Гость
Статьи
Кто занимается …

Кто занимается фрилансом, посоветуйте!

Случалось ли Вам срывать сроки? Я чувствую, что не успеваю. Но до последнего уверяла заказчика, что все ок. Что теперь делать? Как лучше выйтии из положения? Я вовсе не безответственный человек, поэтому очень переживаю! Посоветуйте. пожалуйста!

Миона
81 ответ
Последний — Перейти
Гость
#1

Я все время вру, мол, все ок, подождите до завтра только. А потом неделю шифруюсь. А потом говорю на даче была или заболела. )))

Миона
#2

Спасибо за совет :) Эх, была бы я свободным фрилансером, поступила бы также :)) Тем более денег не брала. Но у меня заказчик через коллегу на постоянной работе, от него так просто так не спрячешься :(

Дина
#3

Автор, на будущее не берите работу, если времени под завязку. Когда у меня так было как-то - я позвонила, извинилась и попросила дать еще день-два, потому как форс-мажор. Больше такого безобразия себе не позволяла.

С фрилансом есть проблема: обманете 1 раз, будете шифроваться неделю, и в следующий раз обратятся с работой не к вам. А в более ответственному работнику.

Миона
#4

Дина, я все это понимаю. Я - не фрилансер, я еще учусь. Вот и переоценила свои возможности :(. Теперь расплачиваюсь...

Спасибо за совет. Может и правда, позвонить и покаяться?

Миона
#5

Дина, а что Вы тогда сказали заказчику? Что за форс-мажор?

Дина
#6

Лучше позвоните, если хотите сохранить нормальные отношения. Ваш заказчик - тоже человек. Скорее всего, договоритесь.

Правда, позволю себе совет. Сегодня пятница. Не пытайтесь отодвинуть работу на понедельник. По факту это будет означать вашу работу на выходные. Поверьте, это отвратительный способ отдохнуть. Позвоните, покайтесь, извинитесь и попросите дать вам еще немного времени. Мол, форс-мажор, мне оч. стыдно вас подводить, можно ли мне вам здать работу во вторник/среду?

Дина
#7

Не помню. Это было 4 года назад. Кажется, что приболела, поднялась температура, и я побоялась, что пострадает качество работы.

Дина
#8

Извините, голова не варит: "сдать".))

Миона
#9

Дина, спасибо Вам большое за участие :)

Дина
#10

Речь идет о переводе?

Миона
#11

Ага! А как вы догадались? :))

Алмаз Кочевряжкин
#12

Я думал вы о проститутках, извините.. такие обычно получше.

Дина
#13

Как правило, сроки поджимают именно у переводчиков. Тогда вот совет ( не люблю лезть с советами, но ту исключение): берите из расчета 1800 знаков с пробелами в час, если у вас нет опыта, но есть неплохое знание языка. И не больше 6-7 страниц в день. Потом постепенно увеличите. Да, все это, соотв., в рамках тематики, которая вам близка. Если тематика вам незнакома, добавляйте по 15-20 минут на страницу.

Захотите, дам пару ссылок на хорошие он-лайн словари (не переводчики). Пригодятся.

Миона
#14

Дина, а Вы тоже переводчик? Про сроки очень Вы очень верно написали. Я взяла из расчета 10 страниц в день, в результате кучу времени потратила на вхождение в тему, и теперь пробуксовываю. А за ссылки буду очень и очень признательна!

Дина
#15

Да, начинала 5 лет назад и постоянно вляпывалась со временем. В результате, чтобы не терять работодателя, часто работала по ночам. Дают, например, 10 страниц. Я укладываю дочь в 10 вечера и сажусь. В 8 часов утра встаю из-за компьютера с основной мыслью: поспать. Крадусь к кровати, в которой, к слову сладко храпит муж, которому я всю ночь завидовала зеленой завистью. Когда прохожу мимо кроватки дочери, из кроватки доносится: "Мама? Добое уто!" (!!!!!)

В общем, пока не наработала опыт, было тяжко.

Вот ссылки: www.multitran.ru - просто хороший словарь, но хорошо бы, иметь еще, собственно, саму программу у себя на компе. Еще можно купить/скачать словарь лингво, говорят, но я не пользуюсь.

И вот еще: http://ksearch.proz.com/search/ - там можно искать РЕДКИЕ выражения, которых нет в словарях и в интернете. Или задавать на форуме соотв. вопрос. Иногда ОЧЕНЬ помогает.

А вообще помогает в гуглить. Полезно

Да, еще sokr.ru - для сокращений на русском и acronymfinder.com - для сокращений на английском.

Дина
#16

Собственно, multitran незаменим - если есть у вас на компе. Оч. советую.

Миона
#17

Большое спасибо за ссылки, особенно на сокращения! Конечно, если есть муж и ребенок, то, конечное, получается двойная нагрузка. А можно задать Вам еще один вопрос? Случались когда-нибудь нарекания по качеству перевода? Если да, то как это обычно разрешается?

Дина
#18

Были нарекания весь первый год: опыта мало, ляпы имеют место быть. Особенно, когда речь шла о ночной работе. Поэтому пользуйтесь (в конце уже) правкой орфографии - случайные опечатки итд. И обязательно перечитывайте весь текст.

Ляпы часто могут быть связаны с отсутствием знаний по тематике перевода. Поэтому, кстати, не советую брать переводы на медицинские, например, темы: утонете. Вообще на все технические темы, если вы их не знаете как профессионал.

Лучше всего учиться переводить юридические, коммерческие тексты. Еще, в общем, фармацевтика (если у вас есть знакомый электро-химик и микробиолог, чтобы задавать им идиотские вопросы, пока не набьете руку).

Ошибки с переодвческими агентствами не разрешаются. Никак. Поговорите с редактором, чтобы он вам высылал свою правку ваших текстов, чтобы потом не повторять ошибки. Если ошибок много, агентство/клиент с вами быстро распрощается.

От меня в первый год отказалось одно агентство. Потом постепенно опыт набирается.

Миона
#19

Дина, спасибо за Ваши ответы! Я Вам очень и очень благодарна, что Вы уделили мне время и поделились опытом. Не часто удается встретить таких отзывчивых людей!

гость
#20

Мультитран и Лингво хомно, а не словари. Во всяком случае не для профессиональных переводчиков это точно. Вы. Дина, видимо технический переводчик, а не профессионал.

Дина
#21

Миона, всегда пожалуйста.

Гость 20, профессионалы среди переводчиков делятся на технических и художественных. Это две принципиально разные специализации. Я бы никогда не взялась за перевод художественной литературы или фильмов именно потому, что качественно сделать такого рода работу не смогу: не моя профессия. Само-собой, художественные и технические переводчики пользуются разными словарями, и я никогда бы не посоветовала художественному переводчику, коим я, как вы понимаете, не являюсь пользоваться мультитраном, хотя это один из крупнейших известных словарей по различным тематикам. Я действительно перевожу технические, юридические и коммерческие тексты. А мультитран мне в свое время посоветовали одновременно 2 редактора различных переводческих агентств,а позже - руководитель курсов переводчиков, которые я проходила год назад.

Дина
#22

С другой стороны, перечитала ваш, гость пост и задумалась. Вы уверены, что вы, как говорится в теме? Я не хочу вас обидеть, но для человека, претендующего на глубокие знания в области профессионального перевода, у вас слишком много синтаксических ошибок.)

гость
#23
Дина

С другой стороны, перечитала ваш, гость пост и задумалась. Вы уверены, что вы, как говорится в теме? Я не хочу вас обидеть, но для человека, претендующего на глубокие знания в области профессионального перевода, у вас слишком много синтаксических ошибок.)

Нет, я не уверена, я сомневаюсь. мда.. Тоже не хочу вас обидеть, но для человека, претендующего на профессионализм (в любой области), вы слишком глупы.

гость
#24
Дина

Миона, всегда пожалуйста. Гость 20, профессионалы среди переводчиков делятся на технических и художественных. Это две принципиально разные специализации. Я бы никогда не взялась за перевод художественной литературы или фильмов именно потому, что качественно сделать такого рода работу не смогу: не моя профессия. Само-собой, художественные и технические переводчики пользуются разными словарями, и я никогда бы не посоветовала художественному переводчику, коим я, как вы понимаете, не являюсь пользоваться мультитраном, хотя это один из крупнейших известных словарей по различным тематикам. Я действительно перевожу технические, юридические и коммерческие тексты. А мультитран мне в свое время посоветовали одновременно 2 редактора различных переводческих агентств,а позже - руководитель курсов переводчиков, которые я проходила год назад.

Неудивительно, что вам посоветовали именно эти словари. Отталкиваясь от вашего уровня и посоветовали. Другие не потяните.

Гость
#25

Если у нас уже профессиональные переводчики пользуются мультитраном, тогда понятно откуда повсюду такие низкопробные переводы. А по-поводу советов типа: "... Лучше всего учиться переводить юридические, коммерческие тексты. Еще, в общем, фармацевтика (если у вас есть знакомый электро-химик и микробиолог, чтобы задавать им идиотские вопросы, пока не набьете руку). "____ я в шоке. Куда котица мир?? Это у нас теперь такие переводчики, врачи, учителя, че дееццо:((

гость
#26

25, аха, вот и я в шоке)))

Гость
#27

угу:) зато запятые ваши подсчитать не поленилась. Считовод Вотруба, млин:))

гость
#28

)))) да пусть лучше считает, чем переводит.

Корри
#29

Гость, вы покритиковали, но ничего созидающего так и не предложили. Дина хотя бы дала дельный совет начинающему фрилансеру, а вы - с высоты своего полета только.. ничего..

гость
#30
Дина

Миона, всегда пожалуйста. Гость 20, профессионалы среди переводчиков делятся на технических и художественных. Это две принципиально разные специализации. Я бы никогда не взялась за перевод художественной литературы или фильмов именно потому, что качественно сделать такого рода работу не смогу: не моя профессия. Само-собой, художественные и технические переводчики пользуются разными словарями, и я никогда бы не посоветовала художественному переводчику, коим я, как вы понимаете, не являюсь пользоваться мультитраном, хотя это один из крупнейших известных словарей по различным тематикам. Я действительно перевожу технические, юридические и коммерческие тексты. А мультитран мне в свое время посоветовали одновременно 2 редактора различных переводческих агентств,а позже - руководитель курсов переводчиков, которые я проходила год назад.

Подменяете понятия, уважаемая. Есть переводчики-профессионалы, закончившие ИНЯЗ и имеющие диплом переводчика. А есть самоучки такие как вы. Это не есть профессионализм.

гость
#31
Корри

Гость, вы покритиковали, но ничего созидающего так и не предложили. Дина хотя бы дала дельный совет начинающему фрилансеру, а вы - с высоты своего полета только.. ничего..

Некоторые советы могут и навредить. Если нужны советы, то в интеренете полно ресурсов, где можно получить действительно полезные советы от профессионалов.

Еленка
#32

Смешно было читать. Многоуважаемая Дина, Вы, судя по всему, житель "Города переводчиков". На будущее, хорошо выполненная работа - это та, за которую платят. Этим все сказано. Так, что не Вам судить о качестве переводов девушки, которых Вы даже не видели.

Дина
#33

Гость 30, а я закончила ИНЯЗ. Только меня не устроил уровень знаний, который мне там дали. Я начала работать переводчиком через год, но поняла, что хочу пойти на дополнительные курсы. Собственно, на данный момент меня вполне устраивает размер оплаты, которую предлагают мне агентства, с которыми я работаю. Да, я, можно сказать, посчитала ваши запятые, вернее, отметила их отсутствие в тех местах, где они должны быть. Я не могу сказать, что ваш уровень грамотности соответствует вашим заявкам на право говорить о профессионализме переводчиков и словарях, которые они должны использовать. Более того, на данный момент вы так и не сказали НИЧЕГО, что могло бы говорить, хотя бы, о вашей принадлежности к вашей профессии. В качестве примера можно было бы, хотя бы, назвать профессиональный словарь, которым пользуются профессиональные переводчики. На данный момент же все выглядит так, как будто вам просто необходимо сбросить лишнюю энергию, чем вы и занимаетесь. Слишком уж как-то необоснованно вы говорите.

Дина
#34

Елена, нет я не житель "Города переводчиков". Я вообще не говорила о качестве переводов кого бы то ни было. На будущее, читайте посты оппонентов внимательнее.

Луна
#35
гость

Мультитран и Лингво хомно, а не словари. Во всяком случае не для профессиональных переводчиков это точно. Вы. Дина, видимо технический переводчик, а не профессионал.

ваши рассуждения также далеки от профессиональных. во-первых, лингво и мультитран - прекрасные словари, а во-вторых, технический переводчик - это профессионал высокой квалификации, коих на рынке труда сейчас крайне мало

Гость
#36

Дина, по-моему вы первая начали наезжать на Гостя, который совершенно правильно дал оценку Мультитрану и Лингво. Заметьте, вас никоим образом никто не оскорблял и не сомневался в ваших знаниях. Вы же своим долгом посчитали унизить человека своими глупыми замечаниями. Неужели вы и правда считаете, что количество запятых определяет профессионализм переводчика? Смешно. К слову сказать, знаю немало переводчиков, владеющих английским, немецким языком на профессиональном уровне, супер умниц, высокооплачиваемых, в том числе и синхронистов, делающих грамматические ошибки в русском (не говоря уже о запятых). Ну конечно у них не было такого рецензента как Дина.

Гость
#37
Дина

Елена, нет я не житель "Города переводчиков". Я вообще не говорила о качестве переводов кого бы то ни было. На будущее, читайте посты оппонентов внимательнее.

Перечитайте свой 22 пост повнимательнее. И хватит уже позориться, сами из себя посмешище устроили.

Гость
#38

"В качестве примера можно было бы, хотя бы, назвать профессиональный словарь, которым пользуются профессиональные переводчики."_____ Нет уж! Пользуйся мультитраном, он тебе все переведет, даже непереводимое:))

Дина
#39
Гость

Дина, по-моему вы первая начали наезжать на Гостя, который совершенно правильно дал оценку Мультитрану и Лингво. Заметьте, вас никоим образом никто не оскорблял и не сомневался в ваших знаниях. Вы же своим долгом посчитали унизить человека своими глупыми замечаниями. Неужели вы и правда считаете, что количество запятых определяет профессионализм переводчика? Смешно. К слову сказать, знаю немало переводчиков, владеющих английским, немецким языком на профессиональном уровне, супер умниц, высокооплачиваемых, в том числе и синхронистов, делающих грамматические ошибки в русском (не говоря уже о запятых). Ну конечно у них не было такого рецензента как Дина.

Да, нет, не наезжала. Только ответила на пост, где гость утверждал, что я не профессионал, а лингво и мультитран - плохие словари. Во-первых, это не так. Словари отличные. Во-вторых, чтобы так категорично высказываться, надо быть достаточно высокого о себе мнения как о переводчике. Я, всего лишь, усомнилась в профессионализме гостя именно в связи с его категоричностью, не вяжущейся со степенью его грамотности. Я не видела ни одного переводчика, который делал бы настолько грубые ошибки. Да, можно раз или два забыть поставить запятую, сделать опечатку, но не наделать 5-6 ошибок в одном и том же предложении.

Дина
#40
Гость

Дина

Елена, нет я не житель "Города переводчиков". Я вообще не говорила о качестве переводов кого бы то ни было. На будущее, читайте посты оппонентов внимательнее.

Перечитайте свой 22 пост повнимательнее. И хватит уже позориться, сами из себя посмешище устроили.

Где я в посте 22 (цитирую: Я не хочу вас обидеть, но для человека, претендующего на глубокие знания в области профессионального перевода, у вас слишком много синтаксических ошибок.)) писала о качестве его переводов? Гость вообще ни слова не сказал о том, что он переводчик, а если бы вы почитали повнимательнее, вы бы поняли, что я говорила о знаниях в области перевода как профессии а не о конкретных переводах гостя, о которых вообще речи не было. Хватит искать у меня выражения, которых я не употребляла. Попробуйте найти более убедительные аргументы. Пока что вы все еще звучите очень неубедительно.

Дина
#41
Гость

"В качестве примера можно было бы, хотя бы, назвать профессиональный словарь, которым пользуются профессиональные переводчики."_____ Нет уж! Пользуйся мультитраном, он тебе все переведет, даже непереводимое:))

Мультитран - это не он-лайн переводчик. Предложения и тексты там не переводят. Это просто очень крупный словарь с распределениями по тематикам перевода. Есть онлайн и оффлайн версия. На сайте есть очень полезный форум для переводчиков, где обсуждают сложные выражения.

Вы бы, хотя бы потрудились зайти, посмотреть, а потом уже выказывать мнение.

www.multitran.ru

newgato
#42

Бывают же такие мерзкие люди, как два Гостя - пришли, все ***, ничего дельного не предложили! Диана, по-крайней мере, по-человечески дала Мионе совет, абсолютно не осуждая и не оскорбляя ее, в отличие от Вас. Получается, что и среди профессиональных переводчиков (если, конечно, Гости таковыми являются) встречается ***, а еще культурная профессия. И, кстати, Гость 36, то, что Ваши знакомые высокооплачиваемые "умницы" не знают правил русского языка, говорит как раз о том, что они не профессионалы, профессиональный переводчик должен владеть родным языком в совершенстве.

Ирина
#43

Дина, не обращайте внимание на "гостя". В мире полно неуравновешанных, психически нездоровых людей.

Их так же полно в виртуальном мире, им как-то надо себя выразить. Спорить с этим гостем - метать бисер перед свиньями.

Дина
#44

Ирина, я так думаю, я вообще зря о чем-то спорю. Это гениальное утверждение про технических переводчиков в сравнении с... профессиональными, в общем, само за себя говорит.

Гость
#45

А по-моему Дина неадекват. Неадекватно отреагировала на замечание гостя. Потом еще и продолжила. Вместе с группой поддкржки. Про запятые действительно смешно. Не факт, что запятые были вообще не проставлены намеренно. Я, например, их вообще могу не ставить, когда пишу на форумах. Просто так быстрее, так же как и сокращения типа: "инфа", "инет" итд. Что касается мультитрана, то ежу понятно, что это не переводчик, а словарь. Весьма посредственный словарь. Если хотите делать качественные переводы, то необходимо использовать непереводные словари. Мультитран содержит много мусора, иногда полнейший бред, который может очень сильно помешать в работе.

Дина
#46

Гость 182, и вам, как говорится, не кашлять. У профессионального переводчика проставление запятых осуществляется автоматически. Если автоматизм не выработался, значит, переводчик, в лучшем случае, неопытный, а, скорее всего, неграмотный. Кроме того, аналогичным образом, грамотный человек не будет сокращать слово "деревянный" до "деревяный", чтобы выиграть 1/10 секунды для общения в форуме.

Что касается мультитрана, нет, это один из самых полных известных словарей. Кстати, только недавно видела на него очень удачную рецензию, где обсуждались его минусы (при превалирующих плюсах). Сейчас скопирую, чтобы случайно не переврать.

Дина
#47

Преимущества и недостатки Мультитрана:

Словарная база Мультитрана создана путём сканирования, распознавания и переработки большого количества бумажных словарей и объединения полученных переводов слов в единую базу данных. Огромный объём базы является как преимуществом, так и недостатком, поскольку:

* Для распространённых слов Мультитран часто выдает более ста вариантов перевода слова. Начинающему изучать язык пользователю сложно разобраться в избыточном объёме информации и выделить среди вариантов перевода основные. Мультитран не является учебным словарём и мало подходит для изучения языка.

* В результатах поиска часто многократно повторяется один и тот же перевод в отношении различных областей знания.

* Словарь предлагает много вариантов перевода, в том числе малораспространённых, верных только в отдельных, узких контекстах, поэтому пользователю, плохо знающему иностранный язык, сложно найти правильный перевод, хотя и очень полезно для продвинутых пользователей словаря.

* В Мультитране предусмотрена возможность улучшения качества словарной базы, хотя на выверку всей базы в несколько миллионов слов потребуются десятки человеко-лет. Каждый зарегистрированный пользователь словаря может оставлять сообщения об ошибках, найденных в словаре. Эти сообщения записываются в соответствующие словарные статьи словаря и становятся видны всем пользователям, пока ошибка не будет исправлена. С момента внедрения этой функции поступило около 8000 сообщений об ошибках, многие были затем исправлены. Таким образом, пользователи не только добавляют на сайт свои термины (уже добавлено более 180 000), но и помогают чистить базу от ошибок.

* Возможность пополнения словаря каждым зарегистрированным пользователем является как преимуществом, так и недостатком Мультитрана, поскольку такие предложенные варианты субъективны и могут быть ошибочны, отражая уровень владения языком предложившего их лица.

Дина
#48

Собственно, из этой статьи я специально, уважаемый гость, выделю фразу: "пользователю, плохо знающему иностранный язык, сложно найти правильный перевод, хотя и очень полезно для продвинутых пользователей словаря". Полностью с этим согласна. Чтобы правильно использовать предложенные варианты перевода, надо хорошо понимать, о чем идет речь в тексте перевода и "чувствовать" общее значение слова. Словарь помогает выразить мысль, правильно передать оттенок выражения, точно и грамотно подобрать фразу. Новичок, само-собой, воспользоваться словарем не сможет. Что касается непереводных словарей, то они, само-собой, есть дома у каждого человека, мало-мальски изучающего язык. Они отлично помогают в чтении неадаптированной литературы, очень неплохо поднимают общий уровень разговорной речи, их можно использовать в случае, если вы наткнулись на неизвестное ВАМ выражения, но они СОВЕРШЕННО непригодны для перевода. Ведь речь идет не об интерпретации текста, а о его представлении на русском языке. Среднестатистический переводчик редко обращается в словарь, чтобы узнать перевод слова, которое он встретил в первый раз. Вернее, не так: так бывает, но в абсолютном большинстве случаев переводчик знает слово и его приблизительное значение (или их большинство) - если переводит текст в рамках СВОЕЙ тематики, а мультитраном итд пользуется, чтобы подобрать наиболее правильный и точный перевод из двадцати-тридцати возможных значений.

Дина
#49

Это гораздо быстрее и проще, чем сидеть и мучительно вспоминать: "я же точно помню, как это правильно перевести, вертится на языке, но..."

Что касается защищаемого вами гостя (уж не вы ли это были?), то, вместо того, чтобы дать мало-мальски полезный совет, хотя бы даже такой, в общем, при всем к вам уважении, сомнительный как отказ от признанных в абсолютном большинстве переводческих агентств и в ряде высших учебных заведений профессиональных англо/русских словарей в пользу исключительно англо-английских, он не смог, ограничившись общими необоснованными высказываниями.

Ирина
#50

Дина, совершенно адекватно реагировала на замечания.