Вот только Gallina в испанском читается как "гайина". Или в других диалектах - гажина, гаджина и даже гашина. Сочетание ll там читается как й (литературно в Испании), а в латиноамериканских странах разброс от дж (чаще всего), ж, ш и даже чего-то типа смазанного дь с оттенком гь, дж (типа как у латышей буква g с точкой, такое дь/гь/джь, или как просто й сказать порезче без оттенка и). Если сказать как по-русски "галина" - для испанцев и латиносов это будет Galina, а не Gallina, звучание совсем не такое, как в смысле курица. Разница такая же, как нас между словами, к примеру, коза и коса, совершенно разное и на слух не перепутаешь.