Гость
Статьи
Вопрос переводчикам
Обсуждение закрыто

Вопрос переводчикам

Я изучаю иностранный язык и начала подрабатывать письменными переводами, бюро дает заказы, на очень высокий уровень не претендую, но стараюсь, перевожу кропотливо. Получаю за это немного, но по крайей мере деньги, пропорциональные количеству переведенного текста. В последнее время ко мне обращались и лично знакомые с предложениями, которые меня ставят в тупик, вот пример. Знакомая просит перевести ей страниц 50 текста, нужно для учебы. Я отказалась, сославшись на занятость. Для меня это большой текст, и если честно, я засомневалась, что она, студентка, сможет за это заплатить по обычным расценкам. А она говорит, мол, ты не переводи мне полностью дословно, мне достаточно будет, если напишешь на нескольких страницах смысл... Стоп, но ведь для этого нужно прочесть и понять весь текст полностью, хоть и бегло, отделить главное от второстепенного и это главное концентрированно изложить страницах на 3? Я поняла, что она и собирается заплатить за эти 3 страницы, ну и отказалась повторно, не объясняя почему. А уточнять цену со знакомой мне неловко. Еще пример. Знакомая просила в специальном интернетном сайте найти несколько статей на заданную тему и кратко написать, о чем они, причем срочно. Насколько кратко и сколько статей - не указала, и вообще, просьба так небрежно прозвучала, будто это пятиминутное дело. Речь о деньгах не шла, может, получила бы я в подарок конфеты за это дело, не больше. Но так как это была знакомая моей матери, нужный ей человек, то я решила потрудиться.Я искала долго, так как сайт обширный, названия статей информации не несут, нашла наконец 2 подходящие статьи, а они длинные, страниц по 100. Сил не было все это прочесть, поэтому я перевела резюме - страниц по 5-6, и выслала. Пришел ответ, что столько - мало. Я разнервничалась и послала к черту. Вот такой мой переводческий опыт :))Прокомментируйте, пожалуйста, и не судите строго. А как бы вы на моем месте поступили? По какому принципу рассчитали бы цену работы?
Сюзи
67 ответов
Последний — Перейти
Страница 2
Лена
#51
ПРОМТ - гадость жуткая. Видимо люди, которые его советуют, не знают ни русского, ни английского языка. Там не коррекция нужна, а полная замена всего, что это чудо техники выдаст. Я не помню НИ ОДНОГО предложения, которое не надо было бы ПОЛНОСТЬЮ переделывать, включая порядок слов, их перевод - с учетом контекста и сочетания. Если вы хоть немного себя уважаете, не пользуйтесь им. И не берите переводы у переводчиков, которые им пользуются.
Посторонним В
#52
Все электронные переводчики хороши для понимания текста в общем. Например, для перевода большого объема литературы, необходимой для диссертации. Мы так с мужем работали. Я переводила через TRADOS. Он просматривал. Если что-то ему было нужно - переводила подробно и сама.
Anonymous
#53
Хoрoшemу пeрeвoдчику taкoe нe нaдo, t.к. пeрeвoд зaвисиt ot кoнteксta-oснoвнoe прaвилo пeрeвoдa
Сюзи
#54
42, я не в Питере, но перевод свидетельства о рождении наверняка должен быть подтвержден нотариусом, поэтому будет стоить дороже и его надо сделать в официальном бюро переводов. Там и спросите.
Сюзи
#55
А за комментарии всем спасибо, помогли мне.
Anonymous
#56
Aвtoр, я bы toжe скaзaлa bы: "Нet", и сoслaлaсь нa зaняtoсtь.Инoгдa нaши рoдсtвeнники и друзья иmeюt teндeнцию сaдиtься нa гoлoву. И дeлo дaжe нe в дeньгaх, a в tрудe и пotрaчeннom врemeни. Причem вmeсto bлaгoдaрнoсtи oсtaнeшься eщe boльшe винoвatoй. Meня taк жe прoкatывaли, кaк и Вaс , с нeдoуmeниem вoпрoшaя:"Ну чto tebe сtoиt?" Oни шли рaзвлeкatься, a я , кaк идиotкa, сaдилaсь зa их курсoвыe, чeрteжи или пeрeвoды. Хвatиt! Дудки! ПOэtomу teпeрь лeгкo otкaзывaю с улыbкoй нa гуbaх:" И рaдa bы пomoчь, Нo нet врemeни. Moгу пoсoвetoвatь другoгo хoрoшeгo пeрeвoдчикa"...Бoльшe никto нe присtaёt.
Anonymous
#57
Кaк-to рaз, в oдин из приeздoв в Рoссию, сoсeдкa пoпрoсилa пeрeвeсtи teксt eё дoчeри - сemиклaссницe. Учиteльницa пeрeчeркнулa всё и пoсtaвилa 3. Сoсeдкa прoсклoнялa meня всem сoсeдяm, кaкaя я дурa - и aнглийскую шкoлу зaкaнчивaлa, и ИНЯЗ и в Aнглии дaрom живу mнoгo лet a пoди ж tы, taкaя tупaя, чto moлoдaя учиteльницa уmнee oкaзaлaсь. Пoзжe, прaвдa, выяснилoсь, чto дeвoчкa moй teксt с oшиbкamи пeрeписaлa...Вot и пomoгaй. Вmeсto спaсиbo eщe и oboсруt...
Nastya
#58
абсолютно согласна с основными идеями: за работу должны платить даже друзья, тем более если текст большой и сложный; а машинные переводы - крайне некачественны!
Работаю копирайтером в PR-агенстве, постоянно делаю письменные переводы с английского и итальянского и обратно. Бесит, когда из рекламного агенства приходит переведенный текст якобы на коррекцию: они явно прогоняют его через какую-то программу, так, что гораздо проще все с чистого листа переделывать. Недавно взяли девочку к нам, чтобы она переводила, а я только стиль поправляла. Девочка делает подстрочник!!! А мой перевод прокомментировала так: "Все так просто, текст - ничего общего с оригиналом! Хм, я тоже так могу". Я оскорбилась.
Кстати, девочки, вы не считаете, что цены на письменный перевод надо коллективно поднимать?
Посторонним В
#59
саманта, TRADOS это что-то с чем-то... Много можно рассказывать, но основное его отличие от ПРОМТА - он распознает и переводит не слова и словосочетания, а более крупные единицы, например, фразы или целые предложения. Переводчик должен во время перевода с TRADOS'ом выполнять дополнительные операции по вводу переведенных предложений в TRADOS (начать каждую фразу, закончить ее), причем не известно, будут ли эти фразы повторяться в будущем, т.е. "окупится" ли этот дополнительный труд. Перед использованием Традоса следует, прежде всего, проанализировать тексты на повторяемость.
Возни с ним много, одним словом. Часто глючит и последующие версии ещё глючнее предыдущих. А цена вообще офигеть - $2,400
Посторонним В
#60
52, знакомая работала в Финляндии и ей платили 40 долл за страницу (если не врёт, конечно) Но, думаю, это нормальная цена за ручной перевод узкой направленности. За обычный текст можно и 20 платить. Но 5-8 долл - унижение. Вот народ и изворачивается. Я знаю 5 языков и у меня большой опыт. Но мне платят столько же, сколько и всем. Потихоньку забиваю на это дело. Пусть за 150 р и получают соответственное качество.
Хорхелина
#61
и не может существовать...
Кошечка
#62
девочки-переводчицы, а напишите пожалуйста, сколько вы берете за страницу текста (средней сложности, неспециализированного) тоже неплохо знаю английский, переводить нравится, думаю, если начать брать переводы, сколько просить?? а то вообще без понятия.. тут писали 150р. бюро дает, но это то, что получает переводчик на руки? а если без бюро, а напрямую с клиентами работать, сколько брать?? только не надо про затраченное время, в другой сфере (моей основной работе) свое время очень ценю, но столько брать не получится)
FoxyLady
#63
Мы берем 100 р. за перевод с английского на русский и 120 р. - с русского на английский. Но я не из Москвы, как подавляющая часть форума, для столицы, думаю, расценки должны быть гораздо выше. Работать через бюро у нас в городе вообще невыгодно, т.к. с листа получишь максимум рублей 35... :( Я предпочитаю заключать договор (если это, конечно, юридическое лицо), чтобы все по-честному и не кинули. А ПРОМТ кстати очень хорошо помогает тем, кто медленно печатает. У меня скорость печати бешеная, а вот мой коллега тыкает одним пальчиком, ему, конечно, лучше с промтом - когда работа срочная, только им и спасается. Хотя я сама им тоже брезгую :) А вообще из электронных помощников - только Lingvo!
Сюзи
#64
Первому злобному анониму ) Дело в том, что я ни разу не упомянула друзей. Знакомые и друзья - не одно и тоже. Кстати, вот как раз подруга хотела договориться со мной о переводе, так она начала с вопроса "Сколько ты берешь за страницу? Хочу дать тебе заработать". Чувствуете разницу между порядочными людьми и не вполне?
Сюзи
#65
Дана, с английского и обратно, но не на русский, а на местный.
52
#66
Кошечка,агенство, наверное, берет не на много больше, т.к. мне тут пришла спамовская рассылка, так там как раз предлагают услуги перевода, европейские языки от 15 рублей страница...
54, я во Франции, ситуаци как у вашей подруги, если речь идет об официальных бюро перевода и т.п. Не говоря уж о заверенных переводах. Потому я и писала, что 20 евро - дружеская цена. Но. Кто основные переводчики с/на русский? Русские, а демпинговые цены на родине и студенческие стандарты качества не могут не влиять...Про ПРОМТ сказать нечего - я его только как словарь использую, и то, когда очень лень нормальный доставать. Один раз лет 5 назад рискнула запустить через него бизнес-план на пару страниц (очень устала и не хотелось текст набирать, а перевод был с после ужина к утру), я замучилась поправлять и перепечатывать, быстрее было после полстраницы все самой с начала перевести...Кстати, хотя это и была дружеская просьюа, но оплатили ее как положено и с надбавкой за срочность.
Внимание
Администрация сайта Woman.ru не дает оценку рекомендациям и отзывам о лечении, препаратах и специалистах, о которых идет речь в этой ветке. Помните, что дискуссия ведется не только врачами, но и обычными читателями, поэтому некоторые советы могут быть не безопасны для вашего здоровья. Перед любым лечением или приемом лекарственных средств рекомендуем обратиться к специалистам!
Драгана
#67
Просто знакомые пользуются этим. И не откажешь, и деньги не возьмешь. Просто скажите - так и так, не могу, некогда. Я сама одно время помогала сестре часто, когда у нее в институте английский был - ну мне это нетрудно, что-то даже сама узнаешь, свои знания усовершенствуешь. Хотя училась не на инязе. А сейчас практика английского только в интернете - просто потому что самой интересно, а по жизни по сути и нет нужды. Но вообще - порой с этими переводами связываться себе дороже!
Форум: Психология
Всего: 90 777 тем
Новые темы за сутки: 25 тем
Популярные темы за сутки: 9 тем