Никогда не понимала смысла второго образования. Маразм это.
Гость
[1914818021]
#5
Гость
Сообщение было удалено
Смысл есть. Лингвисту иметь второе высшее сам Бог велел. Так ты просто знаешь хорошо язык, а со вторым высшем ты специалист с хорошим знанием иностранного языка, разницу видите?
автор
[1427978063]
#6
Гость
Сообщение было удалено
да!!! для себя рассматриваю юридическое или hr стоит ли?
Гость
[2995681593]
#7
Журналистика.
Гость
[1914818021]
#8
автор
Сообщение было удалено
Автор, я сама лингвист. Тоже в раздумьях. Хотела техническое, но поняла, что это еще лет 6 учиться. Выбирала между юриспруденцией и экономикой, выбрала последнее, т.к. я работаю и в любом случае много времени на учебу выделить не смогу, а юридическое образование, на мой взгляд, требует от студента усидчивости и корпения над книгами, мне кажется, что с экономическим как-то попроще немного. Да, и если судить по опыту (я практикующий переводчик), чаще все-таки я сталкиваюсь именно с экономической тематикой, но зато за юридическую больше платят. Решать Вам.
Гость
[1914818021]
#9
Гость
Сообщение было удалено
вот журналистика точно будет для лингвиста, как корове пятая нога. если, конечно, он не хочет развиваться в этой сфере и совершенствовать словесное искусство.
Гость
[1914818021]
#10
автор
Сообщение было удалено
hr - набор персонала? я думаю, в этой сфере можно и без дополнительного образования вертеться.
Гость
[776375787]
#11
я далеко от этой темы,но по знакомым могу судить- очень хорошо зарабатывают мои знакомы у которых финансы/экономика + язык. В Юриспруденции мне кажется сейчас тяжело работу нормальную найти.
хотя в нашей стране все так быстро меняется неизвестно что будет с рынком труда через 3 года пока вы будете учиться.
Гость
[776375787]
#13
только автор если вы в Москве,не пожалейте денег на хороший вуз Плехановка, ВШЭ,МГУ. Вот уж выпускники этих вузов точно проблем с работой не знают.
Генриетта_ни то нельзя_ни_это
[2745894316]
#14
Гость
Сообщение было удалено
только желательно наоборот все-таки лучше иметь первое нормальное, а второе - языковое
гость
[2554145039]
#15
Автор, а вы что, вот так легко потянете технический университет, например, вы помните физику, математику, химию так, чтобы это стало профессией? Это же не торт, чтобы так вот выбирать. Или вы анатомимию и биологию, если в медицинский? А если медицинский, на кой вам лингвистическое образование в районной поликлиннике? С мигрантами объясняться? 0
гость
[2554145039]
#16
Анатомию, конечно
Гость
[1257085577]
#17
закончила финансы и кредит, довольна. а так работаю импорт-экспорт, большой опыт, высокий уровень, на неадекватных собеседованиях и у одного работодателя с дешевыми претензиями наслушалась, что я должна! бросить! и учиться на внешней торговле! троллила так - а там меня чему-то научат, чего я не знаю? и вы заплатите за обучение и отпустите с сохранением зарплаты?
автор
[1427978063]
#18
умом я понимаю, что в принципе, нужно юридическое или экономическое но сама хочу на исторический факультет не знаю есть ли в этом смысл..
Гость
[3314331992]
#19
Генриетта_ни то нельзя_ни_это
Сообщение было удалено
а языковое это не нормальное? это как посмотреть. если человек хочет работать переводчиков, например, в тех. сфере, то ему нужен сначала диплом лингвиста, а уже потом диплом технаря. А вот если он хочет быть инженером и ездить по командировкам за бугор, то, конечно, сначала "нормальное" (как Вы выразились) образование ему понадобится.
Гость
[3314331992]
#20
гость
Сообщение было удалено
как же Вы далеки от темы. Автору, скорее всего, нужно второе образование не для того, чтобы работать юристом, врачом, инженером, а чтобы быть профессиональным переводчиком в какой-то определенной сфере. Нельзя переводить медицинский текст с английского без соответствующих знаний, даже если ты гуру английского языка.
Гость
[3314331992]
#21
автор
Сообщение было удалено
если просто для корочки и для своего удовольствия, то дерзайте. для работы и зарабатывания хороших денег историческое образование не годится.
Генриетта_ни то нельзя_ни_это
[2745894316]
#22
Гость
Сообщение было удалено
согласна. но это в идеале
для меня техническое и экономическое основа основ (ну еще мед) это для обычного города, Москву и Питер исключаю, так как работы и возможностей больше. все остальное - мимо) но я так это с ранних лет впитала)
здесь могу согласиться, что целесообразность получения языкового образования зависит от региона.
гость
[2554145039]
#24
Гость
Сообщение было удалено
А обучение и получение диплома второго высшегоне предполагает изучение названных предметов или вы, будучи определенно в теме, считаете набор терминов образованием?
гость
[2554145039]
#25
Гость
Сообщение было удалено
Если ориентироваться на ваше понимание ситуации -что мешает автору стать переводчиекм художественной и общественной литературы, не парясь на втором высшем?
Гость
[3314331992]
#26
гость
Сообщение было удалено
в огороде бузина, а в Киеве дядька. Я про то, что никто потом в поликлинике сидеть и общаться с гастарбайтерами не будет. А медицинское образование переводчику, ой, как может пригодиться. При этом ему не обязательно быть настолько же хорошо разбираться, как врач, достаточно будет просто "владеть предметом" и понимать, что ты переводишь и о чем вообще речь.
??? это Вы вообще с чего такой вывод сделали? Я-то как раз за то, чтобы получить второе высшее. P.S. переводчиком худ. литературы может стать далеко не каждый лингвист, и дело тут даже не только в желании жить одним лишь переводом и готовности питаться хлебом с водой (денег на этом не заработаешь), нужен, в первую очередь, талант и много знаний в истории, политике и культуре страны автора книги. Поэтому "переводить худ. литературу и не запариваться" звучит немного странно.
Гость
[3314331992]
#28
гость
Сообщение было удалено
мой скромный пассаж был ответом на Ваше "А если медицинский, на кой вам лингвистическое образование в районной поликлиннике? С мигрантами объясняться?", речь шла не об "потяните или не потяните тех./мед./юр. образование". Никто не спорит с тем, что это сложная задача. Просто "профессией" это образование, полученное переводчиком, не станет. Профессия у переводчика - переводчик, просто, чтобы стать хорошим переводчиков в какой-то сфере, нужно разбираться в теории, но это не значит, что медицинский переводчик пойдет уколы ставить и аппендикс удалять.
Гость
[3314331992]
#29
гость ...49607, Вы кто по профессии, например?
Гость
[3314331992]
#30
Добавлю к 28. и 26. Извините, что "многабукф", но все-таки хочется высказаться. Такой пример: Вася работает менеджером по закупкам в компании N, вдруг решил получить второе высшее языковое. После поучения диплома он стал менеджером по закупкам со знанием иностранного языка (т.е. теперь он более ценный специалист и может пойти работать в иностранную компанию, что принесет ему, по всей вероятности, больший доход). Но это не значит, что, получив диплом-лингвиста, Вася уволится со своей позиции и пойдет работать в бюро переводов как переводчик в сфере логистики. (Нет, такое тоже, конечно, может быть, но ведь, как правило, мы получаем вторую высшку как "бонус" к первой, не так ли?) То же самое и с переводчиком. После языкового ВУЗа ты являешься человеком, хорошо владеющим иностранным языком, знающим основы перевода и научную составляющую языковой системы. Т.е. со словарем и с гуглом на пару ты сможешь переводить тексты любой тематики, но со скрипом, а качество перевода будет оставлять желать лучшего. Поэтому переводчик получает второе высшее (пусть будет медицинское) и уже переводит со знанием дела медицинские справки, диагнозы и т.д., качество перевода и, соответственно, спрос на услуги этого переводчика возрастают. Врачом от этого переводчик не становится, но востребованным специалистом по переводу медицинских текстов вполне себе.
автор
[1194631437]
#31
Гость
Сообщение было удалено
вот именно это я и чувствую мне не хватает каких-то основ, знаний в определенной теме, по определенному предмету
Гость
[1145989514]
#32
hr не нада...
Гость
[2614894927]
#33
Гость
Сообщение было удалено
все правильно,только медецинское точно не надо! во первых второе высшее медецинское,такого по моему и нет,ну а во вторых все нужно иметь предрасположенность к химии -биологии.тоже самое любое другое техническое,там физика,тер.мех,сопромат. а вот экономическое будет самое то !
Гость
[3314331992]
#34
Гость
Сообщение было удалено
Ну, медицинское, это я так к слову. сама не в курсе, есть ли второе высшее медицинское. Я просто к тому, что лечить Дона Педро из Аргентины не придется)))
Гость
[3314331992]
#35
к 33. Я думаю, если очень хочется медицину, то можно пойти по программе первого высшего образования (но это для тех, кому это действительно интересно, есть время и т.п.). Или в какой-нибудь медицинский колледж, полученных знаний вполне хватит, чтобы осмысленно перевести мед. текст))))
Автор, та же история: для себя рассматриваю экономику, чтобы потом работать в отделах внешнеэкономической деятельности, медицину (хотя бы медсестра), чтобы переводить медицинские тексты, технику (не интересно, но быть техническим переводчиком не так уж плохо), психологию - просто нравится и интересно, но с переводом не так хорошо сочетается.
Т.е. стоит выбор между более перспективным и более интересным, но, наверное, главное, что вообще есть из чего выбирать, а одна профессия у Вас уже есть...Можно ведь просто попробовать, если не пойдет, то поступить на другую специальность.
Гость
[3415447079]
#38
Гость
Сообщение было удалено
Избвините, но эта полная ерунда. Учится на медицинском 6 лет (вы хоть представляете, как там тяжело учится?), получать уважаемую профессию...для чего? Для того, чтобы переводить тексты по медицине?! Ну чушь же полная. Есть специальные курсы для переводчиков (что-то вроде повышения квалификации), на которых можно подятнуть и получить ОБЩИЕ знания по определенному направлению. Но не учится же переводчикам на математиков, физиков, химиков, биологов, для того, чтобы переводить спец.литературу?
Гость
[1477443137]
#39
Гость
Сообщение было удалено
Да, вы правы, необязательно идти на второе высшее. И вообще, я, например, заключила договоры с парой профессионалов (технари) и, если надо, они проверяю мои тексты за доп. плату (уже переведенные, чтобы там все, как сказать, имело смысл). Самой мне быть инженером необязательно.
Гость
[2787133134]
#40
Я тоже занимаюсь переводами, одна специфика в основном, работала сначала в конторе, поднатаскалась. Спасает интернет, стараюсь найти адекватный вариант перевода, много смотрю аналогичных текстов. Теперь вопросов не так много, как раньше, если что-то остается непонятным, всегда спрашиваю у специалистов знакомых, это бесценная помощь просто. Еще готовлю уроки английского по своей тематике для пары удаленных учеников, заодно и сама развиваюсь, пока выбираю примеры, записываю термины и т.д.
Гость
[3665223747]
#41
Гость
Сообщение было удалено
Во-первых, медицина была взята, как пример. Во-вторых, почему же не выучиться, если позволяют время, возможности и финансы.
Гость
[3665223747]
#42
Гость
Сообщение было удалено
Как раз, чтобы переводить СПЕЦ. ЛИТЕРАТУРУ одних курсов и гугла не хватит. Для рядовых текстов Вы правы хватит и курсов, некоторые обходятся и без них. Но мы говорим, прежде всего, о желании самого переводчика получить второе высшее (почему нет?), в любом случае это будет плюсом, но это не есть панацея.. И меньше экспрессии, Вы прочитали мое сообщение, не вникнув в его суть, а уже обозвали написанное мною чушью. Если быть более внимательным, можно заметить, что ни в одном из своих постов, я не утверждаю, что второе высшее (тем более медицинское) ОБЯЗАТЕЛЬНО для переводчика.
Гость
[1105330271]
#43
Я выучилась на психолога, получила квалификацию по инженерной психологии, работаю теперь в авиации.
Гость
[3748161719]
#44
Чтобы зарабатывать переводами действительно нужно стать переводчиком в какой-то специальности.. Очень сейчас востребованы переводы нефтегазовой тематики и и будут востребованы и дальше....Но это значит, нужно закончить техникум (не знаю сколько лет). Это реально. Возможно там есть что-то не полностью техническое , а ближе к экономическому , а базу все равно получите.
Но заканчивать медуниверситет, чтобы только стать крутым медицинским переводчиком -это бред, конечно.
Переводчики в сфере экономики и макетинга тоже всегда будут востребованы
Гость
[3748161719]
#45
Кстати , я врач по специальности и подрабатываю медицинскими переводами, и даже опытные переводчики без вмедицинского образования переводят хуже , и сейччас работодатели именно ищут с высшим профильном образованием и вторым лигвистическим , необязательно высшим
Гость
[3748161719]
#46
Была бы я помоложе ..не раздумываясь закончила какой-нибудь нефтегазовый колледж + английский ...всегда будет работа ..очень перспективная отрасль
Гость
[3748161719]
#47
и еще одна идея- второе образование из сферы IT, самое перспективное направление . Работать можно только на зарубежные компании.
Гость
[1934925107]
#48
Гость
Сообщение было удалено
Лингвистическое может быть не высшим? хм, живу в Питере и не знаю ни одного лингвистического училища. Не утверждаю, что в других городах такого нет, но все же. Можно, конечно, педагогический колледж закончить, кафедру ин.яз., но я как знающий человек скажу, что это далеко от лингвистического образования.
Гость
[1934925107]
#49
Гость
Сообщение было удалено
+1 к нефтегазовой отрасли. Как раз вчера думала, куда бы податься, чтобы получить подобное образование.