Гость
Статьи
Какое второе высшее …

Какое второе высшее получить, имея первое лингвистическое?

Вопрос в теме

Гость
49 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

а в одном вузе вас выучить не смогли?

Гость
#2

Техническое или медицинское

Гость
#3

Экономическое

Гость
#4

Никогда не понимала смысла второго образования. Маразм это.

Гость
#5
Гость

Никогда не понимала смысла второго образования. Маразм это.

Смысл есть. Лингвисту иметь второе высшее сам Бог велел. Так ты просто знаешь хорошо язык, а со вторым высшем ты специалист с хорошим знанием иностранного языка, разницу видите?

автор
#6
Гость

Смысл есть. Лингвисту иметь второе высшее сам Бог велел. Так ты просто знаешь хорошо язык, а со вторым высшем ты специалист с хорошим знанием иностранного языка, разницу видите?

да!!!
для себя рассматриваю юридическое или hr
стоит ли?

Гость
#7

Журналистика.

Гость
#8
автор

да!!!для себя рассматриваю юридическое или hrстоит ли?

Автор, я сама лингвист. Тоже в раздумьях. Хотела техническое, но поняла, что это еще лет 6 учиться. Выбирала между юриспруденцией и экономикой, выбрала последнее, т.к. я работаю и в любом случае много времени на учебу выделить не смогу, а юридическое образование, на мой взгляд, требует от студента усидчивости и корпения над книгами, мне кажется, что с экономическим как-то попроще немного. Да, и если судить по опыту (я практикующий переводчик), чаще все-таки я сталкиваюсь именно с экономической тематикой, но зато за юридическую больше платят. Решать Вам.

Гость
#9
Гость

Журналистика.

вот журналистика точно будет для лингвиста, как корове пятая нога. если, конечно, он не хочет развиваться в этой сфере и совершенствовать словесное искусство.

Гость
#10
автор

да!!!для себя рассматриваю юридическое или hrстоит ли?

hr - набор персонала? я думаю, в этой сфере можно и без дополнительного образования вертеться.

Гость
#11

я далеко от этой темы,но по знакомым могу судить- очень хорошо зарабатывают мои знакомы у которых финансы/экономика + язык. В Юриспруденции мне кажется сейчас тяжело работу нормальную найти.

Гость
#12

хотя в нашей стране все так быстро меняется неизвестно что будет с рынком труда через 3 года пока вы будете учиться.

Гость
#13

только автор если вы в Москве,не пожалейте денег на хороший вуз Плехановка, ВШЭ,МГУ. Вот уж выпускники этих вузов точно проблем с работой не знают.

Генриетта_ни то нельзя_ни_это
#14
Гость

Смысл есть. Лингвисту иметь второе высшее сам Бог велел. Так ты просто знаешь хорошо язык, а со вторым высшем ты специалист с хорошим знанием иностранного языка, разницу видите?

только желательно наоборот
все-таки лучше иметь первое нормальное, а второе - языковое

гость
#15

Автор, а вы что, вот так легко потянете технический университет, например, вы помните физику, математику, химию так, чтобы это стало профессией? Это же не торт, чтобы так вот выбирать. Или вы анатомимию и биологию, если в медицинский? А если медицинский, на кой вам лингвистическое образование в районной поликлиннике? С мигрантами объясняться? 0

гость
#16

Анатомию, конечно

Гость
#17

закончила финансы и кредит, довольна. а так работаю импорт-экспорт, большой опыт, высокий уровень, на неадекватных собеседованиях и у одного работодателя с дешевыми претензиями наслушалась, что я должна! бросить! и учиться на внешней торговле! троллила так - а там меня чему-то научат, чего я не знаю? и вы заплатите за обучение и отпустите с сохранением зарплаты?

автор
#18

умом я понимаю, что в принципе, нужно юридическое или экономическое
но сама хочу на исторический факультет
не знаю есть ли в этом смысл..

Гость
#19
Генриетта_ни то нельзя_ни_это

только желательно наоборотвсе-таки лучше иметь первое нормальное, а второе - языковое

а языковое это не нормальное?
это как посмотреть. если человек хочет работать переводчиков, например, в тех. сфере, то ему нужен сначала диплом лингвиста, а уже потом диплом технаря. А вот если он хочет быть инженером и ездить по командировкам за бугор, то, конечно, сначала "нормальное" (как Вы выразились) образование ему понадобится.

Гость
#20
гость

Автор, а вы что, вот так легко потянете технический университет, например, вы помните физику, математику, химию так, чтобы это стало профессией? Это же не торт, чтобы так вот выбирать. Или вы анатомимию и биологию, если в медицинский? А если медицинский, на кой вам лингвистическое образование в районной поликлиннике? С мигрантами объясняться? 0

как же Вы далеки от темы. Автору, скорее всего, нужно второе образование не для того, чтобы работать юристом, врачом, инженером, а чтобы быть профессиональным переводчиком в какой-то определенной сфере. Нельзя переводить медицинский текст с английского без соответствующих знаний, даже если ты гуру английского языка.

Гость
#21
автор

умом я понимаю, что в принципе, нужно юридическое или экономическое но сама хочу на исторический факультетне знаю есть ли в этом смысл..

если просто для корочки и для своего удовольствия, то дерзайте. для работы и зарабатывания хороших денег историческое образование не годится.

Генриетта_ни то нельзя_ни_это
#22
Гость

а языковое это не нормальное?это как посмотреть. если человек хочет работать переводчиков, например, в тех. сфере, то ему нужен сначала диплом лингвиста, а уже потом диплом технаря. А вот если он хочет быть инженером и ездить по командировкам за бугор, то, конечно, сначала "нормальное" (как Вы выразились) образование ему понадобится.

согласна.
но это в идеале

для меня техническое и экономическое основа основ (ну еще мед)
это для обычного города, Москву и Питер исключаю, так как работы и возможностей больше.
все остальное - мимо)
но я так это с ранних лет впитала)

Гость
#23
Генриетта_ни то нельзя_ни_это

согласна.но это в идеаледля меня техническое и экономическое основа основ (ну еще мед)это для обычного города, Москву и Питер исключаю, так как работы и возможностей больше.все остальное - мимо) но я так это с ранних лет впитала)

здесь могу согласиться, что целесообразность получения языкового образования зависит от региона.

гость
#24
Гость

как же Вы далеки от темы. Автору, скорее всего, нужно второе образование не для того, чтобы работать юристом, врачом, инженером, а чтобы быть профессиональным переводчиком в какой-то определенной сфере. Нельзя переводить медицинский текст с английского без соответствующих знаний, даже если ты гуру английского языка.

А обучение и получение диплома второго высшегоне предполагает изучение названных предметов или вы, будучи определенно в теме, считаете набор терминов образованием?

гость
#25
Гость

как же Вы далеки от темы. Автору, скорее всего, нужно второе образование не для того, чтобы работать юристом, врачом, инженером, а чтобы быть профессиональным переводчиком в какой-то определенной сфере. Нельзя переводить медицинский текст с английского без соответствующих знаний, даже если ты гуру английского языка.

Если ориентироваться на ваше понимание ситуации -что мешает автору стать переводчиекм художественной и общественной литературы, не парясь на втором высшем?

Гость
#26
гость

А обучение и получение диплома второго высшегоне предполагает изучение названных предметов или вы, будучи определенно в теме, считаете набор терминов образованием?

в огороде бузина, а в Киеве дядька. Я про то, что никто потом в поликлинике сидеть и общаться с гастарбайтерами не будет. А медицинское образование переводчику, ой, как может пригодиться. При этом ему не обязательно быть настолько же хорошо разбираться, как врач, достаточно будет просто "владеть предметом" и понимать, что ты переводишь и о чем вообще речь.

Гость
#27
гость

Если ориентироваться на ваше понимание ситуации -что мешает автору стать переводчиекм художественной и общественной литературы, не парясь на втором высшем?

??? это Вы вообще с чего такой вывод сделали? Я-то как раз за то, чтобы получить второе высшее.
P.S. переводчиком худ. литературы может стать далеко не каждый лингвист, и дело тут даже не только в желании жить одним лишь переводом и готовности питаться хлебом с водой (денег на этом не заработаешь), нужен, в первую очередь, талант и много знаний в истории, политике и культуре страны автора книги. Поэтому "переводить худ. литературу и не запариваться" звучит немного странно.

Гость
#28
гость

А обучение и получение диплома второго высшегоне предполагает изучение названных предметов или вы, будучи определенно в теме, считаете набор терминов образованием?

мой скромный пассаж был ответом на Ваше "А если медицинский, на кой вам лингвистическое образование в районной поликлиннике? С мигрантами объясняться?", речь шла не об "потяните или не потяните тех./мед./юр. образование". Никто не спорит с тем, что это сложная задача. Просто "профессией" это образование, полученное переводчиком, не станет. Профессия у переводчика - переводчик, просто, чтобы стать хорошим переводчиков в какой-то сфере, нужно разбираться в теории, но это не значит, что медицинский переводчик пойдет уколы ставить и аппендикс удалять.

Гость
#29

гость ...49607, Вы кто по профессии, например?

Гость
#30

Добавлю к 28. и 26. Извините, что "многабукф", но все-таки хочется высказаться.
Такой пример: Вася работает менеджером по закупкам в компании N, вдруг решил получить второе высшее языковое. После поучения диплома он стал менеджером по закупкам со знанием иностранного языка (т.е. теперь он более ценный специалист и может пойти работать в иностранную компанию, что принесет ему, по всей вероятности, больший доход). Но это не значит, что, получив диплом-лингвиста, Вася уволится со своей позиции и пойдет работать в бюро переводов как переводчик в сфере логистики. (Нет, такое тоже, конечно, может быть, но ведь, как правило, мы получаем вторую высшку как "бонус" к первой, не так ли?)
То же самое и с переводчиком. После языкового ВУЗа ты являешься человеком, хорошо владеющим иностранным языком, знающим основы перевода и научную составляющую языковой системы. Т.е. со словарем и с гуглом на пару ты сможешь переводить тексты любой тематики, но со скрипом, а качество перевода будет оставлять желать лучшего. Поэтому переводчик получает второе высшее (пусть будет медицинское) и уже переводит со знанием дела медицинские справки, диагнозы и т.д., качество перевода и, соответственно, спрос на услуги этого переводчика возрастают. Врачом от этого переводчик не становится, но востребованным специалистом по переводу медицинских текстов вполне себе.

автор
#31
Гость

Добавлю к 28. и 26. Извините, что "многабукф", но все-таки хочется высказаться.Такой пример: Вася работает менеджером по закупкам в компании N, вдруг решил получить второе высшее языковое. После поучения диплома он стал менеджером по закупкам со знанием иностранного языка (т.е. теперь он более ценный специалист и может пойти работать в иностранную компанию, что принесет ему, по всей вероятности, больший доход). Но это не значит, что, получив диплом-лингвиста, Вася уволится со своей позиции и пойдет работать в бюро переводов как переводчик в сфере логистики. (Нет, такое тоже, конечно, может быть, но ведь, как правило, мы получаем вторую высшку как "бонус" к первой, не так ли?)То же самое и с переводчиком. После языкового ВУЗа ты являешься человеком, хорошо владеющим иностранным языком, знающим основы перевода и научную составляющую языковой системы. Т.е. со словарем и с гуглом на пару ты сможешь переводить тексты любой тематики, но со скрипом, а качество перевода будет оставлять желать лучшего. Поэтому переводчик получает второе высшее (пусть будет медицинское) и уже переводит со знанием дела медицинские справки, диагнозы и т.д., качество перевода и, соответственно, спрос на услуги этого переводчика возрастают. Врачом от этого переводчик не становится, но востребованным специалистом по переводу медицинских текстов вполне себе.

вот именно это я и чувствую
мне не хватает каких-то основ, знаний в определенной теме, по определенному предмету

Гость
#32

hr не нада...

Гость
#33
Гость

Добавлю к 28. и 26. Извините, что "многабукф", но все-таки хочется высказаться.Такой пример: Вася работает менеджером по закупкам в компании N, вдруг решил получить второе высшее языковое. После поучения диплома он стал менеджером по закупкам со знанием иностранного языка (т.е. теперь он более ценный специалист и может пойти работать в иностранную компанию, что принесет ему, по всей вероятности, больший доход). Но это не значит, что, получив диплом-лингвиста, Вася уволится со своей позиции и пойдет работать в бюро переводов как переводчик в сфере логистики. (Нет, такое тоже, конечно, может быть, но ведь, как правило, мы получаем вторую высшку как "бонус" к первой, не так ли?)То же самое и с переводчиком. После языкового ВУЗа ты являешься человеком, хорошо владеющим иностранным языком, знающим основы перевода и научную составляющую языковой системы. Т.е. со словарем и с гуглом на пару ты сможешь переводить тексты любой тематики, но со скрипом, а качество перевода будет оставлять желать лучшего. Поэтому переводчик получает второе высшее (пусть будет медицинское) и уже переводит со знанием дела медицинские справки, диагнозы и т.д., качество перевода и, соответственно, спрос на услуги этого переводчика возрастают. Врачом от этого переводчик не становится, но востребованным специалистом по переводу медицинских текстов вполне себе.

все правильно,только медецинское точно не надо! во первых второе высшее медецинское,такого по моему и нет,ну а во вторых все нужно иметь предрасположенность к химии -биологии.тоже самое любое другое техническое,там физика,тер.мех,сопромат. а вот экономическое будет самое то !

Гость
#34
Гость

все правильно,только медецинское точно не надо! во первых второе высшее медецинское,такого по моему и нет,ну а во вторых все нужно иметь предрасположенность к химии -биологии.тоже самое любое другое техническое,там физика,тер.мех,сопромат. а вот экономическое будет самое то !

Ну, медицинское, это я так к слову. сама не в курсе, есть ли второе высшее медицинское. Я просто к тому, что лечить Дона Педро из Аргентины не придется)))

Гость
#35

к 33. Я думаю, если очень хочется медицину, то можно пойти по программе первого высшего образования (но это для тех, кому это действительно интересно, есть время и т.п.). Или в какой-нибудь медицинский колледж, полученных знаний вполне хватит, чтобы осмысленно перевести мед. текст))))

Гость
#36

Ответ по теме: любое.

Гость
#37

Автор, та же история: для себя рассматриваю экономику, чтобы потом работать в отделах внешнеэкономической деятельности, медицину (хотя бы медсестра), чтобы переводить медицинские тексты, технику (не интересно, но быть техническим переводчиком не так уж плохо), психологию - просто нравится и интересно, но с переводом не так хорошо сочетается.

Т.е. стоит выбор между более перспективным и более интересным, но, наверное, главное, что вообще есть из чего выбирать, а одна профессия у Вас уже есть...Можно ведь просто попробовать, если не пойдет, то поступить на другую специальность.

Гость
#38
Гость

Добавлю к 28. и 26. Извините, что "многабукф", но все-таки хочется высказаться.Поэтому переводчик получает второе высшее (пусть будет медицинское) и уже переводит со знанием дела медицинские справки, диагнозы и т.д., качество перевода и, соответственно, спрос на услуги этого переводчика возрастают. Врачом от этого переводчик не становится, но востребованным специалистом по переводу медицинских текстов вполне себе.

Избвините, но эта полная ерунда. Учится на медицинском 6 лет (вы хоть представляете, как там тяжело учится?), получать уважаемую профессию...для чего? Для того, чтобы переводить тексты по медицине?! Ну чушь же полная.
Есть специальные курсы для переводчиков (что-то вроде повышения квалификации), на которых можно подятнуть и получить ОБЩИЕ знания по определенному направлению. Но не учится же переводчикам на математиков, физиков, химиков, биологов, для того, чтобы переводить спец.литературу?

Гость
#39
Гость

Избвините, но эта полная ерунда. Учится на медицинском 6 лет (вы хоть представляете, как там тяжело учится?), получать уважаемую профессию...для чего? Для того, чтобы переводить тексты по медицине?! Ну чушь же полная.Есть специальные курсы для переводчиков (что-то вроде повышения квалификации), на которых можно подятнуть и получить ОБЩИЕ знания по определенному направлению. Но не учится же переводчикам на математиков, физиков, химиков, биологов, для того, чтобы переводить спец.литературу?

Да, вы правы, необязательно идти на второе высшее. И вообще, я, например, заключила договоры с парой профессионалов (технари) и, если надо, они проверяю мои тексты за доп. плату (уже переведенные, чтобы там все, как сказать, имело смысл). Самой мне быть инженером необязательно.

Гость
#40

Я тоже занимаюсь переводами, одна специфика в основном, работала сначала в конторе, поднатаскалась. Спасает интернет, стараюсь найти адекватный вариант перевода, много смотрю аналогичных текстов. Теперь вопросов не так много, как раньше, если что-то остается непонятным, всегда спрашиваю у специалистов знакомых, это бесценная помощь просто. Еще готовлю уроки английского по своей тематике для пары удаленных учеников, заодно и сама развиваюсь, пока выбираю примеры, записываю термины и т.д.

Гость
#41
Гость

Избвините, но эта полная ерунда. Учится на медицинском 6 лет (вы хоть представляете, как там тяжело учится?), получать уважаемую профессию...для чего? Для того, чтобы переводить тексты по медицине?! Ну чушь же полная.Есть специальные курсы для переводчиков (что-то вроде повышения квалификации), на которых можно подятнуть и получить ОБЩИЕ знания по определенному направлению. Но не учится же переводчикам на математиков, физиков, химиков, биологов, для того, чтобы переводить спец.литературу?

Во-первых, медицина была взята, как пример. Во-вторых, почему же не выучиться, если позволяют время, возможности и финансы.

Гость
#42
Гость

Избвините, но эта полная ерунда. Учится на медицинском 6 лет (вы хоть представляете, как там тяжело учится?), получать уважаемую профессию...для чего? Для того, чтобы переводить тексты по медицине?! Ну чушь же полная.Есть специальные курсы для переводчиков (что-то вроде повышения квалификации), на которых можно подятнуть и получить ОБЩИЕ знания по определенному направлению. Но не учится же переводчикам на математиков, физиков, химиков, биологов, для того, чтобы переводить спец.литературу?

Как раз, чтобы переводить СПЕЦ. ЛИТЕРАТУРУ одних курсов и гугла не хватит. Для рядовых текстов Вы правы хватит и курсов, некоторые обходятся и без них. Но мы говорим, прежде всего, о желании самого переводчика получить второе высшее (почему нет?), в любом случае это будет плюсом, но это не есть панацея..
И меньше экспрессии, Вы прочитали мое сообщение, не вникнув в его суть, а уже обозвали написанное мною чушью. Если быть более внимательным, можно заметить, что ни в одном из своих постов, я не утверждаю, что второе высшее (тем более медицинское) ОБЯЗАТЕЛЬНО для переводчика.

Гость
#43

Я выучилась на психолога, получила квалификацию по инженерной психологии, работаю теперь в авиации.

Гость
#44

Чтобы зарабатывать переводами действительно нужно стать переводчиком в какой-то специальности.. Очень сейчас востребованы переводы нефтегазовой тематики и и будут востребованы и дальше....Но это значит, нужно закончить техникум (не знаю сколько лет). Это реально. Возможно там есть что-то не полностью техническое , а ближе к экономическому , а базу все равно получите.


Но заканчивать медуниверситет, чтобы только стать крутым медицинским переводчиком -это бред, конечно.

Переводчики в сфере экономики и макетинга тоже всегда будут востребованы

Гость
#45

Кстати , я врач по специальности и подрабатываю медицинскими переводами, и даже опытные переводчики без вмедицинского образования переводят хуже ,
и сейччас работодатели именно ищут с высшим профильном образованием и вторым лигвистическим , необязательно высшим

Гость
#46

Была бы я помоложе ..не раздумываясь закончила какой-нибудь нефтегазовый колледж + английский ...всегда будет работа ..очень перспективная отрасль

Гость
#47

и еще одна идея- второе образование из сферы IT, самое перспективное направление . Работать можно только на зарубежные компании.

Гость
#48
Гость

Кстати , я врач по специальности и подрабатываю медицинскими переводами, и даже опытные переводчики без вмедицинского образования переводят хуже ,
и сейччас работодатели именно ищут с высшим профильном образованием и вторым лигвистическим , необязательно высшим

Лингвистическое может быть не высшим? хм, живу в Питере и не знаю ни одного лингвистического училища. Не утверждаю, что в других городах такого нет, но все же. Можно, конечно, педагогический колледж закончить, кафедру ин.яз., но я как знающий человек скажу, что это далеко от лингвистического образования.

Гость
#49
Гость

Чтобы зарабатывать переводами действительно нужно стать переводчиком в какой-то специальности.. Очень сейчас востребованы переводы нефтегазовой тематики и и будут востребованы и дальше....Но это значит, нужно закончить техникум (не знаю сколько лет). Это реально. Возможно там есть что-то не полностью техническое , а ближе к экономическому , а базу все равно получите.


Но заканчивать медуниверситет, чтобы только стать крутым медицинским переводчиком -это бред, конечно.

Переводчики в сфере экономики и макетинга тоже всегда будут востребованы

+1 к нефтегазовой отрасли. Как раз вчера думала, куда бы податься, чтобы получить подобное образование.

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: