не самая удачная фраза для перевода на английский язык. Вам случайно не для татуировки надо? если это так, то обратитесь к профессиональному лингвисту.. не пользуйтесь гугл переводчиком ни в коем случае. Предложение само по себе очень не простое. Во первых отсутствует подлежащее,Во вторых слово "единственных" прилагательное... но в предложении выступает как бы в роли существительного...еще и во множественном числе.. Гугл переводчик может правильно переводить только тупые простые предложения, которые построены по образцу "подлежащее, сказуемое ....". А это ему не по силам... Если не воспользуетесь моим советом получите что-то типо: "единичные вдвойне не встречать"
+1. Фраза слишком заумная и категоричная. Если хотите донести до определенного человека похожий смысл - воспользуйтесь более доступными и понятными словами, а то рискуете выглядеть истеричкой. Уж поверьте мне, любительнице кидаться высокодуховными словами, Вас просто не поймут :). Лучше опишите ситуацию, и мы подберем что-нибудь другое.
Гость
[176067299]
#13
One can't meet his soulmate twice
Фрея
[1200572148]
#14
Гость
Сообщение было удалено
Да прям, сами подумайте, часто как раз и бывает, что люди спустя годы встречают былую любовь спустя годы, потому что им суждено быть вместе, и судьба дает им еще один шанс.
Фрея
[1200572148]
#15
Фрея
Сообщение было удалено
упс, спустя годы написала дважды
Сандал
[1934381822]
#16
мож так the one you are meant to be with you ll never meet twice.
g
[943057494]
#17
Гость
Сообщение было удалено
Не поэтично но смысл передан точно
новичок
[4262401934]
#18
The only one can't be met twice мне кажется
Гость
[2077972037]
#19
juo
Сообщение было удалено
Ахахахах!))
Гость
[3726748357]
#20
The very one meets once
Гость
[3726748357]
#21
free blowjob - это тоже подойдет)
Гость
[176067299]
#22
Гость
Сообщение было удалено
Я как переводчик ответила, не углублюясь в соответствие/ несоответствие жизненных реалиям,вариант 20 тоже нравится)
вооооот, а представьте, какоВО переводчикам живется?
есть кадры, которые до сих пор думают, что переводчик - офигеть какая легкая профессия
Гость
[2370699196]
#24
Такие фразы обычно не переводятся дословно. В каждом языке есть что-то подобное и, если такие фразы и переводят, то только сами носители языка. А примерный перевод вам тут дали. Я бы эту фразу перевела, как "the one can't be met twice", но уверена, что англичане перевели бы совсем не так))).
Гость
[4081184679]
#25
The one is only met once.
Гость
[4081184679]
#26
Только не очень понятно, что автор имел ввиду. Для примера возьмите Чарльза и Камиллу Паркер. Скорее наоборот будешь этого единственного встречать до тех пор, пока не осознаешь, что он это и есть он. Если эти единственные вообще существуют.