Переводчиком без лингвистического образования - возможно ли?
Хочу попробовать себя в качестве переводчика, для начала письменного. Учусь на курсах, по работе кое-что перевожу в рамках своих обязанностей (я редактор). Есть ли шанс найти стабильную работу переводчика (для начала могу работать в офисе, чтобы набраться опыта, а будущем хотелось бы удаленно), если нет лингв.образования, но большая мотивация к изучению языка? Язык английский, но в будущем есть планы и второй выучить - пока что, все силы на первый язык. Я знаю, что за перевод одной страницы английского текста платят всего 150 рублей, но если перевести 5 таких страниц, в день уже будет 1000. Это примерно столько же, сколько мне платят сейчас за мою редакторскую работу. Спасибо заранее ответившим.
Ну по нашим меркам (нашего города) для второго образования этот вуз не так уж чтобы и совсем шарашка. Многие на первое туда идут, потому что там профессорско-преподавательский состав более или менее, но цена доступная, потому что вуз частный. Всегда можно подобрать хороший вариант. Я вас не агитирую на 2-е высшее, но часто жизнь сама ставит перед фактом его необходимости, но уже тогда, когда у вас на него совершенно не будет времени.
Дина
[1093819314]
#102
Насколько мне известно, наше (Российское) образование не котируется совсем. В Москвоских переводчиских конторах никто на ваш лингвистический диплом смотреть не будет. И, уже точно, никто не будет смотреть на количество высших образований, полученных вами. Работодателя интересует ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ваше знание языка и умение им грамотно пользоваться. Собственно, чтобы добиться хоть сколько-нибудь положительного результата, достаточно при наличии хорошего знания языка (которое можно получить где угодно) получить хорошую практику ИМЕННО переводов (хотя бы 3-4 года), работая в небольших конторах. У меня филологическое образование, причем, прямо скажу, не самое лучшее. Зато общий опыт переводов 7 лет. До этого интенсивно и всеми способами изучала язык (английский) 8 лет. На данный момент беру работу и напрямик и у агентств - от 250 руб. за страницу. Как правило, 350. Дерзайте, и у вас все получится.
Не девочка
[1206799693]
#103
Знаете, люди в НЕроссийским (западным) образованием уж точно работать переводчиками не станут. А то, что агентства предпочтут набирать неучей, легко объяснимо - им можно меньше платить. Приличному агентству, если у тебя нет диплома и документально зафиксированного стажа, еще придется доказать, что ты не врблюд:) Я не говорю, что автору не стоит и пытаться. Если есть желание, то должно все получиться. Просто я не хочу, чтобы она так же как и многие разочаровалась в такой работе. Все-таки 7-10 страниц, да даже 5 сртаниц ежедневно, если текст специфический, довольно большая нагрузка. Долго в таком ритме работать не сможешь - свихнешься или элементарно выдохнешься. Поэтому не думайте что будет 350р*10стр*30 дней:)
Автор
[745110656]
#104
102, Дина - спасибо! Другого пути у меня все равно нет:)
Автор
[745110656]
#105
103, а работа "на дядю" это всегда не сахар. Вопрос в том, что можно все-таки как-то улучшить свое положение. И не всем быть главными архитекторами и менеджерами проектов. Я не вижу особой разницы над тем, корпеть ли над переводами или теми же журналистскими текстами, тоже малооплачиваемыми, к тому же, тут еще и побегать надо.
Автор
[745110656]
#106
Не девочка, и я не понимаю, от чего надо свихнуться, если ты уже владеешь языком?
Не девочка
[1206799693]
#107
Поймете:) Всему свое время. Я просто через все это уже прошла. Но люди не хотят учиться на чужом опыте, им нужно самим набивать шишки. Вот если бы вы учились на инязе, вы бы знали, например, о том, что синхронистам нельзя работать более получаса без перерыва - есть вероятность реально заработать стресс, нервный срыв а то и свихнуться.
Если любите работать с текстом, может вам попробовать выучиться на программиста? Зря вы думаете, что это так далеко от вашей сферы. Работа тоже умственная, напрягает, но там хоть платят больше и карьерных возможностей больше.
Автор
[745110656]
#109
Про синхронистов знаю:)
На программиста? Да что Вы, я в этом ни бум-бум))
Не девочка
[1206799693]
#110
109, а не надо быть "бум". Программы тоже не небожители клепают. Обычные офисные тетки.
Дина
[1093819314]
#111
Не девочка, а какая у вас скорость перевода? Может, вы специализируетесь на какой-то сложной тематике? Тогда понятно. Я перевожу юридические, экономические, иногда - фармацевтические тексты, и на 1 страницу (1800 знаков с пробелами) трачу минут 30. В день получается часа 4 работы (в среднем) + проверка. Не такая уж страшная нагрузка. Работая удаленно, я могу сама выбирать, какие тексты брать, а какие - нет, когда работать, а когда отдыхать. Если устаю (что редко), пару-тройку дней не работаю.
Я к тому говорю, что не вижу ничего страшного и тяжелого в работе переводчика. Нужен опыт, да. Сначала будет тяжело, медленно. Будете рыться в словарях, по 10 раз себя перепроверять, ошибаться, повторяться. Постепенно привыкнете. Сначала будете получать мало. Постепенно наработаете связи. Через это проходят все.
Автор
[1206799693]
#113
Страшного ничего, но и ничего особенно хорошего. У меня подруга-журналист ушла работать в авиакомпанию менеджером по контролю доставки багажа (точную должность не знаю, но знаю что она точно занимается багажом). Так вот, ей все перелеты достаются за 10% от цены, она облетала полмира, еще их постоянно на курсы повышения в Европу отправляют, и зарплата не прямо большая, но довольно неплохая, она не жалуется вроде. Из всего нашего потока хорошо если человек 5-10 до сих пор работают по специальности. Остальные естественным образом отошли от переводческой деятельности.
Не девочка
[1206799693]
#114
Это я была предыдущий пост.
Коровка
[4082278382]
#115
Девочки, прошу, помогите пожалуйста! А то опозорюсь. Переведите пожалуйста на англ. такую фразу: "И тебе приятного уикенда. Спасибо большое за информацию, я не знала что этот фильм есть в русском переводе, буду смотреть его в сотый раз (или в который раз). " Буду очень-очень и премного благодарна!
Не девочка
[1780679946]
#116
111, экономические, юридические хня. Ко мне же всегда приносили то, от чего другие отказывались: технические, автомобилестроительные, строительные, медицинские, даже ихтиологические. Конечно, я и просила за это больше, но за большой объем приходилось делать скидку. А про то что в словарь лезть не надо, это вы зря. Любой уважающий себя переводчик имеет на компе лингво. 1800 знаков с пробелами - это 14 шрифт чтоли? Или даже 16? Или страница полупустая? Обычно 12 берется за основу. Неудивительно, что в легкую переводили, учитывая еще характер текста.
Не девочка
[1780679946]
#117
Тут дело не в том, что тяжело, а в том, что нудно и муторно.
Коровка
[4082278382]
#118
Пожалуйста..
Мелисса с лимоном
[745110656]
#119
Не девочка, наверное, приходится чем-то жертвовать. Нудный труд, зато свобода передвижения, нет необходимости отсиживать 9 часов в офисе.
Не девочка
[1206799693]
#120
Нет стажа... Это временный вариант - фриланс)
Коровка
[4082278382]
#121
Не девочка, Мелисса с лимоном, пожалуйста, ну переведите мне эту фразу, вам ведь раз плюнуть.
Гость
[1672591466]
#122
Не девочка, после 116 поста мне стало сомнительно, что вы вообще переводчиком работали))) 1800 знаков с пробелами - это стандартная "страница" для расчета объема работы в 90% агентств и у большинства заказчиков, работающих напрямую. Никто не понимает под "страницей" реальную страницу текста))))
122, я не работала с агентствами. А заказчики считали постранично в прямом смысле. Это не значит, что у меня всегда были на 100% забитые текстом 12 шрифта страницы. Там могли быть и картинки, и могло быть по 1-2 абзаца, и это все шло за страницу. Когда берешь сразу по 50-100 страниц, то уже как-то знаки не считаешь.
Не девочка
[482962139]
#124
Вот просветите меня темную, как эта страница высчитывается? В исходном тексте по буковкам? Буду хоть знать.
Гость
[1672591466]
#125
Автору - я работаю переводчиком без лингвистического образования, для подработки. В настоящее время сижу в одной госконторе с громким именем, но маленькой зарплатой только ради строчки в резюме, а так как и жить на что-то надо, то беру переводы, причем подработка превышает основной доход). У меня есть круг заказчиков, с которыми я работаю напрямую уже не первый год, в основном это либо мои прошлые места работы, либо организации, где работают мои друзья, однокурсники, брат...
Было время, когда жила только на доходы от переводов, тогда брала заказы и у агентств - у тех, где сама заказывала переводы когда-то))) Расценки такие - в агентствах - 200-250 р за страницу (1800 знаков с пробелами), напрямую - 300-400 р. За меньшие деньги работать просто не стану.
Реально за день делать не больше 8-10 страниц, иначе выйдет халтура. Впрочем, иногда берусь и за срочные работы (но не больше 15 страниц в день), тогда с заказчиком обговаривается и возможность "косяков" - обычно заказчики соглашаются на несколько сниженное качество, если им надо ну очень срочно...
Тематика - нефтегаз, металлургия, химия, биология, экология, экономика - всё так или иначе связано с моим профильным образованием. Но у меня есть огромный плюс, моя мама - профессиональный переводчик с огромным стажем, всегда есть с кем посоветоваться, да и с заказами она мне помогала некоторое время поначалу.
Гость
[1672591466]
#126
124 - в Ворде открываете окончательный текст -> статистика -> подсчет знаков. Количество знаков делите на 1800, получаете количество страниц. Все очень просто)))
к 126: русский текст обычно больше английского по объему на 10-30%, поэтому часто заказчики платят за перевод на русский на 10-15% меньше, чем на английский, но не всегда.
Не девочка
[482962139]
#128
Спасибо, буду знать. Если у меня выходил русский больше (чаще всего было так), то я считала по выходу. Иногда исходного текста было реально больше, чем окончательного. Агентства вообще наглая обдираловка у нас. А самая я 5 лет назад брала около 10 долларов (если по нынешнему курсу) за страницу, если мне память не изменяет. Ну и скидку делала на свое усмотрение при большом объеме заказа. С тех пор не переводила и отстала от жизни. Возможно, цены у нас уже такие же стали, как в Москве. Для меня больше переводы неактуальны, причем давно. Я на починке компов за пару часов зарабатывала больше, чем за целый день перевода.
Гость
[1672591466]
#129
128, ну в целом так и есть)) Я, правда, компы чинить не умею и не люблю, а вот переводить - люблю, мне сам процесс нравится, особенно если тематика в моей или смежной специальности. Часто в текстах по смыслу "ляпы" нахожу, всегда их отмечаю для заказчика, за что и любима во многих конторах, причем в две из них меня постоянно зазывают спецом работать. Не соглашаюсь, потому что эти конторы - настоящие соковыжималки, а я свободу люблю)))
Не девочка
[482962139]
#130
А я вот мастер на все руки:) Переквалифицировались потом, ушла в компьютерную сферу. И образование по этой части получаю.
Гость
[1672591466]
#131
Не девочка, согласна с вами, что работать ТОЛЬКО переводчиком - не стоит, для меня это доп заработок и некий кайф, но в качестве основной работы не подойдет в связи с отсутствием карьерного роста и, как ни смешно, уважения к своей работе. Заказчики разные бывают, далеко не все ценят качественный перевод - а потом локти кусают, согласившись на услуги демпингующих студентов или (что вообще мрак) пользуясь компьютерными программами-переводчиками. Думают съэкономить, а у них потом ни один уважающий себя переводчик даже не берется потом эти "переводы" редактировать. А там и уже и сроки поджимают))
Не девочка
[482962139]
#132
131, я с этим всем тоже сталкивалась, и так как нашла себе занятие более по душе, я отошла от переводов.
Гость
[1672591466]
#133
130, у меня вообще другое образование, я вот по специальности работаю, опыта набираюсь, только начали неплохие перспективы появляться... Но язык - это всегда гарантированный кусок хлеба, надо только свою поляну иметь и за ней следить))) Вот думаю, уйду в декрет - буду по полной фрилансить, может, и до курсов серьезных доберусь. А там можно и в устный перевод податься... У меня мама - синхронист, тысяч 150- 200 в месяц зарабатывает, но работа на износ, тяжелая для нервной системы, да и командировок много.
Не девочка
[482962139]
#134
Обычно переводчики вырастают в HR, PR, топ-менеджеров, иногда и до директоров добираются.
Спо
[431851242]
#135
я в этом бизнесе 4 года. неблагодарный это труд. я работала в аудиорской конторе, сейчас - в юридической. мы сотрудничаем с перев агентствами (аутсорсим переводы). кто там работает, мама дорогая... качество отвратительное... ну это и понятно - кто будет работать за такие гроши. в общем, с тем, что переводчик - обслуживающий персонал - согласна. это чувствуется в том, как к тебе относятся. и в определенный момент многие профессионалы перерастают ту профессию. меня просто убивает переводить какую-то херь, которую написали наши прекрасные юристы (у многих из них вообще полная дислексия - судя по их креативам). в общем я скоро заканчиваю еще 1 образование и планирую уйти совсем в другую область
Гость
[1672591466]
#136
134, ну, в эйчара вырастать совсем не хочется))) Я в энергетике работаю, сейчас есть возможность в международное сотрудничество пристроиться - и по специальности, и язык при деле))
Спо, согласна насчет дислексии. Пару раз были случаи - дают текст (научный, экономика), я над ним ломаю голову неделю, пытаюсь, насколько можно, привести его в более-менее удобоваримый вид, сдаю - а потом заказчик возмущается насчет качества. Но возмущение проходит, когда показываешь заказчику исходник)) Такие перлы встречаются у горе-экспертов... сами заказчики ржут в голос))
Не девочка
[482962139]
#138
136, так это я о тех переводчиках, у которых кроме языка ничего и нет. Куда им еще бедным податься? Разве что открыть свое агентство или курсы, и то конкуренция уже мест не оставила.
Гость
[1672591466]
#139
138, вот поэтому мне мама настоятельно не рекомендовала на иняз поступать, мудрая женщина))) А реальные профи перевода обычно не очень страдают от отсутствия карьеры - деньги там оччень неплохие водятся, не каждый эйчар-пиар по 200 тысяч получает и с министрами обедает, пусть и как обслуживающий персонал, но за одним столом)) К тому же "зубры"- переводчики настолько влюблены в свое дело, что и не хотят что-то менять. Поэтому реальная дорога для настоящего переводчика - в синхронный перевод, и чем раньше - тем лучше. Молодые (до 50 лет))) спецы сейчас в ой какой цене!!
Автор
[482962139]
#140
Нет, не получился из меня великий синхронный переводчик:( Увы и ах:( Какая потеря!
Не девочка
[482962139]
#141
Это я опять была. У меня тут Автор сам выставляется в нике, потому что сижу на нескольких темах.
PPPPPPPP
[2605513352]
#142
Melissa,esli est ogromnoe zhelanie, u vas vse poluchitsa,ishhite vozmozhnosti,krutites i idite vpered!Bivajut horoshie perevodchiki i bez diploma.....nabivaite ruku i parallelno idite uchitsa,hotja bi na pedagogicheskii,esli u vas perevodcheskogo net i nikogo ne slushaite!!!Ja sama perevodchik i u menja raznie sudbi pered glazami.Vse zavisit ot zeleustremlennosti ,trudoljubija ogromnogo zhelanija i udachi.
Гость
[1821001358]
#143
Подскажите ,как найти удаленную работу преводчика?
Гость
[1821001358]
#144
пЕреводчика
Мелисса с лимоном
[745110656]
#145
Девушки, насчет обслуживающего персонала еще раз объясняю, что журналист является им в гораздо большей степени, и это тоже чувствуется по отношению к тебе. При этом у тебя еще и конкуренция огромная среди желающих писать, так что в любой момент можешь получить под зад коленкой. К тому же, я тоже не имею ни малейшего желания идти ни в эйч ар, ни в пи ар, потому что тоже ценю свою свободу. А сока из меня и так работодатели столько попили, что на всю оставшуюся жизнь хватит.
Мелисса с лимоном
[745110656]
#146
139, вот-вот. А карьеру я никогда делать не хотела, можете меня за это закидать тапками и облить презрением. Работаю, потому что надо на жизнь зарабатывать, и так было всегда, а моя истинная мечта - сидеть в плетеном кресле на берегу теплого моря и любоваться на горизонт (читать книжку, гладить собаку и т.п.)
Татуся
[1932418173]
#147
Вот, к примеру, компания, которая в Москве занимается переводами и легализацией. http://translation.language.ru/index.php
Я сама с ней сотрудничаю как переводчик немецкого и нидерландского. Ть-фу-тьфу, отношение к работе вполне ответственное. Обязательно редактор все тексты перепроверяет, если что-то смущает, заадет вопросы. А не просто так - перевела я или кто-то другой, и без проверки сдать заказчику (а некторорые агентста так и делают). На тему качества агентств - вообще больной вопрос. Работала я однйо время в весьма известной юркомпании. На тот момент секретарем. Переводы у нас отдавали агентству часто (если наши переводчики не успевали0. Получали мы - мрак полный! То кусок текста потеряют, то нумерацию всю так собьют, что потом приходится долго и нудно восстанавливать. То просто ляпы. В итоге приходилось редакторские функции на себя брать.
Гость
[1451960462]
#148
Raboodatel.prishlite.,,pozhaluista..svoi..test
anzhelika_rem@mail.ru
Ри
[611035794]
#149
Я тут вначале свой пост ваяла))) Сейчас дополню.Наша переводчица с лингвистическим образованием ошибки ляпала только так, поскольку не знала специфики нашей отрасли. В результате, мужик, технарь по специальности, но со стажем учебы в Лодноне,все эти ее огреги потом бесплатно исправлял.. просто из жалости.В какой-то момент ему это просто надоело и я его понимаю. Мы убрали из штата должность переводчицы и уволили ее, а все эти деньги мужику этому добавили, который совсем не переводчик по специальности, зато вопросов теперь нет.