Гость
Статьи
Вопрос переводчикам
Обсуждение закрыто

Вопрос переводчикам

Я изучаю иностранный язык и начала подрабатывать письменными переводами, бюро дает заказы, на очень высокий уровень не претендую, но стараюсь, перевожу кропотливо. Получаю за это немного, но по …

Сюзи
67 ответов
Последний — Перейти
Страница 2
Лена
#51

ПРОМТ - гадость жуткая. Видимо люди, которые его советуют, не знают ни русского, ни английского языка. Там не коррекция нужна, а полная замена всего, что это чудо техники выдаст. Я не помню НИ ОДНОГО предложения, которое не надо было бы ПОЛНОСТЬЮ переделывать, включая порядок слов, их перевод - с учетом контекста и сочетания. Если вы хоть немного себя уважаете, не пользуйтесь им. И не берите переводы у переводчиков, которые им пользуются.

Посторонним В
#52

Все электронные переводчики хороши для понимания текста в общем. Например, для перевода большого объема литературы, необходимой для диссертации. Мы так с мужем работали. Я переводила через TRADOS. Он просматривал. Если что-то ему было нужно - переводила подробно и сама.

Anonymous
#53

Хoрoшemу пeрeвoдчику taкoe нe нaдo, t.к. пeрeвoд зaвисиt ot кoнteксta-oснoвнoe прaвилo пeрeвoдa

Сюзи
#54

42, я не в Питере, но перевод свидетельства о рождении наверняка должен быть подтвержден нотариусом, поэтому будет стоить дороже и его надо сделать в официальном бюро переводов. Там и спросите.

Сюзи
#55

А за комментарии всем спасибо, помогли мне.

Anonymous
#56

Aвtoр, я bы toжe скaзaлa bы: "Нet", и сoслaлaсь нa зaняtoсtь.Инoгдa нaши рoдсtвeнники и друзья иmeюt teндeнцию сaдиtься нa гoлoву. И дeлo дaжe нe в дeньгaх, a в tрудe и пotрaчeннom врemeни. Причem вmeсto bлaгoдaрнoсtи oсtaнeшься eщe boльшe винoвatoй. Meня taк жe прoкatывaли, кaк и Вaс , с нeдoуmeниem вoпрoшaя:"Ну чto tebe сtoиt?" Oни шли рaзвлeкatься, a я , кaк идиotкa, сaдилaсь зa их курсoвыe, чeрteжи или пeрeвoды. Хвatиt! Дудки! ПOэtomу teпeрь лeгкo otкaзывaю с улыbкoй нa гуbaх:" И рaдa bы пomoчь, Нo нet врemeни. Moгу пoсoвetoвatь другoгo хoрoшeгo пeрeвoдчикa"...Бoльшe никto нe присtaёt.

Anonymous
#57

Кaк-to рaз, в oдин из приeздoв в Рoссию, сoсeдкa пoпрoсилa пeрeвeсtи teксt eё дoчeри - сemиклaссницe. Учиteльницa пeрeчeркнулa всё и пoсtaвилa 3. Сoсeдкa прoсклoнялa meня всem сoсeдяm, кaкaя я дурa - и aнглийскую шкoлу зaкaнчивaлa, и ИНЯЗ и в Aнглии дaрom живу mнoгo лet a пoди ж tы, taкaя tупaя, чto moлoдaя учиteльницa уmнee oкaзaлaсь. Пoзжe, прaвдa, выяснилoсь, чto дeвoчкa moй teксt с oшиbкamи пeрeписaлa...Вot и пomoгaй. Вmeсto спaсиbo eщe и oboсруt...

Nastya
#58

абсолютно согласна с основными идеями: за работу должны платить даже друзья, тем более если текст большой и сложный; а машинные переводы - крайне некачественны!
Работаю копирайтером в PR-агенстве, постоянно делаю письменные переводы с английского и итальянского и обратно. Бесит, когда из рекламного агенства приходит переведенный текст якобы на коррекцию: они явно прогоняют его через какую-то программу, так, что гораздо проще все с чистого листа переделывать. Недавно взяли девочку к нам, чтобы она переводила, а я только стиль поправляла. Девочка делает подстрочник!!! А мой перевод прокомментировала так: "Все так просто, текст - ничего общего с оригиналом! Хм, я тоже так могу". Я оскорбилась.
Кстати, девочки, вы не считаете, что цены на письменный перевод надо коллективно поднимать?

Посторонним В
#59

саманта, TRADOS это что-то с чем-то... Много можно рассказывать, но основное его отличие от ПРОМТА - он распознает и переводит не слова и словосочетания, а более крупные единицы, например, фразы или целые предложения. Переводчик должен во время перевода с TRADOS'ом выполнять дополнительные операции по вводу переведенных предложений в TRADOS (начать каждую фразу, закончить ее), причем не известно, будут ли эти фразы повторяться в будущем, т.е. "окупится" ли этот дополнительный труд. Перед использованием Традоса следует, прежде всего, проанализировать тексты на повторяемость.
Возни с ним много, одним словом. Часто глючит и последующие версии ещё глючнее предыдущих. А цена вообще офигеть - $2,400

Посторонним В
#60

52, знакомая работала в Финляндии и ей платили 40 долл за страницу (если не врёт, конечно) Но, думаю, это нормальная цена за ручной перевод узкой направленности. За обычный текст можно и 20 платить. Но 5-8 долл - унижение. Вот народ и изворачивается. Я знаю 5 языков и у меня большой опыт. Но мне платят столько же, сколько и всем. Потихоньку забиваю на это дело. Пусть за 150 р и получают соответственное качество.

Хорхелина
#61

и не может существовать...

Кошечка
#62

девочки-переводчицы, а напишите пожалуйста, сколько вы берете за страницу текста (средней сложности, неспециализированного) тоже неплохо знаю английский, переводить нравится, думаю, если начать брать переводы, сколько просить?? а то вообще без понятия.. тут писали 150р. бюро дает, но это то, что получает переводчик на руки? а если без бюро, а напрямую с клиентами работать, сколько брать?? только не надо про затраченное время, в другой сфере (моей основной работе) свое время очень ценю, но столько брать не получится)

FoxyLady
#63

Мы берем 100 р. за перевод с английского на русский и 120 р. - с русского на английский. Но я не из Москвы, как подавляющая часть форума, для столицы, думаю, расценки должны быть гораздо выше. Работать через бюро у нас в городе вообще невыгодно, т.к. с листа получишь максимум рублей 35... :( Я предпочитаю заключать договор (если это, конечно, юридическое лицо), чтобы все по-честному и не кинули. А ПРОМТ кстати очень хорошо помогает тем, кто медленно печатает. У меня скорость печати бешеная, а вот мой коллега тыкает одним пальчиком, ему, конечно, лучше с промтом - когда работа срочная, только им и спасается. Хотя я сама им тоже брезгую :) А вообще из электронных помощников - только Lingvo!

Сюзи
#64

Первому злобному анониму ) Дело в том, что я ни разу не упомянула друзей. Знакомые и друзья - не одно и тоже. Кстати, вот как раз подруга хотела договориться со мной о переводе, так она начала с вопроса "Сколько ты берешь за страницу? Хочу дать тебе заработать". Чувствуете разницу между порядочными людьми и не вполне?

Сюзи
#65

Дана, с английского и обратно, но не на русский, а на местный.

52
#66

Кошечка,агенство, наверное, берет не на много больше, т.к. мне тут пришла спамовская рассылка, так там как раз предлагают услуги перевода, европейские языки от 15 рублей страница...
54, я во Франции, ситуаци как у вашей подруги, если речь идет об официальных бюро перевода и т.п. Не говоря уж о заверенных переводах. Потому я и писала, что 20 евро - дружеская цена. Но. Кто основные переводчики с/на русский? Русские, а демпинговые цены на родине и студенческие стандарты качества не могут не влиять...Про ПРОМТ сказать нечего - я его только как словарь использую, и то, когда очень лень нормальный доставать. Один раз лет 5 назад рискнула запустить через него бизнес-план на пару страниц (очень устала и не хотелось текст набирать, а перевод был с после ужина к утру), я замучилась поправлять и перепечатывать, быстрее было после полстраницы все самой с начала перевести...Кстати, хотя это и была дружеская просьюа, но оплатили ее как положено и с надбавкой за срочность.

Драгана
#67

Просто знакомые пользуются этим. И не откажешь, и деньги не возьмешь. Просто скажите - так и так, не могу, некогда. Я сама одно время помогала сестре часто, когда у нее в институте английский был - ну мне это нетрудно, что-то даже сама узнаешь, свои знания усовершенствуешь. Хотя училась не на инязе. А сейчас практика английского только в интернете - просто потому что самой интересно, а по жизни по сути и нет нужды. Но вообще - порой с этими переводами связываться себе дороже!

Форум: Психология
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: