень 2 чтобы пройти тест( всего 3 уровня). Т.е даже они понимают что знать язык в совершенстве может далеко не каждый носитель. Я набрала достаточно баллов до 2 уровня но только за счет знания грамматики и орфографии. Но в тех секциях теста где надо было показать свое знания словарного запаса я набрала очень мало баллов. Были такие слова, которые я за 9 лет ни разу нигде не встречала,хотя за 4 года обучения в университете я прочитала ооооооооочень много книг и учебников. Я уверена что не каждый носитель бы смог определить значение этих слов. Я из 37 "угадала" только 3. Так что для перевода документов ес-но надо очень хорошо знать терминологию в данно направлении,ну или на худой конец иметь словари по профилю

Гость
#60

Преподаю английский, как "носитель языка" (в Японии), хотя сама учить его начала на обычном провинициальном российском факультете, в одном пед. институте. Просто жизнь так сложилась: долго жила в Англии, знаю методику, языком владею, ну, можно сказать, свободно, и акцента очень мало. Но перевод - особенно технический и юридический - это совсем другое дело, для этого недостаточно владеть языком "свободно". Я могу, скажем, прочитать лекцию по языкознанию на английском, могу написать статью по филологии, даже пытаюсь писать книгу по-английски (ну, не Набоков конечно, куда уж мне) но перевести технический текст - это для меня гораздо сложнее. Для этого нужно спец. образование. Люди, которые плохо знаю язык и всякие переводческие аспекты, и берутся за такие переводы, по-моему обычные авантюристы...

гость 61
#61

Хотя, что такое "свободно" владеть языком? Я до сих пор учусь, и буду до конца своих дней учиться.

Гость
#62
гость 61

Хотя, что такое "свободно" владеть языком? Я до сих пор учусь, и буду до конца своих дней учиться.

+100000!

Мадлена
#63
Абизян

Граф Набоков мог написать шикарную книгу на английском - не спорю. Даррел младший тоже написал. Книгу Даррела очень хвалили за живой и правильный язык. Только Даррел много раз говорил что написал сырец, а сырец до ума доводила его секретарь со специальными навыками редактирования.

Думаю что с набоковым ситуация та же.

Господа, язык надо впитать с детства. Тогда и только тогда можно будет правильно понять игру слов, например алису в стране чудес.

Так Набоков и знал язык с детства. Вообще не понимаю, о чем тут спор, если пятилетний Набоков знал по-русски только слово "какао" и то, только потому, что написание и звучание почти сходно с английским аналогом. Его папаша был англоманом и не удосужился сына выучить вовремя "живому великорусскому", так что, это свой "родной" русский Набоков потом наверстал и выучил в совершенстве. Надеюсь, последнее утверждение сомнений не вызывает.

Кстати, редакторов и переводчиков он тоже не терпел. Когда попытался некто русскоязычный перевести на великий и могучий его "Лолиту" (подлинник, как вам известно, был написан по-английски), автор схватился за голову в ужасе и перевел Лолиту сам. Талант и чувство языка от выучкм не зависят - это природное, кому-то дано переводить литературу, а кому-то нет.

Яна
#64

пишу, читаю, общаюсь. Даже диплом переводчика есть, не институтский, а школы переводчиков. Но на счет специальных тектов согласна, не каждый может по причине того что нужно еще и разбиратся в том что переводиш.

Гость
#65

Свободно - это значит болтать быстро, без ошибок, понимать, читать, смотреть фильмы. А как еще вы такие знания назовете? Конечно 'свободно', т.е. без проблем и затяжных пауз. А вот, когда говорят "в совершенстве", вот это уже бред. Так владеть не носитель не может. Зато сплошь и рядом можно услышать: "у меня язык в совершенстве". Тьху, ***, дубины.

Сплошное несовершенство
#66

Я везде пишу, что у меня продвинутый уровень ибо сертификат этого уровня получила когда-то.

При этом НИФИГА не понимаю американские фильмы (британские чуть получше). Было два собеседования - по телефону на английском - я не поняла ни слова! обидно до чертиков, а всякая грамматика, комт-рандю, эссе, сочинения на курсах, в том числе переводы всегда на пятерку были.

Гость
#67

68, у вас аудирование на нуле! Развивайте. Смотрите фильмы, слушайте радио. Сейчас ведь столько возможностей. А если вы не понимаете речь на слух, то не тешьте себя сертификатами по грамматике, у вас не продвинутый уровень.

марьванна
#68

я бы очень хотела знать английский хотя бы на хорошем бытовом уровне.

увы.

Гость
#69
Гость

68, у вас аудирование на нуле! Развивайте. Смотрите фильмы, слушайте радио. Сейчас ведь столько возможностей. А если вы не понимаете речь на слух, то не тешьте себя сертификатами по грамматике, у вас не продвинутый уровень.

Нах мне себя тешить если у меня есть сертификат английский с подтвержденным уровнем? Энтот сертификат включал аудирование на экзамене, и я раз его прошла легко, то есть вроде бы должна понимать че в народе говорят. Чисто формально должна, а в реальной жизни получается, что такое аудирование, которое они предлагают на таком уровне, никуда не годится, нужно что-то более сложное и не академического формата.

Я уже сказала, что просмотр фильмов НИ ХРЕНА не помогает. Я каждый вечер либо британское либо американское кино смотрю. Потом читаю синопсис в инете, о чем все таки был фильм. А слушать BBC новости - это ничего не даст, там ведущие выговаривают каждое слово с задержкой в 10 секунд, уж наверное можно и совсем неучу догадаться о чем идет речь. Мне живой язык нужен, деловой/телефонный или обычный быстрый как люди на улицах, а не "везер ин ингланд из разер колд". Ничего не заменит жизни заграницей, и общение с носителями. Все это ерунда.

Ahava
#70

44 - "Господа, язык надо впитать с детства. Тогда и только тогда можно будет правильно понять игру слов, например алису в стране чудес" полностью с Вами согласна.

я считаю, что те, кто говорят что знают язык в совершенстве, просто преувеличивают, потому что НЕВОЗМОЖНО знать второй язык досконально (не будем брать в расчет тех людей, которые приехали заграницу в раннем возрасте и ходили там в школу, хотя и они скорее всего не знают его в совершенстве).

я посмотрю некоторые и русский то не знают в совершенстве:)

Гость
#71

71, странно как-то. Ну хорошо, фильмы вы не понимаете, там может быть сленг или американский вариант произношения, но телефонный разговор то почему не понимаете? И на ВВС между прочим не только новости, хотя и они на быстром языке транслируются. Сложно и не на академическом уровне. Вы, видимо, для экзамена готовились, заранее зная какие будут темы. Иначе, c чего бы это вдруг не понимаете речь? Я вот, например, и радио и фильмы понимаю, и проживаю в России.

удодиха
#72

I do. I've got a good tutor though sometimes she's too rough. But I don't think I could act as translator\interpreter.Cenm Суть что говорить и писать и понимать меня научили, а вот переводить - я пас!

удодиха
#73
Гость

Гость

Мне живой язык нужен, деловой/телефонный или обычный быстрый как люди на улицах, а не "везер ин ингланд из разер колд". Ничего не заменит жизни заграницей, и общение с носителями. Все это ерунда.

Попробуйте курс видео @English Bites@

Первое время я не понимала ничегошеньки что там на улицах говорят, но потом "пошло". Только где его взять я не знаю, мне преподаватель дала. И еще какие-то попроще ролики про то, как рыбу на пляже готовили и свидание вслепую.

удодиха
#74
Абизян

Зато калдыбошку на английский тоже не переведёте!

that fu#$en stuff! :)

Дженна
#75

75, на русских торрентах можно скачать. Вот сцылка: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=668882

Сергеи
#76

Я знаю и свободно, с русского на английский, любое переведу, с английского на руссикий сложнее, ваше даже браться не буду так как не нравится и мало платят, пусть компюторы переводят или тот кому очень надо пусть учат.

Гость
#77

А знать свободно - это как?)))

Языком можно свободно владеть

или свободно на нем говорить.

Знать свободно... что за чушь?

Я свободно знаю, что автор не знает русский язык.;)))))))))

Megi
#78

Аффтор - безработный переводчик?

Гость
#79

Владеть иностранным до такой степени, чтобы писать на нем (романы, стихи) возможно только, если с детства второй (третий, четвертый) язык дается параллельно и в том же обьеме, что и родной (а иногда и больше родного). Что касается русских авторов, котоые писали на иностранных языках, то тут уже приводили пример Набокова (у которого с детства были английские гувернантки), к нему можно добавить и Пушкина с его стихами на французском (у него даже кличка в Лицее была "француз")...Можно более-менее свободно разговаривать, читать, писать (по работе или письма), но писать романы или стихи невозможно (я уже молчу, что помимо всего для этого требуется талант), т.к. чувство языка не будет для этого достаточно развито

russian girl in benilux
#80

Я закончила иняз с английским первым и немецким вторым, проработала на инофирме с англ 3 года, замужем за англичанином 7 лет, живу и работаю в англосреде долго и постоянно. И считаю свой английским очень хорошим и продвинутым те книги, фильмы, тв, разговоры -свободно- даже не задумываюсь что там говорят, мне все равно на каком сейчас на англ или русском))А вот за профперевод так просто не возьмусь! еше диплом делового переводчика 3 года мучилась, очень достойные и серьезные курсы делового анлийского были в Петербурге при Союзпушнине! Поэтому на работе проблем нет, предложение типо" карго потерял при утруске")) для меня норма))А скажем технический текст- да я и 5 слов не переведу толком))Хотя читаю Набокова в оригинале и Шиллера в подлиннике))

Ирма
#81

в США более 10 лет,

разговорный свободный, акцент едва уловимый,

много лет работала на одной работе - специфичная область, со своеобразным профессиональным словарем, освоила.

Пару месяцев назад поменяла работу- КАРАУЛ ПОЛНЫЙ, опять очень узкая область, очень специфичная терминология, русских аналогов нет. Хоть вешайся...

Александра
#82
Ирма

в США более 10 лет,

разговорный свободный, акцент едва уловимый,

много лет работала на одной работе - специфичная область, со своеобразным профессиональным словарем, освоила.

Пару месяцев назад поменяла работу- КАРАУЛ ПОЛНЫЙ, опять очень узкая область, очень специфичная терминология, русских аналогов нет. Хоть вешайся...

ну чо ты мелеш, а? твой акцент и через 20 лет за километррррр услашат можно.... андерррррстенд?

тебе наверно 50 а выглядиш, как девочка болше 20 не дают)))))))))))

Александра
#83
Гость

Преподаю английский, как "носитель языка" (в Японии), хотя сама учить его начала на обычном провинициальном российском факультете, в одном пед. институте. Просто жизнь так сложилась: долго жила в Англии, знаю методику, языком владею, ну, можно сказать, свободно, и акцента очень мало. Но перевод - особенно технический и юридический - это совсем другое дело, для этого недостаточно владеть языком "свободно". Я могу, скажем, прочитать лекцию по языкознанию на английском, могу написать статью по филологии, даже пытаюсь писать книгу по-английски (ну, не Набоков конечно, куда уж мне) но перевести технический текст - это для меня гораздо сложнее. Для этого нужно спец. образование. Люди, которые плохо знаю язык и всякие переводческие аспекты, и берутся за такие переводы, по-моему обычные авантюристы...

ну английский ты преподаёш в детском саду, 1 корова 2 коровы.... так что не хвастайся...

Ирма
#84
Александра

Ирма

в США более 10 лет, разговорный свободный, акцент едва уловимый, много лет работала на одной работе - специфичная область, со своеобразным профессиональным словарем, освоила. Пару месяцев назад поменяла работу- КАРАУЛ ПОЛНЫЙ, опять очень узкая область, очень специфичная терминология, русских аналогов нет. Хоть вешайся...

ну чо ты мелеш, а? твой акцент и через 20 лет за километррррр услашат можно.... андерррррстенд? тебе наверно 50 а выглядиш, как девочка болше 20 не дают)))))))))))

если учить инглиш в Бруклине, как ты, то да, шансов никаких)))

хорошие курсы понижения акцента дорогие, только на тех курсах импортных было с гулькин нос, в основном высокооплачиваемые афроамериканы избавлялись от своего специфичного произношенич

Лиля
#85

Просто контора, в которой вы сидели- аферисты. Даже не проверяют своих специалистов! А вообще, меня лично больше огорчает, что у нас многие и по-русски не идеально пишут! Особенно смешно, когда это какой-нибудь взрослый мужик гендир или тетечка топ-менеджер. Как можно быть такими безграмотными, занимая такие высокие должности?!

Newmoon
#86

кому как! у меня разговорный англ. ниче так, спокойно поддержу разговор с иностранцем. а вот переводить что-то ума не хватит, я ничего не заканчивала, мне всего 18

Прохор
#89

Может был человеческий фактор?
Обновлённый фгос всего лишь даёт возможность школе ещё больше взымать денег с родителей. Теперь уже за возможность изучать 2 иностранный язык. Поначалу школы вопят, что какие то мифические родители против 2 иностранного языка. Затем с хитрой миной директор школы докладывает родителям, что желающих мало изучать 2 иностранный язык. Поэтому только вне бюджет ( между строк читайте: чем мы хуже вузов?).

Предыдущая тема