если у вас быстрая реакция и вы умеете уловить подтекст, иносказание, а не просто быть словарем на ножках, то да, тогда несложно быть синхронистом )
алла
[2103593665]
#2
гость
Сообщение было удалено
А что, подразумевается, что выпускнику языкового вуза нужно 10 минут на каждым предложением думать?
гость
[463279014]
#3
синхронистом легко быть на презентациях, семинарах и прочих собраниях, когда заранее известен предмет разговора. а вот когда начинаются серьезные переговоры, где многие вещи говорятся между строк, а на скорости вы в это не вникаете и переводите "как есть". вот тогда и начинаются и смех и слезы )
был случай с военным переводчиком, который чуть не сорвал своим абсолютно правильным переводом многомиллионную сделку, так как в смысл сказанного не вникал )
Гость
[3949128470]
#4
Бесполезно что-то объяснять таким, как вы. Но попробую. Структура предложения в русском языке отличается от иностранного. При последовательном переводу это несложно учесть, при синхронном, если просто переводить подряд слова - получится БРЕД. Так что смысл не в десятиминутных размышлениях над словами (при таком раскладе вообще синхронный перевод невозможен), а в быстроте реакции и мысли. Но от этого ужасно устаешь. Поэтому и сложно.
Гость
[3949128470]
#5
И гость 3 тоже верно говорит - нет времени обдумать сказанное, сформулировать красиво мысль. Через несколько часов такого перевода мозг просто взрывается. А вот на презентациях, особенно есои есть слайды, вообще легко. Перед глазами основные положения выступления
Автор, сложность в том, что перевод должен идти ПРАКТИЧЕСКИ С РЕЧЬЮ ОРАТОРА. То есть вообще нет времени для поиска нужных слов, синонимов, какого-то осмысления. Попробуйте включить телевизор или радио и попытаться синхронно переводить сказанное! Насколько вас хватит?
К тому же, при синхронном нужно просто интуитивно чувствовать контекст, ведь осмыслить времени нет. И если при художественном переводе синонимы и фигуры речи приветствуются, при синхронном они смотрятся, мягко говоря, не всегда к месту. Naked - "обнажённый" или "оголённый"? Run - "бежать"? Или "течь"? Или "управлять"? Или - это часть фразового глагола? Идиомы?
Дамы, но этим же занимается не начинающий изучать язык? Почему профессионализм возводится в ранг чего-то невозможного?
Я спрашиваю, так как сама училась за границей на технической специальности. Потом приехала домой, иногда помогала коллегам и вышестоящему начальству в качестве синхрониста, довольно часто кстати, ибо язык довльно редкий.
Сейчас в фирму, где я работаю не можем найти синхрониста на постояннку. Вот и не понимаю, что тут особо сложного.
Гость
[3719240660]
#13
нужно ОЧЕНЬ хорошо знать оба языка, ну и практика, конечно
алла, вы, похоже, не совсем понимаете. что такое. синхронный перевод. Он применяется на конференциях. Вы сидите в звукоизолированной будочке в наушниках и микрофоне. Вам в микрофон подаётся речь оратора, вы тут же даёте перевод. СОМНЕВАЮСЬ, что вы ТАК работали. То, о чём вы нам рассказываете. называется абзацно-фразовым переводом устной речи. Ну, может. последовательным - если у вас хорошая память. НО НЕ СИНХРОННЫМ!
алла
[2103593665]
#15
* второе "довольно" убрать
"на постоянку"
Инко, вы когда книги на английском читаете, вы постоянно думаете: "Так, есть окончание s, значит Present Sipmle. Когда же оно употребляется? Так.. регулярность, расписание, постоянство.. Наверно все-таки, расписание.. ммм.. Have breakfast. Have-"иметь", а может часть фразового, а может вспомогательный "
И вы считаете, что это владение языком?:)
алла
[2103593665]
#16
Я понимаю различия синхронного и последовательных переводов.
Так и работали. Язык редкий. Даже выпускников вузов по нему не много, а тех, кто владеет и знает техническую терминологию единицы.
Не только нап конференциях, а на переговорах, где задействовано много участников.
Гость
[1994257885]
#17
Автор, да не слушайте никого - знаете англ. в пределах программы средн.школы - ну, и Вы натурально синхронист. А если и физику в таком объеме - то Вам сразу - в Институт им.Курчатова. А ведь другие-то учатся, переживают - к чему это? Откуда такая самоуверенность, что Вы все знаете ?!!
Синхронный перевод очень сложен, и им должны заниматься только профессионалы, а не дилетанты. А дилетантов у нас сейчас переизбыток во всех областях, что правда не влияет на их собственную неадекватную самооценку.
алла, речь не о таких выражениях, которые, вы, кстати, написали с ошибками - have A breakfast. Насчёт S на конце - только в третьем лице ед. числа, кроме того - возможно, что это окончание мн. числа или заимствованное слово.
Вы знаете, что у глагола set - 40 значений. И какое про НАСТОЯЩЕМ СИНХРОННОМ переводе вы применили бы? Первое?
автор, а сколько вы синхронно переводили на ваших переговорах? И что, у всех сидящих были наушники и они слушали вас? ОЧ. сильно сомневаюсь - никогда о таком не слышала.
алла
[2103593665]
#20
Гость
Сообщение было удалено
Боюсь, что вы совсем не поняли тему ветки.
Обратите, пожалуйста, внимание, что я постоянно говорю о наличии высшего языкового образования у тех, кто считает это сложным. Вот это непонятно:
Почему человек, который учился на переводчика пять, а то и более лет, испытывает сложности при работе синхронистом?
алла
[2103593665]
#21
Inco
Сообщение было удалено
это зависит от контекста. Я работала не с английским. :)
почему у всех. просто переговоры были межнациональными. И там сидело не пять человек.
крашена
[2809340580]
#24
один раз "пробовала" синхронистом..***...через 20 минут я была вся мокрая.. с тех пор - ну его, если устный - то последовательный, а так - мне лучше технический письменный))))
чтобы быть синхронистом нужен талант. просто быть хорошим переводчиком - мало. просто знать язык - мало.
алла, вы определённо не понимаете, что такое синхронный перевод. Вам в наушники - речь оратора, вы в микрофон - перевод, через микрофон - в наушники сидящих и слушающих участников. В НАУШНИКАХ ВСЕ, КРОМЕ ОРАТОРА! А то у нас с вами - как разговор глухого с слепым. Я вам про синхронный перевод, вы мне - про беглый язык и последовательный или абзацно-фразовый перевод, упорно называя его синхронным.
алла
[2103593665]
#26
Ну вот представьте, переговоры достаточно высокого уровня. Три национальности. Какой будет гул, если все будет переводить последовательно?:)
Правда тогда еще не было у каждой собаки знания английского, впрочем и сейчас такого уровня нет. Даже Молдажанова пользуется услугами переводчика :)
Первый раз оказалась почти случайно, потом стали просить, зная об опыте и образовании. Еще раз: язык редкий.
как считаете, на что мне нужно обращать внимание у соискателей?
алла
[2103593665]
#28
Inco
Сообщение было удалено
если кроме оратора кто-то знает язык, зачем ему наушники?:)
Эйва
[684069926]
#29
Мне лично сложно то, что пока я говорю, речь то продолжается. Никто не ждет когда ты закончишь мысль. Одновременно надо переводить, слушать, запоминать, говорить, обдумывать сложные моменты, предсказывать о чем будет говориться в конце предложения.
Помню анекдот переводческий. Мой профессор переводил кино с финского в зале. В финском нет он и она местоимений. Дак вот дед раскказывает Kävimme yhdessä kallalla ja metsällä. Мы ходили на рыбалку и охоту. Hän oli harvinaisen kova ampumaan. Он был отличный стрелок. Oltiin naimisissa yhteensä 40 vuotta. Мы были женаты 40 лет.
Ну вот как ты бы угадала что это о женщине говорится? И таких моментов куча в языке.
алла, вы определённо не понимаете, что такое синхронный перевод. Вам в наушники - речь оратора, вы в микрофон - перевод, через микрофон - в наушники сидящих и слушающих участников. В НАУШНИКАХ ВСЕ, КРОМЕ ОРАТОРА! А то у нас с вами - как разговор глухого с слепым. Я вам про синхронный перевод, вы мне - про беглый язык и последовательный или абзацно-фразовый перевод, упорно называя его синхронным.
если кроме оратора кто-то знает язык, зачем ему наушники?:)
алла, а тогда синхронный перевод и не не нужен!Если это переговоры, а не какая-то конференция - нужно донести до собеседника мысль, тут достаточно простого переводчика.
Тем более вы говорите о техническом переводе с редкого языка. Какого, если не секрет? В России, знаете ли. синхронных переводчиков готовят в четырёх главных учреждениях. И где учились вы? Что вы окончили?
гость
[463279014]
#32
алла
Сообщение было удалено
вам синхронист требуется для понтов, для скорости или для чего?
расставьте приоритеты, что важнеее в работе переводчика. вы как то зациклились на слове "синхронист" )
яна
[3618419019]
#33
Алла, ну язык редкий-редкий, а что за язык?
крашена
[2809340580]
#34
алла
Сообщение было удалено
да сложно сказать... но мне кажется:
- отличное знание в первую очередь русского языка
- потом языка перевода
- хороший уровень аудирования
- знание этики проведения переговоров
- ес-но опыт, именно синхрониста (уточните работал ли он с проф. аппаратурой)
- желательно чтобы переводчик владел не только "смысловым" переводом, но и "ситуационным", реакция, эрудиция и общие знания тоже считаю важны.
Почитайте Миньяра-Белоручева - очень мне нравится как он пишет про работу переводчика и перевод в целом.
Гость (╧ 17
[1994257885]
#35
Алла, есть курсы синз
Гость (╧ 17
[1994257885]
#36
Сорри, у сения отправилось неполное сообщение. Алла - высшее языковое - это очень хорошо. Важно еще и где оно получено. За границей - за мечательно, у нас в МГЛУ(особенно в прошлые года), МГИМО, МГУ - тоже хорошо. В наших новоделанных университетах - уже похуже т.к. там и в основной массе преподаватели пожиже и методики иногда мало применимы к практике изучения языка. Между послед. и синхроном есть много отличий, много ньюансов. В остновном - это чувство языка, большой словарный и главное - активный-запас, быстрая реакция, знание спец. лексики и предмета, о чем идет речь. Человек может прекрасно говорить на иностранном языке, но легко растеряться на синхроне. Это дело профессионализма. Посмотрите учебники по синхрону и Вы поймете разницу.
Алла, по-моему, это такая же разница как между хорошим участковым врачом и хирургом.
Дмитрий
[2509536004]
#38
Я смотрю здесь собрались специалисты-переводчики с английского и еще одного редкого языка. Хочу отметить, что и сам язык накладывает отпечаток на работу переводчика синхрониста. В немецком языке строгий порядок слов. Есть очень много предложений, когда смысловой глагол или глаголы стоят в конце предложения. Чтобы понять смысл предложения приходиться ждать его окончания, при этом не забыть и донести до "клиента" смысл уже сказанного в первой части. Синхронный перевод в немецком языке очень труден.
был тут
[3029858222]
#39
В России, знаете ли. синхронных переводчиков готовят в четырёх главных учреждениях.
Где именно?
Автор, что же за язык? Арабский?
Гость
[3395165916]
#40
Синхронным переводчикам в ООН платят 200 $ в час. И еще они меняются каждые 15-20 минут.
Вот и спрашивайте потом - что тут сложного.
Гость (╧ 17)
[1994257885]
#41
Кстати, а в японском - синхрон в чистом виде вообще невозможен. Да, забыла сказать, еще хорошо переводчиков готовят в ВИЯКЕ (Институт военных переводчиков).
Гость (╧ 17)
[1994257885]
#42
Не только в ООН, синхронисты работают в среднем по 30 минут, потом меняются. Я правда, видела, как один переводчик тащил целую конференцию. Пробовали ему помогать и другие, кто действительно хорошо знал язык, но начинали "плавать" через 10 минут. А второй синхронист накануне этой конференции ногу сломал и приехать не смог.
Машенька
[3432502727]
#43
У меня, к сожалению, тоже сложилось впечатление, что автор не совсем понимает разницы между последовательным и синхронным переводом... При последовательном переводе, Алла, никто не даст 10 минут, чтобы обдумать предложение!
старая мудрая Тортила
[4111025128]
#44
крашена
Сообщение было удалено
Совершенно верно ! Лучше не скажешь .
Гость
[4148743887]
#45
алла
Сообщение было удалено
в том-то и дело, что не хватает. или вы думаете, что какой-нибудь высокопоставленный чиновник будет ради вас делать паузы.
может вы путаете синхронный перевод с тем, когда чеолвек сидит рядом, говорит предложение, ждет когда вы переведете, а затем снова говорит? так это не синхронный перевод
Хмм
[943862938]
#46
Синхронный перевод-это перевод , который иодет параллельно, т.е. вы говорите не дослушав предложение до конца. В этом и заключается сложность перевода, переводчику, как бы загодя нужно предугадывать время и т.д. Последовательный перевод-это перевод за человеком. Человек сказал предложение, другое -вы перевели. При переводе вы уже знаете о чем идет речь. Синхронисту нужно не только совершенное знание ин. языка, но и реакция. Все время тайно вошишхаюсь синхронистами Путина :)Синхронный Перевод фразы про котлеты и мухи -довел бы не одного синхрониста до холодного пота
гость 33
[3029858222]
#47
Здесь, вижу, есть спецы. Подскажите, пожалуйста, куда идти на 2-е высшее (переподготвка, переводчик-синхронист)и есть ли где-то специализация "французский язык"?
Красная Шапочка
[2430373834]
#48
Соглашусь с 46. Я училась на лингвиста. Нам давали упражнение на русском, один человек читает текст, другой начинает повторять за ним с разницей в 1 минуту например. Как только ты начинаешь повторять, то дальше уже ничего не слышишь, о чем говорит другой человек, т.е. это очень трудно. Я вообще в шоке когда в вакансиях на секретаря или ассистента требуется синхронный перевод. Да синхронных переводчиков готовят в специальных учреждениях, и то этих школ в мире не так много. Еще говорят что синхронисты в основном мужчины. Автор не понимаю чему вы так удивляетесь.
Гость
[3672606324]
#49
Автор, перевод (даже не синхронный)- это совсем не просто. К сожалению, еще с советских времен большинство наших руководителей воспринимает переводчика как обслуживающий персонал наравне с водителями и официантами.
Дунька
[3903943472]
#50
У нас вообще сложность найти человека который более менее владеет языком, хотя бы английским. Что тут говорить, многие даже по-русски писать не умеют.