не понял юмора! если вы хотите на нем. общаться, то такую простую фразу должны сами перевести смочь. или в чем тут цимус?
Anonymous
[381771761]
#2
Wenn du moechtest, koennen wir auf Deutsch kommunizieren, das ist nicht schwierig fuer mich, das ist dann nur ein Geheimnis.
ИРа
[2066868845]
#3
Von allem hallo.
nemka
[1077606854]
#4
danke-danke, 123:)))
Xanele
[696286771]
#5
характерный = характерныЕ
Xanele
[696286771]
#6
Grundlegende, den Hauptgedanken stiftende Prinzipien der Wechselwirkung zweier nicht materieller Substanzen entwickeln sich dementsprechend eines aus dem anderen aufgrund ihrer permanenten Ähnlichkeit. Если принципы определены, то, соответственно с определенным артиклем. А Вы вообще о чем, кстати?
я сразу подумала про umgehungsstrasse, у нас тут стройка под боком,сплошные объезды:)
ZAKO
[1473068249]
#9
Относительно ссылки ОднаДома в п. 3. Хотите прикол? 1. Идём на www.translate.ru/text.asp?lang=ru 2. Вводим в окошечке англо-русского перевода фразу: Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black. (Нормальный перевод: Наша кошка родила трех котят - двух белых и одного черного.) 3. Жмём кнопку "Перевести" 4. Наслаждаемся результатом!:))
ZAKO
[1473068249]
#10
Я бы перевела вообще без Wenn du...., а сразу - Magst du...
Anonymous
[4277099596]
#11
Wenn du moechtest(willst), koennen wir uns auf Deutsch unterhalten. Das waere kein Problem fuer mich. Das weisst nur niemand.
ZAKO, 26, спасибо!! Сижу, рыдаю (от смеха), еще шедевры будут?
Автор
[4216743958]
#15
Немцы, вернитесь!!! :)))
Anonymous
[762363338]
#16
Wenn Du willst, wьrden wir deutsch sprechen. Fьr mich ist es nicht so schwer. Aber es ist ein Geheimnis
Anonymous
[3220722826]
#17
трещу,не могуу
Bitte gerne!:)
[4086280184]
#18
Wir kцnnen auf Deutsch kommunicieren.Wenn Du das magst. Es ist nich schwierig fьr mich. Das ist aber ein Geheimnis.
Анюля
[1926467629]
#19
Wenn du sehr moechtest, können wir uns auf deutsch umgehen, mir ist es nicht schwierig, es ist das Geheimnis " - конечно, можно и более красивее... но моих знаний хватило только на это!
ОднаДома
[4249015749]
#20
Wenn du sehr willst, können wir uns auf deutsch umgehen, mir ist es nicht schwierig, es ist das Geheimnis nur
ОднаДома
[4249015749]
#21
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
nemka
[1114174863]
#22
мне кажется лучше: Wenn du magst, können wir uns gern auf deutsch unterhalten, mir macht es nichts aus, es ist bloß ein Geheimnis.
" Wenn du sehr willst, kцnnen wir uns auf deutsch umgehen, mir ist es nicht schwierig, es ist das Geheimnis "
123
[3849576938]
#24
Посмеялась.. Ну, в общем, только у NEMKA нормальный вариант, post 4 :))))
123
[3849576938]
#25
А всем остальным - учить матчасть! забыла добавить:))))
Xanele
[696286771]
#26
у 4 хороший, естественный вариант. фразы, характерный для носителей.. wenn du sehr willst :D улыбнуло. так не говорят. wenn du magst - правильный перевод
так немцы уважаемые, а мне поможете? Фразу перевести:" Основополагающие, рождающие главную мысль принципы взаимодействия двух нематериальных субстанций, перерастают соответственным образом из одного в другой на основе их перманентного сходства".
Anonymous
[870550639]
#28
Александр, не выеживайся
Anonymous
[1391362062]
#29
Die grundlegenden den Haupt- erregenden Prinzipien der Wechselwirkung zwei nicht materieller Substationen, ьberholen in der entsprechenden Weise von einem in anderem aufgrund ihrer permanenten Дhnlichkeit
nemka
[1142369750]
#30
a меня прикололо это "auf deutsch umgehen". umgehen - это что-то про объездную дорогу?
Anonymous
[2677685995]
#31
Umgehen это вообще-то поступать как-то с человеком, а не на немецком разговаривать
ОднаДома
[4249015749]
#32
no kogda govorat obhoditsa so mnoj -kannst du mit mir so umgehen
nr. 18
[2677685995]
#33
Umleitung у нас пишут всегда. Ungehung не слишала, хотя это наверное от региона зависит
Дорис
[2866483347]
#34
Я бы перевела, как 5, НО я училась в России по русскому учебнику, так что, это легко может быть правильно в точки зрения грамматики, но так могут уже 100 лет не говорить ))
Xanele
[2212261415]
#35
23, 5 вариант правильный в принципе. в 4ем используются именно те обороты, которые используют носители языка, поэтому он на слух естественнен.
ZAKO
[1473068249]
#36
А вот мне непонятно, в чём секрет? В том, что автору не трудно общаться по-немецки? Чтобы собеседник случайно кому-то не выдал эту тайну?:)
Значит так, в защиту "umgehen". "Umgehen" + mit (Dat.) = именно "общаться с кем-либо"! Dозвратной частицы (как в п. 6) здесь и в помине не должно быть! Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist!
Anonymous
[4277099596]
#38
Oder: Willst du, dass ich mit dir Deutsch spreche? Eine einfache Aufgabe. Ich studiere heimlich Germanistik:)
александр
[3852157239]
#39
Анонимусу 15 и 16 огромное спасибо.Damit bin ich wirklich zufrieden. Kann ruhig jetzt schlafen.
nemka
[3490423755]
#40
26 :)))))))))))))
ZAKO
[1473068249]
#41
Для Sanqria (33) и всех, кто увлекается иностранными языками, могу порекомендовать сайт ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ Екатерины Рябцевой http://www.trworkshop.net/, сайт о переводчиках и для переводчиков. В рубрике КУРЬЁЗЫ вы там и не такого начитаетесь, хорошее настроение обеспечено! А вообще сайт действительно хороший и полезный.
Автор
[4216743958]
#42
А как ещё будет: "Это я, тот самый Макс"?
unsichere Anna
[248249441]
#43
Это я, тот самый Макс - "Ich bin's, der besagte Max"
prinzesska
[3220722826]
#44
:)трещу,не могу...попробуй так: Hey,Alter wie können gerne deutsch labern,wenn du willst...das ist kein Problem für mich,Mann..blos das ist ein Geheimnis hey:)) danke Bruder! >> :))
Bitte gerne!:)
[4086280184]
#45
Aga, nem.bukvi ne prohodjat!! Togda tak: Wir keonnen auf Deutsch kommunicieren.Wenn Du das magst. Es ist nich schwierig feur mich. Das ist aber ein Geheimnis.
Anonymous
[3729233734]
#46
а почему вы тогда сами не можете это перевести:)
lucky
[699136292]
#47
"Wenn du es wirklich willst, kцnnen wir mit dir auf Deutsch miteinander unterhalten, mir ist es nicht schwierig, aber es ist ein Geheimnis"
lucky
[699136292]
#48
Dorogoj avtor w perewode wmesto russkoj bukwi dolshna stojat w slowe kцnnen, nemezkaja o s to4kami