Гость
Статьи
переводчики олимпиада …

переводчики олимпиада 2014 =)

я учусь на лингвистике,4 курс )сегодня пришел дЯдя и рассказывал,что на олимпиаду в 80 был целый отборочный тур для переводчиков...)я просто мечтаю поработать в Сочи переводчиком )знание языка в поряде-английский отлично,немецкий...э..so so =)как туда попасть?или еще рано об этом говорить ...)

Аня
19 ответов
Последний — Перейти
юлька
#1

дядя вам пусть и расскажет

Гость
#2

Вам, Аня, нужно сначала на сайт ОлимпСтроя зайти, посмотреть какие там конкурсные отборы проходят и подать свою заявку)

#3

синхронный перевод это высший пилотаж. Ради теста попробуйте фильм с английского перевести другу какому-нибудь синхронно. И нужен не дословный перевод, а литературный. Попробуйте, это сложно. 100% у вас не получится, нужен большой опыт. Но у вас еще есть время на шлифование навыков :)

Вероника
#4

Cогласна, что для синхоронного перевода нужно иметь хороший опыт. Автор, вы сколько за свою жизнь англоязычных фильмов без перевода посмотрели-то? Плюс там будет нужен определенный словарный запас по спортивной тематике.

Вероника
#5

Факультеты иностранных языков в российских ВУЗах страдают некоторой дотошностью и педантичностью в лингвистике и отсутствием широкой разговорной практики, которая смогла бы дать ощущение, что язык "живой" и вы можете импровизировать в любой ситуации.

Вероника
#6

Я бы посоветовала вам, автор, для начала вообще где-нибудь поработать устным переводчиком, если у вас такого опыта еще не было, проверить себя на импровизацию, так сказать.

Аня
#7

я в америке 3 месяца провела,проблем особых с пониманием не было )а на счет словарного запаса-время поднатаскаться еще есть )и почему сразу синхронным переводчиком?)можно что и попроще,последовательным например )сам факт,есть ли шанс попасть?и как )

Гость
#8

тупая

Гость
#9

Вот, Юлька по русски, ясно и понятно ответила, у тебя Аня есть ещё вопросы?

Гость
#10

Аня, в Америке особых проблем с пониманием не было и переводчик для Олимпиа-две большие разницы....И опять, двадцать-пять, "знаю английский отлично". Отлично, для того, чтобы сдать экзамены в нашем ВУЗе, изъясниться в Америке или переводить синхронно и при этом литературно? В наших ВУЗах вдалбливают хорошо грамматику, а вот устного языка не дают. Наблюдаю закончивших наши инязы, более-менее сносный язык появляется через 5-6 лет проживания в стране, а вы говорите, 3 месяца в Америке....

Гость
#11

Автор, вам любой знающий человек, связанный с языками, скажет что уровень "нет проблем с пониманием" АБСОЛЮТНО ничего не значит. Это самый ПЕРВЫЙ этап. Я сама заканчивала ин.яз, но перед тем, как стала именно "болтать" на языке, даже не замечая, что он для меня иностранный, прожила несколько лет в стране этого языка, отшлифовывала его там, преподавала, училась, потом делала субтитры к нескончаемому морю англоязычных фильмов, и только сейчас я могу сказать, что язык у меня наконец окончательно приведен в "боевую готовность" : )))

Гость
#12

Согласна на все сто с постом 10

Гость
#13

С одной только оговоркой. В ВУЗах на ин.язе прекрасно ставят и произношение, база весьма солидная, но не снимается страх перед импровизацией в разговоре. "Сносно" по западным меркам мы говорим после окончания ВУЗа, но для синхронника нужно это делать на "великолепно".

Гость
#14

Какие же все-таки злые люди в России! Тактичность и образованность отсутствуют напрочь. Если у вас что-то не получилось, не нужно думать, что у других тк же. Анна, верьте в себя и все у вас получиться!

Вася
#15
Гость

Какие же все-таки злые люди в России! Тактичность и образованность отсутствуют напрочь. Если у вас что-то не получилось, не нужно думать, что у других тк же. Анна, верьте в себя и все у вас получиться!

нах*й пошла гастарбайтерша херова

Анна
#16

дастолько грубости еще поискать... Я сама учусь на ино. Кстати,тоже на 4 курсе сейчас)Аня,дерзай! я верю,что все возможно. Просто многие опускают руки и боятся сложностей! а если не пытаться,тогда зачем жить? я честно не знаю,как туда попасть,но интернет Вам в помощь) Аня,Вы не должна подвести наше светлое имя)

Анна З.
#17

Моя мама работала переводчиком на олимпиаде 80.В Интуристе набирались специальные группы, программа обучения была рассчитана на 2 года.Обучали двум языкам, маму например польскому и чешскому.Первый язык основной, второй более второстепенный. Занятия проходили практически каждый день, по 5-6 часов, были бесплатными. На втором году обучающиеся уже проводили экскурсии по Москве, музеям. Про английский знаю только, что попасть в группу было сложно,-ведь англоязычных переводчиков много больше.

Гость
#18

Что за бред... Синхронно.. литературно... Складывается впечатление что у людей нет представления о переводе как таковом.

Анна
#19

А почему обязательно синхронно? Незачем обожествлять синхронный перевод, последовательный ещё посложнее бывает иногда.Синхронный перевод - один из видов перевода, который применяется не всегда.

Для него перевода нужно не столько знание языка (хотя оно для любого перевода необходимо), сколько набор специфических навыков, опыт и опеределённый тип психосоматических реакций.

Естественно, что выступление председателя МОК никто студентке переводить не даст, но это не значит, что ей полностью закрыта дорога на Олимпиаду.

И нечего гнобить человека. А учат "у нас на инязах", кстати, весьма неплохо. Тех, кто хочет научиться чему-нибудь.)

Форум: Развлечения
Всего: 41 137 тем
Новые темы за все время: 32 181 тема
Популярные темы за все время: 15 266 тем