Гость
Статьи
Кто хорошо знает …

Кто хорошо знает итальянский, помогите перевести

Не знаю как перевести: Береги ту, которую любишь... чтобы потом не пришлось жить с той, которая досталась... Нужна ваша помощь, спасибо!

Lady
17 ответов
Последний — Перейти
Татьяна
#1

combino lamatori, grandy spycino

Lady
#2

Очень нужно именно грамматически правильно, не переделывая на упрощенный вариант. Без помощи google translator. Вот ) Злых комментариев тоже не надо ))

Lady
#3

ну серьезно...

ТРОЛЛейбус
#4

Fare attenzione che ami ... in modo da non dover convivere con questo è andato a ...

ну вот google translator,а вам зачем чтоб прям всё всё?

Lady
#5

Ну вот гугл транслейтор переводит как всегда сикось-накось ) Я не знаю как правильно сказать. Guarda/risparmia la donna che ami per ...

Гость
#6

Aprezza quella donna che ami, cosi' poi non dovrai vivere con quella che ti e' rimasta.

"досталась" не совсем понятно, в каком контексте. мужик уже с кем-то нелюбимым живет или имеется ввиду, что останутся одни уродки, не из кого выбрать?

потому что, если первый вариант, то я бы сказала так:

cosi' poi non dovrai vivere con quella che ti e' capitata.

Lady
#7

6, Ogromnoe spasibo! Otkuda vi znaete italjanskij? A mozno skazatj Apprezza la donna che ami che poi non dovrai stare con altra che ti e' capitata? Il i4to-to ne to? Kak ulu46itj?

Lady
#8

V tom smisle, 4to zhivet s neljubimoj

Мила
#9

Apprezza la donna che ami, altrimenti potrebbe darsi che rimani con quella che ti e' capitata prima.

Переводчик
#10

IO sono stato il pack margarina

ТРОЛЛейбус
#11

башамаракшмалактазо!!!!!!!!!!!

тема есть:"Мой мч -ИТАЛЬЯНЕЦ!!!!,туда зайдите наверняка знают,заодно и проверим бритый грузин или правда итальяшка...

Lady
#12

Aahaha, videla. Poka proverim, mnogo vremeni proidet. A kak imenno skazatj - beregi? Apprezza eto ceni

Lady
#13

Mila, spasibo! Po-moemu to 4to nado

Мила
#14
Lady

Aahaha, videla. Poka proverim, mnogo vremeni proidet. A kak imenno skazatj - beregi? Apprezza eto ceni

"береги" в данном контексте можно заменить на "цени".

если хотите именно "береги", можно "aprezza" заменить на "cerca a non perdere"

Lady
#15

Vot!!! Super

Мила
#16

ой, ошиблась, надо cerca di non perdere

с инфинитивом будет предлог "di"

Гость
#17

Да, перевод правильный. вот только насчет итальянца ....сочувствую. Им, кроме как бесплатно наших баб поиметь, ничего не интересует(

Форум: Семья
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки:
Предыдущая тема